The story appears on

Page A16

June 29, 2014

GET this page in PDF

Free for subscribers

View shopping cart

Related News

Home » Sunday » Now and Then

Strokes of genius 丝

AS an associative character, the oracle bone script of "丝sī"(silk) is equal to a double of “糸mì” (filament). So this character is, first of all, referring to fabrics. “真丝zhēnsī” must be 100% pure silk, while “丝绸sīchóu” — as in the name of the famous ancient trade and cultural transmission route “丝绸之路Sīchóu Zhī Lù”(Silk Road) — could be either natural or artificial silk. And besides, “丝绒sīróng" is velvet.

Secondly, "丝sī" is used to describe thread-like things such as “铁丝tiěsī”(iron wire) and “钢丝gāngsī”(steel wire). Metaphorically, “走钢丝zǒu gāngsī”(tightrope walking) means "to do something risky."  In the same meaning but another aspect, “丝sī” is also widely seen in menus or recipes:

肉丝 ròusī 
shredded meat

鸡丝 jīsī  
shredded chicken

笋丝 sǔnsī 
shredded bamboo shoots

土豆丝 tǔdòusī  
shredded potatoes

萝卜丝 luóbosī 
shredded radishes

Thirdly, “丝sī” has a further meaning of “a tiny bit, very small amount”. As an adverb, “丝毫sīháo” means “the slightest degree.” For instance:

他的伤病丝毫没有影响他的发挥。
Tā de shāngbìng sīháo méiyǒu yǐngxiǎng tāde fāhuī.
His injury didn’t affect his play at all.

And here are some more examples of “丝sī” functioning as a measure word in this meaning:

一丝风 yì sī fēng  
a breath of wind

一丝希望 yì sī xīwàng 
a glimmer of hope

一丝机会 yì sī jīhuì   
a ghost of a chance

(For more tips, please contact Emma Ding via info@emmalanguagestudio.com.)




 

Copyright © 1999- Shanghai Daily. All rights reserved.Preferably viewed with Internet Explorer 8 or newer browsers.

沪公网安备 31010602000204号

Email this to your friend