<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title><![CDATA[ShanghaiDaily's blog]]></title>
<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/</link>
<description><![CDATA[Buzzwords &amp; Talk Shanghai]]></description>
<language>zh-cn</language>
<copyright><![CDATA[Copyright 2005 PBlog2 v2.4]]></copyright>
<webMaster><![CDATA[online@shanghaidaily.com(Admin)]]></webMaster>
<generator>PBlog2 v2.4</generator> 
<image>
	<title>ShanghaiDaily&#39;s blog</title> 
	<url>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/images/logos.gif</url> 
	<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/</link> 
	<description>ShanghaiDaily&#39;s blog</description> 
</image>

			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=312</link>
			<title><![CDATA[Feb.10 绿道旅游 green-way tour]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,09 Feb 2012 21:39:42 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=312</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;绿道旅游 (lv4 dao4 lv3 you2)&lt;br /&gt;green-way tour&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The rising trend of traveling along rivers, creeks, mountain ridges and landscaped roads that involves mostly walking, biking or rail...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>绿道旅游 (lv4 dao4 lv3 you2)<br />green-way tour</strong><br />The rising trend of traveling along rivers, creeks, mountain ridges and landscaped roads that involves mostly walking, biking or railway trips. This form of traveling is healthier and better for the environment. <br /><br /><strong>蚁贪 (yi3 tan1)<br />ant-bite bribes</strong><br />Some officials on the lower rungs of the social ladder take small bribes. However, the illegal practice may continue for a long time because of its secretive nature. The amount will eventually add up to a huge sum.<br /><br /><strong>SNS离婚潮 (SNS li2 hun1 chao2)<br />divorce boom caused by SNS</strong><br />Social Networking Sites such as Kaixin are blamed for an increasing number of marriage breakdowns as flirting is common on the websites. The websites have turned into a primary place for suspicious spouses to look for evidence of cheating and affairs that lead to divorce.<br /><br /><strong>药驾 (yao4 jia4)<br />drug-driving</strong><br />Driving a motor vehicle while under the influence of drugs other than alcohol. Drugs that act on the brain could impair one's motor skills, reaction time and judgment, leading to traffic accidents.<br /><br /><strong>雪克隆 (xue3 ke4 long2)<br />snowclone</strong><br />The term describes the practice of transforming cliches, axioms and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words from the original saying, a writer can put a new context using the old formula. For example, the catchphrase&quot;To be or not to be, that is the question&quot; can be turned into&quot;To eat or not to eat, that is the question.&quot; Snowclone refers to the original catchphrase or the transformed version.<br /><br /><strong>迟到券 (chi2 dao3 ke4)<br />coupons for being late for work</strong><br />The coupon is a lucky draw gift at a company&rsquo;s annual party. With each coupon, the employee can be late for work twice without getting their wages deducted. It was dubbed the most creative, surprising and caring lucky draw gift.<br /><br /><strong>巴士餐厅 (ba1 shi4 can1 ting1)<br />Bustaurant</strong><br />The term refers to a restaurant set up in a converted bus. A gourmet kitchen and seating area are set up in the bus. People can taste the food while enjoying the view when riding the bus.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=311</link>
			<title><![CDATA[Jan. 20 直到我膝盖中了一箭 Until I took an arrow in the kne]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,19 Jan 2012 21:48:22 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=311</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;直到我膝盖中了一箭 (zhi2 dao4 wo3 xi1 gai2 zhong4 le yi1 jian4)&lt;br /&gt;Until I took an arrow in the knee&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It is a catchphrase from a role-playing video game &amp;ldquo;The Elder Scrolls V: Skyri...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>直到我膝盖中了一箭 (zhi2 dao4 wo3 xi1 gai2 zhong4 le yi1 jian4)<br />Until I took an arrow in the knee</strong><br />It is a catchphrase from a role-playing video game &ldquo;The Elder Scrolls V: Skyrim.&rdquo; The sentence is frequently mentioned in the game, inspiring the phrasal template &ldquo;I used to ..., until I took an arrow in the knee.&rdquo; There is an online frenzy to make such sentences to describe unexpected accidents or mishaps. <br /><br /><strong>专利蟑螂 (zhuan1 li2 zhang1 lang2)<br />patent troll</strong><br />It refers to a person or a company who buys and enforces patents against other infringers in nuisance lawsuits in order to make profits. A company shows signs of becoming a patent troll when its core business is failing and most of its profits comes from patent lawsuits. This is considered damaging to the true purpose of the patent system, which encourages new inventions and technology. <br /><br /><strong>陀螺人 (tuo2 luo2 ren2)<br />spinning-top clan</strong><br />Some urbanites are so busy day after day that they are circling either around their boss or their customers during work or their family members during their spare-time.<br /><br /><strong>小偷反腐 (xiao3 tou1 fan3 fu3)<br />corruption-lifting</strong><br />Some corrupt officials are not uncovered until their houses are robbed by thieves and then the huge value of their illegally obtained assets unfolds layer by layer.<br /><br /><strong>职场碰碰球 (zhi2 chang3 peng4 peng4 qiu2)<br />career bang-beads</strong><br />Chinese people use the expression to refer to fresh graduates, apparently disoriented at their career, who act impulsively and go job-hopping frequently at the slightest trigger of unsatisfaction at office. But when they find their direction and want to settle down, they will feel their raw roots as they have never stayed in one job long enough.<br /><br /><strong>应酬综合症 (ying2 chou2 zong1 he2 zheng3)<br />dinner party syndrome</strong><br />An expression Chinese use to describe illnesses, especially hyperlipidemia, and sub-healthy symptoms like lack of sleep, that are a spin-off of busy work schedules that includes entertaining clients after normal office hours. <br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=310</link>
			<title><![CDATA[Jan. 6 总结综合症 - year-end review syndrome]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,05 Jan 2012 23:31:15 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=310</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;总结综合症 (zong3 jie2 zong1 he2 zheng4)&lt;br /&gt;year-end review syndrome&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Many Chinese white-collar workers have to rack their brains at the end of the year to come up with a good review...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>总结综合症 (zong3 jie2 zong1 he2 zheng4)<br />year-end review syndrome</strong><br />Many Chinese white-collar workers have to rack their brains at the end of the year to come up with a good review of their work performance during the past year.<br /><br /><strong>败家子基金 (bai4 jia1 zi3 ji1 jin1)<br />fund for wastrel heirs</strong><br />A fund set up by entrepreneurs to support their spoiled second-generation. For fear the second generation of rich families will get their hands on the family fortune and squander the inheritance, the special fund is set up and managed by professionals to make sure the spoiled wastrels are taken care of.<br /><strong><br />黑色旅游 (hei1 se4 lv3 you2)<br />dark tourism<br /></strong>The term refers to visits to sites where death, suffering and tragedy occurred. Sites include prisons, such as Auschwitz in Poland, and battlefields and natural disaster areas, such as the region devastated by the 2008 Wenchuan 8.0-earthquake. <br /><strong><br />情绪假 (qing2 xu4 jia4)<br />mental leave</strong><br />Some companies allow employees to take one to three-day paid leave when they feel they are not in good mental shape and fear their work can be affected. It is a another form of people-oriented management.<br /><br /><strong>男闺蜜 (nan2 gui1 mi4)<br />male besties</strong><br />It refers to a male best friend with whom a woman can share secrets and gossip and who comforts her in times of distress. A typical example of a male bestie is Wang Xiaojian, a character from the blockbuster movie &ldquo;Love Is Not Blind.&rdquo; Wang depicts a woman&rsquo;s bosom friend. Despite the intimacy between women and their male besties, this type of relationship is unlikely to evolve into romance. <br /><strong><br />好人综合征 (hao3 ren2 zong1 he2 zheng4)<br />nice guy syndrome</strong><br />Some young men are just so nice to women that they can never become boyfriends. They are always available when women need to vent their grievances or need a shoulder to cry one, or someone to pay the dinner tab.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=309</link>
			<title><![CDATA[Dec. 23 炫苦 flaunt hardships]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,22 Dec 2011 21:24:54 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=309</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;炫苦 (xuan4 ku3)&lt;br /&gt;flaunt hardships&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The term means displaying all the troubles, hardships and distresses one has been through on the Internet to encourage oneself. Different fro...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>炫苦 (xuan4 ku3)<br />flaunt hardships<br /></strong>The term means displaying all the troubles, hardships and distresses one has been through on the Internet to encourage oneself. Different from the second generation from the affluent families who often boast their luxury sports cars, designer handbags and extravagant lifestyle, these people post pictures of their sufferings and hard times to boost their morale.<br /><br /><strong>蘑菇型白领 (mo2 gu1 xing2 bai2 ling3)<br />sluggish white collars</strong><br />The term refers to a group of white collars who are always passive no matter in work, or in personal life or study. They get used to dragging their feet in doing jobs and can&rsquo;t concentrate. It&rsquo;s difficult for them to have their own schedules and plans as they always scramble to meet a deadline.<br /><br /><strong>初老症 (chu1 lao3 zheng2)<br />early-aging syndrome</strong><br />Due to mounting pressure and fast-paced lifestyle, young people show symptoms of early-aging, especially psychologically. They become numb or fear new things and innovation, often recall the past days, hate frequent changes and easily get tired. <br /><br /><strong>追孕族 (zhui1 yun2 zu2)<br />pregnancy pursuers</strong><br />It is a nickname given by online citizens to the group of urban young women who have made great efforts to get pregnant, including in virtu fertilization, after marriage but have repeatedly failed for various reasons. This group are usually well-educated, have a well-paid job and have nurtured a great hope of starting a family. <br /><br /><strong>隐孕族 (yin2 yun2 zu2)<br />pregnancy-secretive clan</strong><br />Some young office ladies would hush up their pregnancy during the first few months of the term for fear that it might negatively affect their career growth. However, the tactic as a spin-off of the fierce job market often puts the pregnant women in danger as the early stages are usually a raw time for the fetus.<br /><br /><strong>亲友假期 (qin2 you3 jia3 qi1)<br />paliday</strong><br />It is a portmanteau word from pal and holiday to describe the scenario that people spend their holiday at the home of a friend or relative in the hope of cutting cost.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=308</link>
			<title><![CDATA[Dec. 09 黑客狗仔 Hackerazzi]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,08 Dec 2011 21:44:59 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=308</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;黑客狗仔 (hei1 ke4 gou3 zai3)&lt;br /&gt;Hackerazzi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Different from traditional paparazzi who doggedly pursue celebrities to take candid pictures for sale to magazines and newspapers, Hackr...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>黑客狗仔 (hei1 ke4 gou3 zai3)<br />Hackerazzi</strong><br />Different from traditional paparazzi who doggedly pursue celebrities to take candid pictures for sale to magazines and newspapers, Hackrazzi use their sophisticated computer technology to hack into e-mail accounts of celebrities to steal pictures or other personal information.<br /><br /><strong>远程分手 (yuan3 cheng2 fen1 shou3)<br />long-distance breakup</strong><br />As technology evolves, some couples choose not to break up face to face. Instead, they talk about it via e-mail, text messages, or microblog pages or in other social networking platforms peacefully in order to avoid awkwardness.<br /><br /><strong>模板依赖症 (mu2 ban3 yi1 lai4 zheng4)<br />template dependence syndrome</strong><br />People with this syndrome search templates online whenever they need to write something. They copy templates when they need to apply for jobs or write work summaries. They fill in their personal information in the template.<br /><br /><strong>娱乐反刍 (yu2 le4 fan3 chu2)<br />TV drama remake</strong><br />It refers to the current phenomenon that many Chinese TV dramas are remakes based on popular series shot just several years ago. It was like animals w&nbsp;&nbsp; hich have separated compartments in their stomachs chewing on cud constantly. It reflects the scarcity of good original scripts.<br /><br /><strong>报复性腐败 (bao3 fu3 xing3 fu3 bai3)<br />retaliatory corruption</strong><br />Some government officials who used to be clean, honest and upright became crooked after they fail to be promoted. They choose to embezzle public funds and take bribes to take revenge on the promotion system. They hold grudges against colleagues and government departments, using corruption as a way to let out the anger.<br /><br /><strong>花式简历 (hua1 shi4 jian3 li4)<br />flamboyant resume</strong><br />Some Chinese job seekers create resumes that are more artistic than functional in the hope of attracting the eyes of potential employers. Experts say simplicity and information count the most for job recruiters.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=307</link>
			<title><![CDATA[Nov. 25 宅内族 Indoors-keepers]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,24 Nov 2011 21:40:31 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=307</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;宅内族 (zhai2 nei4 zu2)&lt;br /&gt;Indoors-keepers&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Home geeks with positive attitudes. They advocate a thrifty, do-it-yourself lifestyle due to the economic downturn or limited means, suc...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>宅内族 (zhai2 nei4 zu2)<br />Indoors-keepers</strong><br />Home geeks with positive attitudes. They advocate a thrifty, do-it-yourself lifestyle due to the economic downturn or limited means, such as cooking and doing the laundry by oneself, or exercising at home if possible.<br /><br /><strong>午饭恐惧症 (wu3 fan4 kong3 ju3 zheng4)<br />lunch phobia<br /></strong>During lunch hour, &quot;what to eat and who to eat with&quot; can be a headache for office workers who work at a company without canteen facilities. Some are afraid of being isolated from colleagues at the dining table due to a lack of shared topics or they are just not good at inter-personal communication skills. In fact, lunch phobia is a manifestation of social phobia.<br /><br /><strong>裸辞 (luo3 ci3)<br />naked resignation</strong><br />This refers to people who are resolved to quit their current job even before finding the next one. It is attributed to a massive workload or lacking in happiness at work. The word is now popular among office workers and the term has spread widely on the Internet.<br /><br /><strong>周三症候群 (zhou1 san1 zheng4 hou4 qun2)<br />Wednesday syndrome</strong><br />Wednesday, the midweek point, is often referred to as &quot;hump day&quot; because of its position as the middle day of the work week. If the work week were a hill, then Wednesday would be the crest. It is all downhill from there. People feel dismayed at the very day because of the just-passed weekend and the next faraway weekend so they end up being in the middle of nowhere. Besides, employees are prone to being overwhelmed with worry and anxiety on Wednesday because of all the information and messages they receive.<br /><br /><strong>微波炉思维 (wei1 bo1 lu2 si1 wei2)<br />Microwave mentality</strong><br />Microwaves help people heat food quickly, but this magic helper in the kitchen has led to the disappearance of patience in modern society. People with a microwave mentality can't even wait for fast food to be delivered. For people who think this way, things that can't be done in minutes are simply not worth doing. <br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=306</link>
			<title><![CDATA[Nov. 11 云服务 iCloud]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,10 Nov 2011 21:37:34 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=306</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;云服务 (yun2 fu2 wu4)&lt;br /&gt;iCloud&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;ICloud is the latest branding of Apple's cloud computing services, which has previously been branded as iTools in 2000, Mac in 2002, and MobileMe i...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>云服务 (yun2 fu2 wu4)<br />iCloud</strong><br />ICloud is the latest branding of Apple's cloud computing services, which has previously been branded as iTools in 2000, Mac in 2002, and MobileMe in 2008. The cloud-based system allows users to store music, photos, applications, documents, Safari and Internet Explorer bookmarks, reminders, notes, iBooks and contacts, as well as serving as a platform for Apple's email servers and calendars.<br /><br /><strong>501军团 (501 jun1 tuan2)<br />501st Legion</strong><br />The 501st Legion is an international fan-based organization dedicated to the construction and wearing of replica costumes of various characters from the Star Wars universe. Founded by Albin Johnson in America in 1997, the group now boasts more than 5,000 active members in 40 countries. The 501st Legion China is formed by Song Yi-Fan and Zhang Fan (with their serial numbers TK2988 and TK9866 respectively) in 2008.<br /><br /><strong>粗粮饮食 (cu1 liang2 yin3 shi2)<br />macrobiotic diet</strong> <br />A macrobiotic diet is a dietary regimen similar to a vegetarian one. People who follow this diet eat grains as a staple food and avoid animal and dairy products. They also eat fermented products like tofu and vegetables. It was introduced from Japan and can help the human body dispose of internal bad elements and heal chronic diseases, and it now has become very popular in China. <br /><br /><strong>奈特尔家庭 (nai4 te2 er2 jia1 ting2)<br />Nettel family</strong><br />Nettel (Not Enough Time To Enjoy Life) family is a term commonly seen in China that originated in Australia. It refers to families who strive for accumulated wealth at the expense of a balanced and relaxing life with family members against the backdrop of soaring living costs, high work pressure and deteriorating economic conditions. The number of Nettel families is on the rise.<br /><br /><strong>职场木乃伊 (zhi2 chang3 mu3 nai3 yi1)<br />professional Zombie</strong><br />It refers to employees who used to be entrepreneurial, passionate and creative but now are spiritless and numb with incompetent managers or dreary routine jobs.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=305</link>
			<title><![CDATA[Oct. 28 巨型光棍节 Super Singles Day]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,27 Oct 2011 21:16:59 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=305</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;巨型光棍节 (ju4 xing2 guang1 gun4 jie2)&lt;br /&gt;Super Singles Day&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;November 11 has been designated as Singles Day by Chinese youths in the past few years as 11-11 looks like singles stand...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>巨型光棍节 (ju4 xing2 guang1 gun4 jie2)<br />Super Singles Day</strong><br />November 11 has been designated as Singles Day by Chinese youths in the past few years as 11-11 looks like singles standing alone. This year's Singles Day seems to carry more weight than usual as the date is 11-11-11.<br /><br /><strong>潘币 (pan1 bi4)<br />Panbi</strong><br />Panbi refers to a virtual form of currency named after Chinese real estate tycoon Pan Shiyi, chairman of SOHO China. One Panbi equals 1,000 yuan (US$157.4) per square meter. The term was invented after a Chinese microblogger joked that SOHO China should sell properties at 1,000 yuan per square meter when Pan dies. By doing this, more than a billion Chinese people would remember Pan. The comments were made after Pan said Apple should slash its prices as a tribute to Steve Jobs.<br /><br /><strong>微求职 (wei1 qiu2 zhi2)<br />microblog job seeking</strong><br />It refers to a new form of job searching. Netizens post their resume on a microblog site and tweet the posts to their desired employers. It's fast, easy and doesn't cost anything, but it also has a very slim chance of success.<br /><br /><strong>自出版 (zi4 chu1 ban3)<br />self-publishing</strong><br />Without the involvement of a publisher, authors now can use digital tools and online platforms to publish their works. After finishing a manuscript, writers also need to create a professional book description and cover. Then they upload the book online, convert it to the proper format and it will be available in online book stores. By doing this, authors can earn more royalties.<br /><br /><strong>限娱令 (xian4 yu2 ling4)<br />vulgur-fare curbs</strong><br />China's broadcast watchdog has issued a directive to limit the number of &quot;vulgar&quot; or &quot;overly entertaining&quot; programs in its latest move to boost good morals. The programs singled out for the ax include those dealing with marital troubles and matchmaking, talent shows, game shows, variety shows, talk shows and reality programming.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=304</link>
			<title><![CDATA[Oct. 14 漂老族 drifting parents]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Thu,13 Oct 2011 22:26:32 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=304</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;漂老族（piao1 lao3 zu2）&lt;br /&gt;drifting parents&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Chinese parents who move temporarily to large cities where their adult children work in order to help care for their grandchildren and d...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>漂老族（piao1 lao3 zu2）<br />drifting parents</strong><br />Chinese parents who move temporarily to large cities where their adult children work in order to help care for their grandchildren and do household chores before children are old enough to go to school.<br /><br /><strong>纸张癖 (zhi3 zhang1 pi4)<br />paperphilia</strong><br />A deep appreciation for the aesthetic qualities of paper and the preference for reading materials printed on paper rather than displayed on a screen. The resurgence of paperphilia rekindled people&rsquo;s love for simple arts and handcrafts.<br /><br /><strong>反潮族 (fan3 chao2 zu2)<br />trend-bender</strong><br />Contrarians who buck the trends. They ride a bike to work when they can afford a car, write snail-mail whenever possible in preference to e-mail and prefer reading &ldquo;real&rdquo; books and publications instead of e-books.<br /><br /><strong>反季淘 (fan3 ji4 tao2)<br />off-season shopping</strong><br />Purchasing winter clothing in summer or the other way around to save money in big off-season discounts.<br /><br /><strong>穿越剧 (chuan1 yue4 ju4)<br />time-travel TV drama</strong><br />A popular new TV series genre in which people in modern times travel to the past; or people from the past jump to the present or future times. Recent hits include &ldquo;Startling by Each Step&rdquo; and &ldquo;Palace.&rdquo;<br /><br /><strong>瘦人基因 （shou4 ren2 ji1 yin1）<br />skinny gene</strong><br />British and Swiss scientists have discovered that people with duplications of chromosome 16 were more likely to be skinny after studying the DNA of over 95,000 people. One out of every 2,000 people is affected by the lean gene, which can make men 23 times and women five times more likely to be underweight.<br /><br /><strong>头像性格 （tou2 xiang4 xing2 ge2）<br />profile picture character</strong><br />It refers to an online trend to guess a netizen&rsquo;s character from his or her profile picture on social networking sites. According to the theory developed by netizens, women who use there own photos usually have a strong spirit, lots of energy and are charismatic. Those who use pictures of aggressive foreign women tend to be weak and shy, they say.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=303</link>
			<title><![CDATA[Sep. 18 三手烟 - third-hand smoke]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,17 Sep 2011 22:40:51 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=303</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;三手烟 (san1 shou3 yan1)&lt;br /&gt;third-hand smoke&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to cigarette particles or the odor remaining in furniture, clothing, hair or skin. Third-hand smoke is an invisible killer h...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>三手烟 (san1 shou3 yan1)<br />third-hand smoke</strong><br />It refers to cigarette particles or the odor remaining in furniture, clothing, hair or skin. Third-hand smoke is an invisible killer hidden on walls, in carpets, bed sets and other places. When babies crawl on the ground or grab things and put them in their mouth, they can get poisoned by the third-hand smoke.<br /><br /><strong>冷妈 (leng3 ma1)<br />cold-faced mother</strong><br />Unlike traditional mothers who love their children unconditionally and sacrifice themselves, cold-faced mothers appear relatively detached, cold and strict. They don&iexcl;&macr;t always give unconditionally or remain tender and mild. On the contrary, they tend to teach children to face reality.<br /><br /><strong>TVB体 (TVB ti3)<br />TVB style</strong><br />It refers to a recent online trend to comfort others by using lines from TV series produced by Hong Kong Television Broadcasts Ltd, commonly known as TVB. <br /><br /><strong>月饼税 (yue4 bing3 shui4)<br />mooncake tax</strong><br />Tax authorities recently reminded employers that if they give mooncakes to employees as a bonus, it should be included as part of their taxable income. Although the tax has been levied for the past two years, most taxpayers think it is ridiculous and there was a wave of online criticism.<br /><br /><strong>试探性自杀 (shi4 tan4 xing4 zi4 sha1)<br />tentative attempts before suicide</strong><br />The phrase refers to tentative attempts made by a person before he/she has enough courage to commit suicide. The phrase came to light after a Hubei Province government official who had 11 deep knife wounds on his body was ruled to have committed suicide by police. His family and some members of the online community questioned whether it was possible that the official could stab himself 11 times to commit suicide.<br /><br /><strong>格差婚 (ge2 cha1 hun1)<br />kakusa marriage</strong><br />Gecha is a translation from the Japanese word kakusa, which means gap. A kakusa marriage involves a man and a woman that have a great gap in income, family background, temperament, hobbies and outlook on life.<br /><br /><strong>拉黑 (la1 hei1)<br />blacklist/block</strong><br />An expression used to refer to blocking someone from viewing your posts on a social networking site. It also means to blacklist a person or organization.<br /><br /><strong>闪辞族 (shan3 ci2 zu2)<br />speed job-quitter</strong><br />Some new graduates will use a trivial setback as an excuse to find another position only several months or weeks into the current job.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=302</link>
			<title><![CDATA[Aug. 28  拜登吃面 Biden eats noodles]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,27 Aug 2011 22:29:01 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=302</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;拜登吃面 (bai4 deng1 chi1 mian4)&lt;br /&gt;Biden eats noodles&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The new phrase was coined and spread quickly online. Online bloggers said it means purchasing goods that greatly overvalue...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>拜登吃面 (bai4 deng1 chi1 mian4)<br />Biden eats noodles<br /></strong>The new phrase was coined and spread quickly online. Online bloggers said it means purchasing goods that greatly overvalue their actual price. They composed a sentence to explain how to use the phrase: &ldquo;Don&rsquo;t think about marrying me without owning a house. That&rsquo;s just a Biden eats noodles dream.&rdquo; The 79-yuan (US$9.4) lunch US Vice President Joe Biden had with his team at a Beijing restaurant during his visit to China last week raised suspicion that it was a publicity stunt by the US to convey the information that China should appreciate its currency.</p>
<p><strong>Hold住 (hold zhu4)<br />under control <br /></strong>The phrase refers to having a situation under control or remaining composed, poised, calm and relaxed under pressure. The expression became the hottest catchphrase online after a Taiwan college student repeatedly said it when performing a comedy kit in a Taiwan TV show. The woman, calling herself Miss Lin, wore tacky dresses and heavy make-up and taught audience how to be fashionable in a pretentious English accent. Lin said the key to being fashionable is to keep everything under control at all times.</p>
<p><strong>蓝精灵体 (lan2 jing1 ling2 ti3)<br />smurfs style<br /></strong>The phrase refers to a recent online craze to rewrite the lyrics of the theme song for the classic cartoon show&nbsp; &quot;The Smurfs.&quot; The netizens created various versions of the popular song based on different professions. In the lyrics, people from different occupations were likened to the tiny blue Smurfs.</p>
<p><strong>堵车后效应 (du3 che1 hou4 xiao4 ying4)<br />post-traffic jam effect<br /></strong>It refers to anxiety, depression or disappointment that is carried into the office after a driver is caught in a traffic jam. A survey by a Florida psychologist found the longer a driver has endured a traffic jam, the more likely he or she will suffer the effect.</p>
<p><strong>裸漂 (luo3 piao1)<br />penniless drifter<br /></strong>Chinese people refer to those who try to start a career in a metropolitan city like Shanghai and Beijing as drifters, who either have a beloved partner in the city or other assets. But some drifters stay in a city with nothing or nobody to care for.</p>
<p><strong>旅游散伙 (lv3 you2 san4 huo3)<br />farewell tour<br /></strong>A new trend has developed among university classmates in their senior year in which they take an out-of-town trip together in the summer before they start work.</p>
<p><strong>三低男 (san1 di1 nan2)<br />three low men<br /></strong>The phrase, which comes from Japan, refers to a group of men with low stance, low risks and low bound. These men now appeal to women in Japan. They have replaced the highly educated, high income and tall men that Japanese women traditionally pursued in the 1980s.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=301</link>
			<title><![CDATA[Aug. 14 玻璃雨 shards of falling glass]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,13 Aug 2011 23:12:32 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=301</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;玻璃雨 (bo1 li1 yv3)&lt;br /&gt;shards of falling glass&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;The term literally means rainfall of glass sheets. Several accidents in which glass sheets fell from buildings whose exterior wall...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>玻璃雨 (bo1 li1 yv3)<br />shards of falling glass</strong> <br />The term literally means rainfall of glass sheets. Several accidents in which glass sheets fell from buildings whose exterior walls consisted of glass blocks have occurred recently in Shanghai and Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province. A woman's lower leg was cut off last month by a shard of glass falling from a building in Hangzhou.<br /><br /><strong>H2O族 (H2O zu2)<br />home to office clan</strong><br />Instead of juggling between work and family, this group of people, usually aged 25-35, enjoy a slow-paced and low-carbon lifestyle. They remain calm and composed even when stressed at work or in daily life. <br /><br /><strong>高铁体 (gao1 tie3 ti3)<br />gaotie style</strong><br />Gaotie means high-speed bullet train. The phrase refers to an online frenzy to use the words of the spokesperson of the Railway Ministry to mock his arrogance and improper response at a press conference following last month&rsquo;s train crash in Wenzhou, east China&rsquo;s Zhejiang Province. After the deadly collision on July 23, Wang Yongping said regarding the explanation that the carriage of the bullet train was buried to carry out a swift rescue, &ldquo;I don&rsquo;t care if you believe it or not. I just do!&rdquo; This sentence quickly became a catchphrase and Internet meme.<br /><br /><strong>勾兑食品 (gou1 dui4 shi2 pin3)<br />blended food</strong><br />In a series of recent food scandals, eateries admitted some dishes or beverages were not freshly made in the kitchen. Instead, they were either blended from concentrated liquids or made from powders. KFC acknowledged its soybean milk was made from powders after a picture of boxes of powders piled in front of a KFC restaurant in south China&rsquo;s Guangzhou was posted online. <br /><br /><strong>睡美人条款 (shui3 mei3 ren2 tiao2 kuan3)<br />sleeping legal terms</strong><br />It refers to those legal terms which have never been implemented in real life. They are just like the fictional character Sleeping Beauty who has not been awakened. <br /><br /><strong>铯牛 (se4 niu2)<br />beef tainted with radioactive caesium</strong><br />The phrase refers to tainted beef in which unsafe levels of radioactive caesium has been detected after a devastating earthquake struck northeast Japan and damaged its nuclear plants causing radiation leaks in March.<br /><br /><strong>女巫情结 (nv3 wu1 qing2 jie2)<br />fortune-telling complex</strong> <br />This term refers to the popularity of fortune-telling among white-collar workers, especially women. People use fortune-telling as well as divination to predict their possibilities in work, life and love. It has become a fashionable way to seek suggestions, spiritual or practical guidance or affirmation, and a way to ease the pressure of a fast-paced life.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=300</link>
			<title><![CDATA[July 31 不眠精英 sleepless elite]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,30 Jul 2011 21:51:21 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=300</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;不眠精英 （bu4 mian2 jing1 ying1）&lt;br /&gt;sleepless elite &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;This refers to a small number of people who can function well on little sleep. Universtiy of California researchers recently...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>不眠精英 （bu4 mian2 jing1 ying1）<br />sleepless elite <br /></strong>This refers to a small number of people who can function well on little sleep. Universtiy of California researchers recently found that around 1 percent of the population are naturally &ldquo;short sleepers&rdquo; who can happily and healthily get by on four or five hours of a shut-eye a night, without needing naps or caffeine.</p>
<p><strong>食品瘦身 （shi2 pin3 shou4 shen1)<br />product downsizing<br /></strong>The practice of some companies to reduce the weight of packaged goods while maintaining the price so that eagle-eyed customers do not detect what is basically a price increase.</p>
<p><strong>零阻力员工 (ling2 zu3 li4 yuan2 gong1)<br />burden-free employee<br /></strong>Some fresh graduates at workplaces are often given extra workloads, overtime tasks or tedious business trips on grounds they are single and considered free of family burdens.</p>
<p><strong>海归家具 (hai3 gui3 jia1 ju4)<br />overseas-returned furniture<br /></strong>Following the DaVinci furniture scandal involving costly Italian fakes made in China and labeled &quot;imported,&quot; Chinese people mock these fakes as furniture returning from an overseas trip to qualify for the status of an import.</p>
<p><strong>乐跳 (le4 tiao4)<br />leisure dive<br /></strong>After planking swept the Internet, the latest fad is &ldquo;leisure diving&rdquo; in which someone poses in mid-air with a beverage in hand, then dives into a pool. Hilarious photos are uploaded and fans&rsquo; motto is &ldquo;Live and Let Dive.&rdquo;</p>
<p><strong>竹幕 (zhu2 mu4)<br />bamboo ceiling<br /></strong>Similar to the glass ceiling, the bamboo ceiling refers to the invisible barrier encountered by Asians and Asian Americans in the United States, preventing them from reaching top jobs because of their ethnicity and cultural background.</p>
<p><strong>隐离族 (yin3 li2 zu2)<br />divorce clan<br /></strong>In Chinese cities, some people, especially women, have to hush up their divorce because of their child, parents or relatives. As a result, they continually have to make up lies to cover previous lies and make people believe they are still married.</p>
<p><strong>自给族 (zi4 ji3 zu2)<br />self-sustaining clan<br /></strong>Some urban Chinese, concerned about the food safety scandals and rocketing consumer prices, grow their own food as much as possible, such as bean sprouts, or make it at home, such as yogurt.</p>
<p><strong>银幕回锅肉 (yin2 mu4 hui2 guo1 rou4)<br />remake film<br /></strong>This refers to moves that are filmed again, comparing them with traditional Chinese pork dishes that are cooked twice.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=299</link>
			<title><![CDATA[July 17 走绳 Slacklining]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,16 Jul 2011 22:50:54 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=299</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;走绳 (zou3 sheng2) &lt;br /&gt;Slacklining&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Slacklining involves balancing and walking on a piece of bouncy nylon rope which is suspended above the ground, trees or other upright struc...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>走绳 (zou3 sheng2) <br />Slacklining<br /></strong>Slacklining involves balancing and walking on a piece of bouncy nylon rope which is suspended above the ground, trees or other upright structures.</p>
<p><strong>轻博客 (qing1 bo2 ke4)<br />Light blogging, short-form blog<br /></strong>China&rsquo;s Sina.com is beta-testing its Tumblr-like light blogging product, Sina Qing. It is a blogging platform that allows users to post text, images, videos, links, quotes and audio to their short-form blogs.</p>
<p><strong>照片轰炸 (zhao4 pian1 hong1 zha4)<br />Photobombing<br /></strong>The English buzzword refers to the activity of ruining other people&rsquo;s photos by making silly faces or moving into the background immediately before the photos are taken.</p>
<p><strong>健商 (jian4 shang1)<br />Health quotient, HQ<br /></strong>Besides IQ and EQ, more people also pursue personal health with HQ, which generally refers to a person&rsquo;s attitude toward health and their awareness of a healthy lifestyle. </p>
<p><strong>杜康基因 (du4 kang1 ji1 yin1)<br />Du Kang gene<br /></strong>The name of Du Kang, the legendary inventor of wine, is often used by Chinese to stand for good wine. Shanghai researchers found that an &ldquo;alcohol-resistant&rdquo; gene, ADH1B, nicknamed the Du Kang gene, is widespread among the Chinese, Japanese and Koreans.</p>
<p><strong>维生素小姐 (wei2 sheng1 su4 xiao3 jie3)<br />Vitamin lady<br /></strong>Some young women depend on an array of vitamin supplements to replace normal meals in this dubious way of losing weight.</p>
<p><strong>育男 (yu4 nan2)<br />House husband<br /></strong>In Japan, some men took on the task of raising children and doing household chores during the economic recession to make up for the loss they suffered in their careers.</p>
<p><strong>职场冥王星 (zhi2 chang3 ming2 wang2 xing1)<br />Office Pluto<br /></strong>Some office workers who have a proud history of leading a dream team or achieving outstanding performance have faded into obscurity for various reasons. They are just like Pluto that has been downgraded to a dwarf planet.</p>
<p><strong>减智食品 (jian3 zhi4 shi2 pin3)<br />IQ-undermining food<br /></strong>Some foods are believed to reduce a person&rsquo;s memory and intelligence. High levels of lead, aluminum, preservatives and pigment are usually blamed for the deterioration.</p>
<p><strong>爆炸瓜（bao4 zha4 gua1)<br />Bursting watermelons<br /></strong>A reference to the watermelons grown in eastern China susceptible to bursting due to overdoses of the growth chemical forchlorfenuron. Central China Television referred to them as &quot;land mines&quot; as hectares of melons exploded on the land where they were grown. </p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=298</link>
			<title><![CDATA[July 3 吝享族 Stingy super-spender]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,02 Jul 2011 23:12:14 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=298</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;吝享族 (lin4 xiang3 zu2)&lt;br /&gt;Stingy super-spender&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;These are Chinese young people in urban areas who go to great lengths to make the most of their meager income and live a life t...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>吝享族 (lin4 xiang3 zu2)<br />Stingy super-spender<br /></strong>These are Chinese young people in urban areas who go to great lengths to make the most of their meager income and live a life they consider comfortable enough.</p>
<p><strong>悔丁族 (hui3 ding1 zu2)<br />DINK exit clan <br /></strong>These people well beyond prime reproductive age opt out of their earlier decision for a DINK (dual income no kids) family and decide to to start a family, a painful process.</p>
<p><strong>维基傻瓜 (wei2 ji1 sha3 gua1)<br />Wikiot<br /></strong>A fool who believes all information found on Wikipedia is accurate and true.</p>
<p><strong>鸡肋捐助 (ji1 lei4 juan1 zhu4)<br />SWEDOW<br /></strong>It is a shortened version from &quot;stuff we don't want.&quot; The expression was coined after a huge quantity of charitable goods was sent to Indonesia following the Indian Ocean tsunami, but many of them, like drugs near expiry date, were of little use.</p>
<p><strong>职场古董 (zhi2 chang3 gu3 dong3)<br />Mid-career backbones<br /></strong>The Chinese expression refers to those in their 30s and 40s who have accumulated sophisticated work experience and are well-versed in their posts of mid-level executives but often feel frustrated because they are pressured both from superiors above and green hands below. It literally means &quot;job market antique.&quot;</p>
<p><br /><strong>身心俱疲症候群 (shen1 xin1 ju4 pi2 zheng4 hou4 qun2)<br />Burnout syndrome<br /></strong>The term means severe stress caused by work-related physical or mental trauma. A recent study by Spain&rsquo;s Aragon Institute of Health Sciences showed that working more than 40 hours per week increases such &ldquo;burnout&rdquo; risks.</p>
<p><strong>老同 (lao3 tong2)<br />Sisterhood<br /></strong>The term appeared in the movie &quot;Snowflake and the Secret Fan&quot; (2011) and earlier book of the same name, referring an exclusive and life-long relationship between two women in 19th-century China. </p>
<p><strong>最恶心食物榜 (zui4&nbsp; e3&nbsp; xin1 shi2 wu4 bang3)<br />Top 10 disgusting foods<br /></strong>CNN recently released a list of the 10 most disgusting foods people eat. China&rsquo;s pi dan, or preseved eggs, was on the list along with dog meat in Korea and Cambodia&rsquo;s fried tarantulas.</p>
<p><strong>拍照乱入 (pai1 zhao4 luan4 ru4)<br />Photobombing<br /></strong>The term refers to ruining other people&rsquo;s photos by making silly faces or suddenly moving into the background before the photos are taken.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=297</link>
			<title><![CDATA[June 19 庞氏骗局 Ponzi scheme]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,18 Jun 2011 22:29:13 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=297</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;庞氏骗局 (pang2 shi4 pian4 ju2)&lt;br /&gt;Ponzi scheme&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A Ponzi scheme is a fraudulent investment operation that pays returns to separate investors, not from any actual profit earned...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>庞氏骗局 (pang2 shi4 pian4 ju2)<br />Ponzi scheme</strong></p>
<p>A Ponzi scheme is a fraudulent investment operation that pays returns to separate investors, not from any actual profit earned by the organization, but from their own money or money paid by subsequent investors.</p>
<p><strong>娇蕉包 (jiao1 jiao1 bao1)<br />Birkin-printed bag</strong></p>
<p>A canvas tote bag featuring a print imitating the Birkin bag and costing less than one-hundredth of the original made by Hermes. First produced by Taiwan-based design studio Banane Taipei, the bag has garnered many fans while also drawing legal action from Hermes for copying its classic Birkin.</p>
<p><strong>黑天鹅事件 (hei1 tian1 e2 shi4 jian4)<br />black swan event</strong></p>
<p>Also known as black swan theory, this term refers to unexpected events with a major impact. After the fact, the event is rationalized by hindsight. Such events, considered extremely outlier, collectively play vastly larger roles than regular occurrences.</p>
<p><strong>高姐 (gao1 jie3)<br />high-speed rail attendants</strong></p>
<p>The young female attendants serving on high-speed railway trains between Beijing and Shanghai. These attendants are just as charming as air hostesses and promise to serve passengers with &quot;smiles, speed, standards, sincerity and satisfaction.&quot;</p>
<p><strong>冷都男 (leng3 du1 nan2)<br />cool man</strong></p>
<p>Short for the Chinese phrase &quot;cool metropolitan men.&quot; originated from Korean TV dramas, the roles of cool men, with a good background, job and a poker face, are the opposite of &quot;flower boys&quot; who are sweet and cute.</p>
<p><strong>公铁行 (gong1 tie3 xing2)<br />BMW</strong></p>
<p>The Chinese is a back translation from the English BMW, which stands for bus, metro and walk. BMW has become a major commuting mode for more people in large Chinese cities such as Shanghai. It was coined by Chinese netizens inspired by the namesake luxury car brand partly as a way to promote an environmental-friendly lifestyle.</p>
<p><strong>拼爹 (pin1 die1)<br />parents privilege competition</strong></p>
<p>Coined by Chinese youngsters to voice their frustration at privileges given to some people whose parents hold a position of power or have a deep pocket. It literally means &quot;competition between fathers.&quot;</p>
<p><strong>牛博 (niu2 bo2)<br />popular microblog</strong></p>
<p>It refers to those microblogs that have a huge number of followers, though in some cases the number has been inflated in dishonest ways.</p>
<p><strong>色情短信接收者 (se4 qing2 duan3 xin4 jie1 shou1 zhe3)<br />sextee</strong></p>
<p>A recipient of a sext, or a text message containing sexual content.</p>
<p><br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=296</link>
			<title><![CDATA[June 5 精结者 sperminator]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,04 Jun 2011 22:18:04 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=296</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;精结者 (jing1 jie2 zhe3)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;sperminator &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The nickname given to &amp;ldquo;The Terminator&amp;rdquo; actor Arnold Schwarzenegger after the news broke that he had ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>精结者 (jing1 jie2 zhe3)</strong></p>
<p><strong>sperminator </strong></p>
<p>The nickname given to &ldquo;The Terminator&rdquo; actor Arnold Schwarzenegger after the news broke that he had fathered a child with one of his household staff.</p>
<p><strong>孕傻 (yun4 sha3)</strong></p>
<p><strong>pregnancy stupidity</strong></p>
<p>It is believed that women during pregnancy will suffer deterioration of cognition capability and memory because of hormone changes. However, it does return after birth.</p>
<p><strong>调情短信 (tiao2 qing2 duan3 xin4)</strong></p>
<p><strong>flexting</strong></p>
<p>A Chinese translation of the English buzzword that is a portmanteau of flirt and texting. </p>
<p><strong>慢活 (man4 huo2)</strong></p>
<p><strong>downshift</strong></p>
<p>While urbanites have been plagued by a fast tempo of work and life, some people have learned to slow down their pace whenever it is possible to offset the pressure.</p>
<p><strong>塑化剂 (su4 hua4 ji4)</strong></p>
<p><strong>plasticizer</strong></p>
<p>A plastic polymer added illegally as a cheap thickening agent used mainly to make PVC soft and pliable. The Di (2-ethythexyl) phthalate, or DEHP, a kind of plasticizer that is blamed for the current Taiwan drinks scandal.</p>
<p><strong>浮游照 (fu2 you2 zhao4)</strong></p>
<p><strong>levitation photo</strong></p>
<p>An online fad of photographs taken when people are airborne, as if they were floating in the air. It is believed to have been started by Japanese girl Natsumi Hayashi. </p>
<p><strong>隐性涨价 (yin3 xing4 zhang3 jia4)</strong></p>
<p><strong>hidden price hike</strong></p>
<p>Many producers of daily necessities have shrunk the contents of their products while keeping the same retail prices. The price hike is virtually hidden to casual shoppers.</p>
<p><strong>55p</strong></p>
<p><strong>tear point</strong></p>
<p>&ldquo;55&rdquo; is an echoic word for sobbing or crying in Chinese. &ldquo;Point&rdquo; is the Chinese equivalent of &ldquo;threshold.&rdquo; If someone says &ldquo;poke my 55p,&rdquo; he or she is quite touched and ready to burst into tears.</p>
<p><strong>美商 (mei3 shang1)</strong></p>
<p><strong>BQ, beauty quotient</strong></p>
<p>The term, similar to competitive quotients IQ and EQ, refers to a person&rsquo;s concern with his or her personal image, knowledge about aesthetics and even his or her control over voice, manner, etiquette, words and deeds. The self-marketing skill is regarded vital for people to succeed in the service industry.</p>
<p><strong>衣商 (yi1 shang1)</strong></p>
<p><strong>style quotient</strong></p>
<p>The term refers to a person&rsquo;s style and sense of dress. The style usually depends on a person&rsquo;s ability to pick the most suitable pieces and match them for himself or herself. </p>
<p><br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=295</link>
			<title><![CDATA[May 22 耳朵虫 earworm]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sun,22 May 2011 00:53:47 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=295</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;耳朵虫 (er3 duo1 chong2)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;earworm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This expression is a translation from English which derives from the German term &amp;quot;Ohrwurm&amp;quot; for a portion of...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>耳朵虫 (er3 duo1 chong2)</strong></p>
<p><strong>earworm</strong></p>
<p>This expression is a translation from English which derives from the German term &quot;Ohrwurm&quot; for a portion of a song or other musical material that repeats compulsively within one's mind, known colloquially as &quot;music being stuck in one's head.&quot;</p>
<p><strong>微博控 (wei1 bo2 kong4)</strong></p>
<p><strong>twuilt</strong></p>
<p>Borrowed from the English buzzword, a portmanteau of twitter and guilt, describing the guilty feeling you have when you haven't posted a twitter comment online recently.</p>
<p><strong>品牌控 (pin3 pai2 kong4)</strong></p>
<p><strong>brand dropping</strong></p>
<p>A pomp way of reminding others of your significance by deliberately mentioning the brand names of your luxury clothing and belongings.</p>
<p><strong>聚会控 (ju4 hui4 kong4)</strong></p>
<p><strong>FOMO</strong></p>
<p>Shortened form of Fear Of Missing Out, a feeling experienced by some urban youngsters who try their best to avoid being left out of partying, even though it tires them out.</p>
<p><strong>仆街少女 (pu3 jie1 shao4 nv3)</strong></p>
<p><strong>planking girls</strong></p>
<p>The term &quot;pujie&quot; means lying on the streets with one&rsquo;s face down in Chinese while &ldquo;shaonv&rdquo; means girls. It refers to two young Taiwanese girls who became famous after photos showing them oddly lying down as flat as a plank on streets became an Internet sensation.</p>
<p><strong>抹布女&nbsp;(ma1 bu4 nv3)</strong></p>
<p><strong>rag woman</strong></p>
<p>A woman who puts her heart and soul into helping her boyfriend or husband to succeed but is tragically dumped or betrayed in the end. Such a woman is compared to a piece of rag, which is used to wipe dirt and usually thrown away.</p>
<p><strong>私奔节&nbsp;(si1 ben1 jie2)</strong></p>
<p><strong>elope festival</strong></p>
<p>It refers to May 16, which is pronounced &ldquo;Wu Yao Liu&rdquo; in Chinese and sounds like &ldquo;Wo Yao Liu&rdquo; which means &ldquo;I want to escape&rdquo; in English. Many romantic Chinese Netizens call the day &ldquo;the elope festival&rdquo; and say lovers should runaway together on this date. The term was more widely spread after Wang Gongquan, a venture capital founder, announced he will elope with a female friend via his microblog on May 16.</p>
<p><strong>一奶两制&nbsp;(yi1 nai3 liang3 zhi4)</strong></p>
<p><strong>one milk, two systems</strong></p>
<p>A term coined by Chinese Netizens who were angry after a video clip was posted online showing Yao Tongshan, former chief finance officer of China Mengniu Dairy Company, saying milk products they transported to Hong Kong are &ldquo;better in quality and safer in standards&rdquo; than those to mainland. The company later made an official announcement to deny it. The sentence is rewritten from &ldquo;one country, two systems,&rdquo; an idea originally proposed by late Chinese leader Deng Xiaoping for political practice on the Chinese mainland and Hong Kong.</p>
<p><br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=294</link>
			<title><![CDATA[May 8 总队长 captain pioneer]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,07 May 2011 23:15:27 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=294</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;总队长 (zong3 dui4 zhang3)&lt;br /&gt;captain pioneer &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;A photo of 13-year-old schoolboy Huang Yibo, better-known as the deputy director of the all-Wuhan city&amp;rsquo;s Young Pioneers, a mas...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>总队长 (zong3 dui4 zhang3)<br />captain pioneer <br /></strong>A photo of 13-year-old schoolboy Huang Yibo, better-known as the deputy director of the all-Wuhan city&rsquo;s Young Pioneers, a mass youth organization for children in China, posing with his badge of five red bars has been hot online. Netizens say he sets a &ldquo;standard&rdquo; for a future government official and could even be a comic superhero, Captain Pioneer.<br /><br /><strong>番茄工作法 (fan1 qie2 gong1 zuo4 fa4)<br />pomodoro technique<br /></strong>A time management method developed by Francesco Cirillo. The technique uses a real timer or a software timer to create 25-minute work segments called &ldquo;pomodori&rdquo; (the Italian word for tomato), separated by five-minute breaks. <br /><br /><strong>冷指 (leng3 zhi3)<br />cold finger <br /></strong>Similar to turning a cold shoulder, giving a cold finger is to ignore someone&rsquo;s text or microblog message &mdash; usually when that comment is pointless or uncalled-for.<br /><br /><strong>拆家 (chai1 jia1)<br />middleman <br /></strong>The Cantonese word, literally meaning &ldquo;brokers&rdquo; in Chinese, refers to distributors between manufacturers and retailers, especially drug dealers. The recent drug scandal involving Taiwan actor Sun Xing revealed that there might be several starlet drug dealers in domestic showbiz.<br /><br /><strong>财金智能 (cai3 jin1 zhi4 neng2)<br />finlit<br /></strong>This is a new abbreviation of the expression &ldquo;financial literacy,&rdquo; which means the knowledge and understanding of financial language and concepts, especially when this helps one make important decisions about their financial situation.<br /><br /><strong>移动位置社交 (yi2 dong4 wei4 zhi4 she4 jiao1)<br />SoLoMo<br /></strong>The Chinese is translated from the English buzzword, Social Local Media, coined by John Doerr, a Silicon Valley venture capitalist and US presidential adviser on the economy. He refers to the trendy application of information technology on mobile devices, as in LBS. <br /><br /><strong>暴力行善 (bao4 li4 xing2 shan4)<br />violent charitable act<br /></strong>Last month animal lovers stopped a truckfull of dogs destined for dinner tables and forced the owner to sell the canines to them on a Beijing highway. Though the aim was charitable and laudable, some people said animal lovers had no right to hijack vehicles.<br /><br /><strong>鸵鸟爱情 (tuo2 niao4 ai4 qing2)<br />play-blind marriage/ostrich marriage<br /></strong>Some people in unhappy marriages learn to turn a blind eye to problems with their spouse, to keep the marriage on track. Like ostriches, they stick their heads in the sand.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=293</link>
			<title><![CDATA[Apr. 24 童替 stand-in kids]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,23 Apr 2011 22:19:47 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=293</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;童替 (tong2 ti4)&lt;br /&gt;stand-in kids&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Children from poor backgrounds who are paid to substitute child stars for filming dangerous scenes in movies, such as fighting or explosions. Pa...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>童替 (tong2 ti4)<br />stand-in kids<br /></strong>Children from poor backgrounds who are paid to substitute child stars for filming dangerous scenes in movies, such as fighting or explosions. Parents wanting their children to become stars quickly minimize any physical risks by hiring stand-in kids.<br /><br /><strong>鬼脸瑜伽 (gui3 lian3 yu2 jia1)<br />grimace yoga<br /></strong>A yoga technique popular among white-collar workers which requires facial muscles to be stretched as far as possible in order to relieve pressure and prevent wrinkles. <br /><br /><strong>网络吸血鬼 (wang3 luo4 xi1 xue4 gui3)<br />net vampire<br /></strong>This term, the namesake of computer software allowing broken downloads to be resumed, refers to those web users who are used to downloading files without uploading any to share with others online. <br /><br /><strong>辣度等级 (la4 du4 deng3 ji2)<br />spice rating<br /></strong>The China Condiment Industrial Association has worked out its first draft on a national standard for chili sauces by classifying them into four levels according to their different amount of capsaicin. Producers are required to label the rating on the packaging for the convenience of shoppers with varying heat preferences. <br /><br /><strong>拽人名 (zhuai4 ren2 ming2)<br />name dropping<br /></strong>People who tend to mention significant institutions or celebrities all the time in their daily conversations. They may achieve a sense of superiority when speaking of celebrities in a rather intimate way as if the famous names were their neighbors or friends.<br /><br /><strong>养鱼执法 (yang3 yu2 zhi2 fa3)<br />connive-and-catch law enforcement<br /></strong>Some Chinese law enforcement officials turn a blind eye to an illegal activity, instead of nipping it in the bud, until it develops into a more severe one so they can issue a greater punishment to the violator. This is just like running a fish farm: to harvest the fish only when it grows big enough.<br /><br /><strong>僵尸粉丝 (jiang1 shi1 fen3 si1)<br />zombie fans<br /></strong>It refers to those microblog accounts that exist only in name but never respond to or repost postings. It is said that these accounts are created only to boost a company or a person&rsquo;s popularity.&nbsp; <br /><strong><br />微简历 (wei1 jian3 li4)<br />microblog CV<br /></strong>As microblogs are gaining fast popularity, some people have turned to them for job-hunting opportunities, though most do so with tongue in cheek.<br /><br /><strong>死飞 (si3 fei1)<br />fixed-gear<br /></strong>A kind of bicycle that don't have a freewheel, so it cannot coast - the pedals are always in motion when the bicycle is moving.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=292</link>
			<title><![CDATA[Apr. 10 麦兜族 McDull clan]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,09 Apr 2011 22:06:01 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=292</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;麦兜族 (mai4 dou1 zu2)&lt;br /&gt;McDull clan &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It refers to those young people in large cities who work hard, stand on their own feet instead of relying on family connections for career s...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>麦兜族 (mai4 dou1 zu2)<br />McDull clan <br /></strong>It refers to those young people in large cities who work hard, stand on their own feet instead of relying on family connections for career success and live a simple but contented life. The expression is coined after McDull, a cartoon pig popular in Hong Kong.<br /><strong><br />乌魂族 (wu1 hun2 zu2)<br />weary-eyed white-collars<br /></strong>White-collar workers who always look wilted at work because they are short of sleep after staying up late playing games or partying. <br /><br /><strong>CC族 (C C zu2)<br />cultural creatives<br /></strong>The term was coined by sociologist Paul H. Ray and psychologist Sherry Ruth Anderson in their book &quot;The Cultural Creatives: How 50 Million People Are Changing the World&quot; to describe a large segment in the Western world who pursue inner happiness and a sustainable environment, while disapproving of material pleasures. They try to create a new cultural lifestyle by banking on their personal value. The CC population, ranging in age from 25 to 70, includes writers, artists, musicians and other professionals.<br /><br /><strong>情绪聚集 (qing2 xu4 ju4 ji2)<br />emotion congregation<br /></strong>The phenomenon of netizens or microblog users who tend to repost or respond to articles that express the feelings they share.<br /><strong><br />寡欲手机 (gua3 yu4 shou3 ji1)<br />simplistic cellphone<br /></strong>A mobile phone with only simple functions such as text messages and calls. It is reported that some people who find themselves addicted to microblogging and other social networking on a smartphone have turned to simple phones to break the habit.<br /><br /><strong>阴滋病 (yin1 zi1 bing4)<br />HIV-negative AIDS disease<br /></strong>A Hong Kong-based newspaper reported that some people with AIDS-like symptoms without detectable evidence of infection with HIV, the virus that causes AIDS, claimed to have caught an unknown &quot;HIV-negative AIDS disease.&quot; The Ministry of Health dismissed the allegation, adding that so-called patients may be suffering from a fear of getting AIDS.<br /><br /><strong>盐荒子孙 (yan2 huang1 zi3 sun1)<br />panicked salt buyers<br /></strong>The crowds of Chinese who rushed to buy salt in the belief it would protect them from radiation from last month's Japanese nuclear plant crisis that might reach China and cause health problems. <br /><br /><strong>健美猪 (jian4 mei3 zhu1)<br />lean-meat pig<br /></strong>Pigs that are fed illegal additive clenbuterol, also known as &quot;lean meat powder,&quot; to speed up muscle building and lower the fat content for better sales. Excessive consumption of clenbuterol-tainted pork can lead to health problems. The term spread widely after the additive was found in products from China's largest meat processor last month.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=291</link>
			<title><![CDATA[Mar. 27 网络水军 Internet hirelings]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,26 Mar 2011 21:57:17 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=291</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;网络水军(wang3 luo4 shui3 jun1)&lt;br /&gt;Internet hirelings &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The temporary hands hired by small advertising companies to post an online comment about a person or a product, jazz up a ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>网络水军(wang3 luo4 shui3 jun1)<br />Internet hirelings <br /></strong>The temporary hands hired by small advertising companies to post an online comment about a person or a product, jazz up a boring or uninteresting post or topic on an Internet forum, or fabricate a Q&amp;A about a product in order to market it. The whole process is like pouring water into a container to force a piece of wood from the bottom to the top. That&rsquo;s why the huge number of temporary hands are referred to as shuijun, which literally means water army. <br /><br /><strong>水客 (shui3 ke4) <br />smuggler&nbsp;<br /></strong> This refers to the people who smuggle commodities, especially digital products such as iPads, cameras and iPhones, across the border from duty-free Hong Kong to the Chinese mainland where they sell for higher prices. The expression comes from shui huo, or grey import, meaning those products ordered from an overseas market without going though the official channels. <br /><br /><strong>奉子成婚 (feng4 zi3 cheng2 hun1) <br />shotgun marriage/wedding <br /></strong>A marriage necessitated by an unplanned pregnancy. It is believed to have been from a hyperbolic scenario where the father of a pregnant female resorts to coercion including threatening with a shotgun to make sure the male partner responsible for the pregnancy goes through with the marriage.&nbsp; <br /><br /><strong>数字节 (shu4 zi4 jie2) <br />figure-featuring festival <br /></strong>Chinese netizens have set some days apart as festivals to mark, either according to the shape or pronunciation of the Arabic numbers. These include Lolita Day on October 11 (10.11), Singles&rsquo; Day on November 11 (11.11) and Gossips&rsquo; Day on August 18 (8.18), as eight here stands for ba gua, which means gossip in Chinese.&nbsp; <br /><br /><strong>乡下都市人 (xiang1 xia4 du1 shi4 ren2) <br />ruralpolitan</strong> <br />Given the shaky job market, an increasing number of young urban dwellers in the US move their families to the countryside to seek peace, security and self-sufficiency by living a simple life on their own piece of land, according to a Wall Street Journal report. <br /><br /><strong>快闪族 (kuai4 shan4 zu2) <br />flash mob<br /></strong> A group of people who are pulled together through Internet or cellphone text messages to take part in an unusual and sometimes pointless sudden act at a pubic place that catches onlookers totally unawares. They disappear in no time after the act designed for entertainment, satire or publicity.&nbsp; <br /><br /><strong>恋爱实名制 (lian4 ai4 shi2 ming2 zhi4) <br />relationship registration <br /></strong>Students at Fuzhou University are required to report, among other private matters, whether they are dating anyone. A picture of the university&rsquo;s &ldquo;register your relationship&rdquo; questionnaire has spread on the Internet, drawing public criticism over the institution&rsquo;s alleged invasion of the students&rsquo; privacy.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=290</link>
			<title><![CDATA[Mar. 13 假自闭 pseud-autism]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,12 Mar 2011 23:06:20 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=290</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;假自闭 (jia3 zi4 bi4)&lt;br /&gt;pseud-autism&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Some office workers show symptoms of autism at home after a hard day or week&amp;rsquo;s work, such as reluctance to communicate and socialize wi...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>假自闭 (jia3 zi4 bi4)<br />pseud-autism<br /></strong>Some office workers show symptoms of autism at home after a hard day or week&rsquo;s work, such as reluctance to communicate and socialize with others and a tendency to sleep in or indulge in watching TV or surfing the Internet. But psychotherapists say these are fake autistic symptoms and can be cured by joining outdoor activities and confiding in close friends.<br /><strong>&nbsp; <br />亲情AA制 (qin1 qing2 AA zhi4)<br />go home, go dutch<br /></strong>Many young couples, both from one-child families, in China, especially those who work far away from their hometowns, face the hard choice before the Spring Festival of choosing whose parents to stay with during the festival that values family reunion. Some couples agree that they will each visit his or her parents separately.<br /><br /><strong>网堡 (wang3 bao3)<br />internest<br /></strong>The word is a combination of &ldquo;internet&rdquo; and &ldquo;nest,&rdquo; referring to blankets, pillows, duvets and comfy objects a nethead gathers in preparation for spending a long time on the internet. Another meaning is the place where new internet connections are born.<br /><br /><strong>刻格薄 (ke4 ge2 bo2)<br />meany, acrid, sharp-tongued<br /></strong>The term refers jokingly to those meanies who often throw harsh words or behave unkindly towards others. The term is pronounced the same as KGB, the former national security agency of the Soviet Union, in Chinese.<br /><br /><strong>事实婚姻 (shi3 shi2 hun1 yin1)<br />de facto marriage<br /></strong>The term refers to a certain marriage state in which a couple lives together in conjugal relations without a wedding registration and regardless of whether a ceremony was held or not. Such marriage is illegal in a stricter sense. <br /><br /><strong>盲游 (mang2 you2)<br />blind tour<br /></strong>This refers to travelers who deliberately refrain from researching their holiday destinations before setting out. The group simply enjoys wandering &ldquo;blindly,&rdquo; embracing the freedom of life and seeking unknown challenges on the way. <br /><br /><strong>冷妈 (leng3 ma1)<br />cool mother<br /></strong>Different from traditional Chinese parents who tend to spoil their children, &ldquo;cool mothers&rdquo; have emerged as a new model of family education. They act calmly toward their children&rsquo;s failure or heartbreaks, and teach their children how to face the truths and sometimes cruelty of real life.&nbsp;&nbsp;<br /> <br /><strong>里程焦虑 (li3 cheng2 jiao1 lv4)<br />range anxiety<br /></strong>The fear that your all-electric vehicle might run out of power before reaching your destination, is thought to be one reason that deters prospective electric vehicle buyers.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=289</link>
			<title><![CDATA[Mar. 6 翘辫子 (qao2 bi3 zi1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,05 Mar 2011 23:18:00 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=289</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;翘辫子 (qao2 bi3 zi1)&lt;br /&gt;Kick the bucket, turn up one's toes, die&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When English speakers say &amp;quot;kicking the bucket,&amp;quot; Shanghai locals would say &amp;quot;翘辫子 (qao2 bi3 zi1...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>翘辫子 (qao2 bi3 zi1)<br />Kick the bucket, turn up one's toes, die</strong></p>
<p>When English speakers say &quot;kicking the bucket,&quot; Shanghai locals would say &quot;翘辫子 (qao2 bi3 zi1),&quot; which means literally one's &quot;pigtail standing on its end or pointing upward.&quot; </p>
<p>This colloquialism derives from a local phenomenon common in the mid 20th century when trams operated in&nbsp; Shanghai. Such trams usually had one or two poles installed above to draw an electrical current from overhead wires. </p>
<p>However, these trolley poles would often disconnect when the trams changed direction or lanes. As a result, the poles would be left standing on their ends pointing skyward, like two pigtails sticking out on a person's head. The&nbsp; disengagement would cause a loss of power and the trams would come to a halt, or be &quot;dead&quot; as people would&nbsp; call it.</p>
<p>Later, locals began to use the term 翘辫子 (qao2 bi3 zi1) in a humorous manner to describe someone who's died.</p>
<p>Today, this Shanghainese phrase has a derogatory connotation.</p>
<p><strong>别苗头 (bi2 miao3 do)<br />Compete, vie for superiority or limelight</strong></p>
<p>This phrase translates literally as &quot;distinguishing the seedlings,&quot; as local farmers do to determine in which field their crops are growing best.</p>
<p>However, the term was later used to mean competing with each other for superiority or limelight.</p>
<p>For instance, in the 1930s and 1940s, Shanghai ladies were known for being showy and pretentious. They all craved the limelight. As a result, they were often seen 别苗头 (bi2 miao3 do) or competing with each other in almost&nbsp; all aspects of life and particularly in terms of dress, wealth, appearance, knowledge, family success and talent. Everyone wanted to attract more attention and admiration and leave others standing.</p>
<p>Today, the phrase may be used to describe both men and women when they are trying to outshine or outdo others.</p>
<p><strong>骂山门 (mo3 sei1 meng)<br />Shout abuses in public</strong></p>
<p>This phrase contains two terms, &quot;scolding&quot; and &quot;mountain gate.&quot; The &quot;mountain gate&quot; refers to the entrance to temples or monasteries which are located on steep mountains.</p>
<p>In ancient times, such institutes were usually built in places far away from markets or business areas. If someone&nbsp; went all the way to the entrance of such sacred places to call names, the purpose was to make it known to the public and maybe to the deities, as well.</p>
<p>Also, when people did this, they didn't really call &quot;names.&quot; Instead, they launched their verbal attacks by innuendo. But most of those who were present could guess who were the targets.</p>
<p>Today, people no longer go to the &quot;mountain gate&quot; to 骂山门 (mo3 sei1 meng) and the phrase may be used to mean shouting abuse in public, with or without naming the people who are on the receiving end.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=288</link>
			<title><![CDATA[Feb. 27 工作配偶 work spouse]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,26 Feb 2011 22:23:56 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=288</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;工作配偶 (gong1 zuo3 pei3 ou3)&lt;br /&gt;work spouse&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;A work spouse is a co-worker of the opposite sex, with whom one has a close relationship that is very much similar to a marriage. One ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>工作配偶 (gong1 zuo3 pei3 ou3)<br />work spouse<br /></strong>A work spouse is a co-worker of the opposite sex, with whom one has a close relationship that is very much similar to a marriage. One shares loyalty, responsibility and confidence with his or her work spouse. The term is widely used as people spend more time working and staying with their co-workers.<br /><br /><strong>狼市 (lang2 shi4)<br />wolf market<br /></strong>The wolf market refers to a period when the stock market is characterized by a tight trading range, increased volatility, high stock correlations and quick reversals. It is like a wolf in that it is smaller than a bull or a bear, but very quick and decisive. The term was coined by Michael Purves, chief global strategist and head of derivatives research at BGC Financial. Purves said the wolf market will last into 2011.<br /><br /><strong>北京镑 (bei3 jing1 bang4)<br />Peking pound<br /></strong>The term was coined by British media to refer to the Chinese people&rsquo;s huge purchasing power. More Chinese are going abroad to buy luxury goods in countries such as Britain and the United States. Many stores have appointed Mandarin-speaking assistants to help Chinese customers cash in their so-called &ldquo;Peking pounds.&rdquo;<br /><br /><strong>淑商 (shu1 shang1)<br />gentlewoman quotient<br /></strong>A lady of a high gentlewoman quotient refers to an ideal woman who has traditional merits such as gentleness and good manners but also possesses good educational background, financial independence, good appearance and the ability to balance work and family. <br /><br /><strong>速食婚姻 (su4 shi2 hun1 yin1)<br />instant marriage<br /></strong>The term refers to a very quick marriage between two people who only started their relationship a short time ago. This term comes from instant noodles, which are fast to make to satisfy one&rsquo;s hunger but don&rsquo;t contain much nutrition.<br /><br /><strong>向日葵族 (xiang4 ri4 kui2 zu2)<br />sunflower clan<br /></strong>The term is used to refer to people who, just like a sunflower, always look on the bright side of life and are resilient to pressure as they easily forget about unhappiness. They are different to the &ldquo;strawberry clan,&rdquo; people who don&rsquo;t handle pressure or setbacks well even though they look good.<br /><br /><strong>男人月经期 (nan2 ren yue4 jing1 qi1)<br />manstruation <br /></strong>It is said that men experience psychological menstruation, which can be seen by a periodic bad temper, low mood and lack of interest in romance and sex.<br /><br /><strong>微博保姆 (wei1 bo2 bao3 mu3)<br />microblog operations administrator&nbsp;&nbsp; <br /></strong>It is a nickname for someone who maintains a company&rsquo;s microblog. The person tries to create topics to attract more followers while also explaining negative comments about the firm. The Chinese term literally translates as microblog housemaid.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=287</link>
			<title><![CDATA[Feb. 20 笃定 Confident]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sun,20 Feb 2011 00:52:23 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=287</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;笃定(do1&amp;nbsp; ding1)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Confident, serene, certain, sure&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;People believe that this term is related to a bridge in neighboring Wu County. When a master w...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>笃定(do1&nbsp; ding1)</strong></p>
<p><strong>Confident, serene, certain, sure</strong></p>
<p>People believe that this term is related to a bridge in neighboring Wu County. When a master was building the bridge the county magistrate passed by. The magistrate didn&rsquo;t think the bridge was being built correctly and warned that it could collapse later.</p>
<p>Three months later, the magistrate sent one of his aides to check the bridge. When the aide got there, he saw many people leisurely sitting on the bridge. He asked them: &ldquo;Isn&rsquo;t this bridge dangerous?&rdquo; Someone answered: &ldquo;No. This bridge was built by a master. It has perfectly vertical piers and a flawless arch. It&rsquo;s called 笃定 (do ding).&rdquo;</p>
<p>Since then, locals have been using this term to describe people who are in a peaceful state of mind or resting assured. It may also be used to show one&rsquo;s confidence as &ldquo;I can 笃定 (do ding) finish my job on time.&rdquo;</p>
<p>In order to further underscore one&rsquo;s confidence, people have added 泰山 (ta san), the name of a famous mountain in east China, to this term to create the new phrase &ldquo;笃定泰山&quot; (do ding ta san) to mean fully confident and 100 percent sure.</p>
<p>Another variation of this phrase is a reduplication: &ldquo;笃笃定定&quot; (do do ding ding). It may be used to mean someone is doing something in an unhurried manner or with a measured pace.</p>
<p><strong>半吊子(bu1 diao2 zi)</strong></p>
<p><strong>Senseless and tactless (in speech), mealy mouthed, dabbler, smatterer, slacker, unfinished</strong></p>
<p>In ancient times, the Chinese used a string of coins as a monetary unit. One string could hold 100 to 1,000 coins depending on the period and location. Here, the Shanghai dialectic phrase translates literally as &ldquo;half a string,&rdquo; indicating it&rsquo;s short of a set sum.</p>
<p>In daily conversation, this phrase is used to describe people who are deemed as dabblers or smatterers. So, you may call anyone with some skill or knowledge but not yet a professional or expert a 半吊子(bu diao zi).</p>
<p>The term also describes anyone who&rsquo;s a slacker or who does not see a job through.</p>
<p>When the phrase is used to describe things or work, it means half-done or unfinished. A synonym of the phrase in this sense is 半勿郎当 (bu fo lang dang). For instance, you may hear a local complaining: &ldquo;The work is still 半勿郎当 (bu fo lang dang), but the workers have all gone home.&rdquo;</p>
<p><strong>捏鼻子做梦 (nye2 bi2 do zu1 mang2)</strong></p>
<p><strong>Daydream, indulge in a fantasy</strong></p>
<p>Pinching someone&rsquo;s nose is known as an effective way to wake them up or interrupt their dreams. This Shanghai phrase means the opposite and translates literally as &ldquo;having a dream with your nose pinched.&rdquo; Since this is impossible, the phrase is used to mean &ldquo;daydreaming&rdquo; or &ldquo;indulging in a fantasy.&rdquo;</p>
<p>So, if a short, fat boy says that he will grow as tall as the local basketball legend Yao Ming (2.29m) someday, his peers may tell him: &ldquo;You are 捏鼻子做梦 (nye bi do zu mang) (or dreaming with you nose pinched).&rdquo;</p>
<p><br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=286</link>
			<title><![CDATA[Feb. 13 媚皮族 - Mappie]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,12 Feb 2011 22:26:21 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=286</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;媚皮族 (mei4 pi2 zu2)&lt;br /&gt;Mappie&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Some parents in their 50s and 60s begin to take to new things and new technology, hiking and buying luxury commodities as they have both time and m...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>媚皮族 (mei4 pi2 zu2)<br />Mappie<br /></strong>Some parents in their 50s and 60s begin to take to new things and new technology, hiking and buying luxury commodities as they have both time and money after their children grow up and move out. The Chinese expression is a transliteration from Mappie, a coinage from mature, affluent, pioneering (Map). The word is believed to have originated in Sweden.<br /><br /><strong>鸳鸯名片 (yuan1 yang1 ming2 pian4)<br />love-birds name card<br /></strong>A kind of name card that carries the name and title of an official on one side and the name of his or her spouse on the other. It is designed for the person whose name is on the flip side to seek favor from snobbish people. Chinese couples are also traditionally referred to as 鸳鸯, or Mandarin ducks.&nbsp;&nbsp; <br /><br /><strong>书探 (shu1 tan4)<br />best-seller scout<br /></strong>Those people with a sharp eye for identifying potential best-sellers among the huge number of literary works posted online who then recommend them to publishing houses. <br /><br /><strong>媒体依赖症 (mei2 ti3 yi1 lai4 zheng4)<br />media-addiction syndrome<br /></strong>If you feel edgy, fidgety, distressed or lonely when left without access to your cellphone, Internet, TV and radio, then you are said to be suffering from the syndrome.<br /><br /><strong>快炒族 (kuai4 chao3 zu2)<br />quick-handed speculator<br /></strong>Some people speculate on the stock, property or grocery markets only for a reasonable amount of return instead of stockpiling for huge profits, and sell on in a short time instead of holding on to their investment for a long time. This group of people is believed to have contributed to the high inflation rate in China.<br /><br /><strong>蘑菇效应 (mo2 gu1 xiao4 ying4)<br />mushroom effect<br /></strong>Most new employees in a company have to labor along a long tunnel of obscurity until they gain the attention of managers, like mushrooms that start life in dark corners of poor soil before growing tall enough to be noticed.<br /><br /><strong>宠物儿童 (chong3 wu4 er2 tong2)<br />pet-like children<br /></strong>Some Chinese children say they are similar to pets for their parents and grandparents as they feel they are kept in different kinds of &quot;cages&quot; - home, car, classroom - all day long.<br /><br /><strong>水母族 (shui3 mu3 zu2)<br />jellyfish clan<br /></strong>The term describes people, especially job hunters, who largely falsify their qualifications and resumes for career success. They are compared to jellyfish, whose bodies mainly consists of water, as these people's certifications and resumes are filled with empty words and false contents while providing little real information.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=285</link>
			<title><![CDATA[Jan. 30 吃生活 To be beaten up, be hit (accidently)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,29 Jan 2011 22:09:32 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=285</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;吃生活 (qe1 sang1 wo2)&lt;br /&gt;To be beaten up, be hit (accidently) &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This phrase has two parts: the first part 吃 (qe), meaning &amp;quot;eat,&amp;quot; and the second part 生活 (sang wo), ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>吃生活 (qe1 sang1 wo2)<br />To be beaten up, be hit (accidently) </strong></p>
<p>This phrase has two parts: the first part 吃 (qe), meaning &quot;eat,&quot; and the second part 生活 (sang wo), meaning literally &quot;life.&quot; However, this does not mean &quot;eating up a life,&quot; because in the vernacular, 生活 (sang wo) may also mean &quot;chore&quot; or &quot;job.&quot;</p>
<p>For instance, if you want to know whether your friend has land a job, you may ask: &quot;Have you found a 生活 (sang wo) ?&quot; </p>
<p>Actually, this phrase has nothing to do with either &quot;eat,&quot; &quot;chore&quot; or &quot;job.&quot; At least, not directly. It means being beaten up and usually it&rsquo;s the parents who beat their kids or the elder ones who beat the younger ones as a punishment.</p>
<p>Some people believe this phrase came from the confusion between 生活 (sang wo) and what the locals call draught animals. The sense came from beating the animals with a stick or whip to drive them on.</p>
<p>Others say that the meaning of &quot;being beaten up&quot; came from the tools used to do a job, such as rulers, spades or brooms, for they were frequently used by masters to hit their apprentices or parents to beat and punish their children.</p>
<p>Most locals, however, have no idea about the origin of this term, but they all use it to mean &quot;being beaten up.&quot;</p>
<p>Sometimes, it is used to mean that one is hit by something accidently, while doing a job or carrying out a task. For example, when someone hits his own thumb while hammering a nail, he may say: &quot;My left thumb 吃了一记生活 (qe le ye ji sang wo),&quot; meaning &quot;My left thumb was accidently hit (by the hammer).&quot;</p>
<p><strong>牵丝攀藤 (qi1 si bei1 deng)<br />To dilly-dally, move sluggishly, dawdle, linger</strong></p>
<p>This literally means being stuck in tangled silk threads or entwined vines. This is annoying because it usually takes great patience and painstaking effort to disentangle oneself.</p>
<p>In the 1930s and 1940s, this might be used to imply someone was having an affair, usually an extramarital one.</p>
<p>In modern usage, however, it usually means to dilly-dally and do things in a sluggish manner. It can also describe someone who&rsquo;s a slowpoke or who has a phlegmatic temperament.</p>
<p>Sometimes, it is used to indicate a lingering disease. For instance, one may say: &quot;The cough has been coming and going for as long as three months. This is really 牵丝攀藤 (qi si bei deng).&quot;</p>
<p><strong>帮帮忙 (bang1 bang1 mang2)<br />Help, give a hand, come on!, cut it out</strong></p>
<p>This usually means &quot;help&quot; or &quot;give a hand.&quot; But as an imperative, it tells someone to stop his or her inappropriate behavior or abandon one&rsquo;s attitude. It&rsquo;s like saying, &quot;Come on!&quot; &quot;Give me a break&quot; or &quot;Don&rsquo;t give me that rubbish.&quot; To express absolute disapproval, you one may add &quot;朋友&quot; (friend) to this phrase and say: &quot;朋友帮帮忙!&quot; (bang you bang bang mang).</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=284</link>
			<title><![CDATA[Jan. 23 黑丝带 fourth-generation stealth fighter jet]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,22 Jan 2011 22:26:21 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=284</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;黑丝带 (hei1 si1 dai4)&lt;br /&gt;fourth-generation stealth fighter jet&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The nickname Chinese military fans have given to the fourth-generation stealth fighter plane that took a test fligh...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>黑丝带 (hei1 si1 dai4)<br />fourth-generation stealth fighter jet<br /></strong>The nickname Chinese military fans have given to the fourth-generation stealth fighter plane that took a test flight recently in Chengdu. The expression literally means black ribbon as the plane is black and 丝带 is pronounced in Chinese similar to 四代, the Chinese for fourth-generation.<br /><br /><strong>火锅婚姻 (huo3 guo1 hun1 yin1)<br />hotpot marriage<br /></strong>Chinese netizens have compared marriage to the hotpot, where the romantic love before marriage represents the base of the broth and assorted difficulties faced in everyday life are the seasonings. It turns out that some couples make perfect hotpot, while others spoil it.<br /><br /><strong>电视棒 (dian3 shi4 bang4)<br />TV USB drive<br /></strong>USB drives believed to be capable of picking up overseas TV channels once inserted into a computer with Internet access have been hawked illegally at some electronics markets in China, which bans unauthorized viewing of foreign channels.<br /><br /><strong>萝卜招聘 (luo2 bo zhao1 pin4)<br />hand-picked employment<br /></strong>Some local governments in China are reported to have held job fairs that are apparently open to everyone but in fact vacancies have been reserved for the offspring of local heavyweights. The expression literally means &ldquo;radish employment,&rdquo; as a Chinese saying goes that each radish fits a single hole, meaning exclusiveness.<br /><br /><strong>隔代结婚 （ge2 dai4 jie2 hun1）<br />intergenerational marriage<br /></strong>The term refers to the marriage of two people with a distinct generation/age gap between them. It spread widely online after an official suggested that women born in the 1980s should marry men born in the 1960s or 1950s, who are older but have accumulated strong economic basis for a family life, during the annual two sessions &mdash; Chinese People&rsquo;s Congress and Chinese People&rsquo;s Political Consultative Conference. The official said young people frustrated by high housing prices and unable to find a spouse their own age could consider marrying those of an older generation.<br /><br /><strong>森林碳汇 （sen1 lin2 tan2 hui4）<br />forest carbon sinks<br /></strong>The term refers to a kind of economical environmental protection method of building more forests to accumulate carbon-containing chemical compounds for an indefinite period. The approach gained popularity after it was mentioned by some during the annual two sessions.<br /><br /><strong>恐归族 （kong3 gui1 zu2）<br />home-going phobia clan<br /></strong>The term refers to people who plan to return home for the annual family reunion during the Spring Festival but are put off by the high travel costs and crowded transportation. Most of these people are migrant workers, who have to stay in the area where they work to spend the festival holidays as train tickets are sold out and they can&rsquo;t afford planes.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=283</link>
			<title><![CDATA[Jan. 16 老妖咯 Outlandish, exotic, weird, gaudy]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,15 Jan 2011 22:49:19 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=283</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;老妖咯 (lao2 yao1 e)&lt;br /&gt;Outlandish, exotic, weird, gaudy&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;In the mid-1990s, with their wallets getting fatter, Chinese people began to travel overseas and initially, neighboring...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>老妖咯 (lao2 yao1 e)<br />Outlandish, exotic, weird, gaudy<br /></strong>In the mid-1990s, with their wallets getting fatter, Chinese people began to travel overseas and initially, neighboring countries such as Singapore, Malaysia and Thailand were the most popular destinations.<br />During their overseas tours, they found many new things that shocked them, but what came as the biggest shock was probably the performance by &ldquo;katoeys&rdquo; or ladyboys in Thailand. It was so outlandish and bizarre, they called the performers &ldquo;老妖咯&rdquo; (ren yao) or &ldquo;human-elf.&rdquo;<br /><br />On returning home, they tended to describe such performances to their friends in an animated manner. And listeners were awed by such stories with their eyes wide open and jaws dropped.<br /><br />In Shanghai, some people gradually began to use the term 老妖咯(lao yao e) (meaning literally &ldquo;very elfish&rdquo;) to describe anything that is outlandish or exotic.<br /><br />Today, Shanghainese also use this term to describe whatever makes them feel weird. For example, if someone finds it difficult to fix a thing or a problem, he may say, &ldquo;This is 老妖咯(lao yao e).&rdquo;<br /><br />Shanghai locals also use this term to mean gaudy or ostentatious. For instance, one may say: &ldquo;Look, that person&rsquo;s dress is 老妖咯(lao yao e).&rdquo;</p>
<p><strong>吃酸 (qi1 sui1)<br />Helpless, troublesome, vexatious, thorny<br /><br /></strong>In Shanghai dialect, this term translates literally as &ldquo;eating sour,&rdquo; but it doesn&rsquo;t mean eating something sour at all. It is often used to describe a situation in which one feels helpless or some people or something that one finds annoying but cannot think of an effective way to deal with.<br /><br />Few can tell you the origin of this phrase, but many may liken the feeling the phrase describes to the unbearable sensation caused by eating something so sour it could cause vomiting and deplete one&rsquo;s strength.<br /><br />If that&rsquo;s true, then the phrase is related to &ldquo;eating something sour&rdquo; after all.</p>
<p><strong>炒冷饭 (cao3 lang3 vei1)<br />Rehash, repeat old content, flogging a dead horse<br /><br /></strong>Shanghai locals are mostly rice eaters. So, if there&rsquo;s any leftover cooked rice, they tend to 炒冷饭(cao lang vei), meaning to &ldquo;stir-fry the cold rice,&rdquo; usually by adding a spoon of edible oil, a pinch of minced green onion or even an egg. As a result, 炒冷饭(cao lang vei) is a common meal among many Shanghainese.<br /><br />But when the phrase is used figuratively, it means to rehash old materials, repeat old content or reproduce an old idea. It&rsquo;s like flogging a dead horse or putting old wine in a new bottle in English.<br /><br />So, this colloquial term has a connotation of clich&eacute;, banality, bromide and lack of excitement.<br />Despite the fact that many Shanghainese do eat 炒冷饭(cao lang vei) from time to time, few like it in speeches and writing. Locals also tend to use a vulgar alternative to express their dislike of this type of 炒冷饭(cao lang vei): &ldquo;Why do you always eat today&rsquo;s fresh rice, but fart yesterday&rsquo;s gas?&rdquo;<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=282</link>
			<title><![CDATA[Jan. 9 网络春运-Spring Festival online shopping season]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,08 Jan 2011 22:23:47 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=282</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;网络春运 (wang3 luo4 chun1 yun4)&lt;br /&gt;Spring Festival online shopping season&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The online shopping boom has triggered a surge of goods being delivered as the Spring Festival holiday...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>网络春运 (wang3 luo4 chun1 yun4)<br />Spring Festival online shopping season<br /></strong>The online shopping boom has triggered a surge of goods being delivered as the Spring Festival holidays are nearing. Consumers may have to wait longer than usual as a lack of labor force, freezing weather and a large amount of products have caused an extensive delivery standstill.</p>
<p><strong>签客 (qian1 ke4)<br />check-in fans<br /></strong>The term refers to those people who have a craze for checking in at a location-based service (LBS) to obtain virtual titles or medals which can be exchanged for actual coupons. They share their real-time whereabouts or release news via mobile phones.</p>
<p><strong>华约 (hua2 yue1)<br />Tsinghua University-led enrollment alliance<br /></strong>This non-governmental term refers to one of China&rsquo;s independent enrollment alliances featuring science departments, which is led by Tsinghua University and also includes Shanghai Jiao Tong University, China Science &amp; Technology University, Xi'an Jiaotong University, Nanjing University, Zhejiang University and Remin University of China. Apart from enrolling students from the college entrance examination, the universities will jointly organize a written examination and share candidates&rsquo; performance results according to their enrollment standards. </p>
<p><strong>北约 (bei3 yue1)<br />Beijing University-led enrollment alliance<br /></strong>Similar to the Tsinghua University-led enrollment alliance, this is another independent enrollment alliance featuring liberal arts, which is led by Beijing University and also includes Beijing University of Aeronautics and Astronautics, Beijing Normal University, Nankai University, Fudan University, Xiamen University and the University of Hong Kong. </p>
<p><strong>软瘾 (ruan3 yin3)<br />soft addiction<br /></strong>The term, unlike addiction to drugs or alcohol, refers to compulsive habits, behaviors or repeated sentiments which may bring about a short-term sense of satisfaction. Procrastination, excessive TV watching and frequent microblog refreshing or e-mail checking are among the most common examples.</p>
<p><strong>豆芽家庭 (do4u ya2 jia1 ting2)<br />beanpole family<br /></strong>It refers to an extended family of several generations with each having only few members. It is also known as a verticalized family in Britain. High divorce rates have partly contributed to this phenomenon.&nbsp; </p>
<p><strong>豆腐渣婚姻 (do4u fu zha1 hun1 yin1)<br />jerry-built marriage<br /></strong>Some people have described the marriage of a rising number of young couples born in the 1980s as a building constructed with poor materials: hastily made and readily collapsible, on the grounds that these young couples meet by speed dating, get a hurried marriage and then break up shortly after.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=281</link>
			<title><![CDATA[Dec. 26 吃香 Popular, respected, esteemed]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Tue,28 Dec 2010 22:38:39 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=281</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;上只角,下只角 (zang3 ze go, wu3 ze go)&lt;br /&gt;Uptown, good neighborhood, nice part of town; slum, ghetto, rundown area, bad part of town&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;During the 1930s and 1940s, Shanghai people...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>上只角，下只角 (zang3 ze go, wu3 ze go)<br />Uptown, good neighborhood, nice part of town; slum, ghetto, rundown area, bad part of town<br /></strong><br />During the 1930s and 1940s, Shanghai people began to divide the city into 上只角 (zang ze go) and 下只角 (wu ze go). The two dialectic terms translate literally the &quot;upper corner&quot; and the &quot;lower corner,&quot; meaning the luxurious area and the rundown area, respectively.<br /><br />上只角 (zang ze go) referred to the west and southwest part of the city, mainly the former French Concession area that sprawled along today's Huaihai Road and part of the Xuhui District. This part of the city boasted luxurious villas, posh shops and dazzling nightclubs and it was inhabited by the rich and expatriates.<br /><br />下只角 (wu ze go) covered mainly the east areas of the city, the home of polluting factories and slums where the city's poor and working people lived.<br /><br />So, some people say that Shanghai used to be a &quot;city tipping toward the southwest.&quot;<br /><br />The rapid urban development in recent decades has blurred the old demarcation lines between the former 上只角 (zang ze go) and 下只角 (wu ze go). Many new luxurious residences and ritzy shopping malls have sprung up in the former 下只角 (wu ze go) districts.<br /><br />As a result, in modern usage, 上只角 (zang ze go) and 下只角 (wu ze go) are often used to describe a nice or better part and a rundown or worse part of the city, respectively, without specific geological indications.<br /><br /><strong>吃香 (che1 shiang1)<br />Popular, respected, esteemed<br /><br /></strong>This term translates literally as &quot;eating incense.&quot; Some people believe that this Shanghainese phrase came from a practice in the Northern Song Dynasty (960-1127).<br /><br />At that time, there was a special department in the imperial court that took care of the promotion and job assignments for officials. To seek an earlier promotion or a better job, many officials tended to offer bribes to the department in the name of an &quot;incense fee,&quot; just like people offering it at a temple. It was said that those serving in the department could collect more money from the &quot;incense fee&quot; than the annual pay they received from the imperial court. Therefore, they were nicknamed as the &quot;incense eaters,&quot; a position envied by many others.<br /><br />Later, the term 吃香 (che shiang) has been used to mean something popular or any people who enjoy high respect and esteem.<br /><br /><strong>吃瘪 (che1 bi1)<br />Eat humble pie, eat boiled crow, forced into submission, forced to admit defeat, be overwhelmed<br /><br /></strong>Whenever you are in a situation that you have to &quot;eat humble pie&quot; or &quot;eat boiled crow,&quot; Shanghai people would instead say that you have to &quot;eat flatness&quot; or 吃瘪 (che bi). This Shanghai dialectic term may also mean someone is defeated or overwhelmed. For instance, one may say: &quot;In the face of the final court ruling, the plaintiff has to 吃瘪 (che bi).&quot;<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=280</link>
			<title><![CDATA[Dec. 19 3Q战争 -- 360-QQ Battle]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,18 Dec 2010 22:10:59 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=280</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;3Q战争 (san1 Q zhan4 zheng1)&lt;br /&gt;360-QQ Battle&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The term refers to a battle over alleged unfair business practices between Tencent, operator of the popular instant-messaging sof...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>3Q战争 (san1 Q zhan4 zheng1)<br />360-QQ Battle<br /></strong>The term refers to a battle over alleged unfair business practices between Tencent, operator of the popular instant-messaging software QQ, and Qihoo 360, China's biggest antivirus service provider. The battle escalated as Tencent stopped service to QQ users whose computers were detected to have installed Qihoo 360's software. It ended following mediation by China's government.</p>
<p><strong>多代屋 (duo1 dai4 wu1)<br />multi-generation community center<br /></strong>A kind of community activities center that caters for different age groups by offering them varied places to relax, read, communicate and learn. One such center has been built in Shanghai's Yangpu District.</p>
<p><strong>3D人群 (san1 D ren2 qun2)<br />3D laborers<br /></strong>As Chinese businesses invest in less developed countries, many Chinese laborers have supported the overseas projects by doing dangerous, difficult and dirty jobs.</p>
<p><strong>隐性饥饿 (yin3 xing4 ji1 e4)<br />hidden hunger<br /></strong>An insidious hunger widespread in the Third World that arises from eating food that is cheap and filling, but deficient in essential vitamins and micronutrients.</p>
<p><strong>轻食 (qing1 shi2)<br />light food <br /></strong>It refers to food that is light in taste and low in fat, salt and sugar, which has become the &quot;in&quot; food in recent years as more people pay attention to personal health and fitness. It is believed to have evolved from the idea of having simply prepared food that is filling enough over a short time. </p>
<p><strong>拆毁性建设 (chai1 hui3 xing4 jian4 she4)<br />destructive construction<br /></strong>Some officials have criticized the vicious cycle of unnecessarily digging up streets and then rebuilding them in downtown areas to the effect of driving up the GDP growth but undermining sustainable growth.</p>
<p><strong>淘港族 (tao2 gang3 zu2)<br />mainland bargain-hunters in Hong Kong<br /></strong>Mainland tourists, attracted by the cheaper prices of luxury cosmetics and appliances such as cell phones in Hong Kong, who have provided a boost to the year-end sales season in the island city in the past few years. </p>
<p><strong>围裙 (wei2 qun2)<br />microblog domain<br /></strong>Literally meaning an apron, the Chinese term is pronounced the same as 微群, which means an exclusive group of microbloggers who share their posts only among members.</p>
<p><strong>开领工人 (kai1 ling3 gong1 ren2)<br />open-collar worker<br /></strong>Freelance workers who turn their home into an office, which is made possible by modern communications and computer technology. The term is based on the fact these people may well leave their collars unbuttoned instead of following any office dress code.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=279</link>
			<title><![CDATA[Dec. 12 煞根-Extreme, absolute, rock bottom]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,11 Dec 2010 22:48:41 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=279</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;煞根 (sa1 gen1)&lt;br /&gt;Extreme, absolute, rock bottom&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Some people believe this Shanghainese phrase is actually a pidgin term for the English word &amp;igrave;shocking,&amp;icirc; partly beca...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>煞根 (sa1 gen1)<br />Extreme, absolute, rock bottom<br /></strong>Some people believe this Shanghainese phrase is actually a pidgin term for the English word &igrave;shocking,&icirc; partly because they share a similar pronunciation and partly because they are related in their meanings.<br />So, when the phrase was first introduced into the Shanghai parlance, it was used to mean something shocking or unexpected.<br />Today, the phrase is widely used by Shanghai locals to mean anything that reaches its extreme. For example, one calls a rock-bottom price a &quot;煞根&quot; (sa gen) price, and if someone says that he had a &quot;煞根&quot; (sa gen) dinner last night, he means the meal was &quot;shockingly&quot; sumptuous and he ate to his heart content.<br />The term may also be used to describe someone's remarks or observations that are absolutely clear and direct to the point. So, if someone is described as a &quot;煞根&quot; (sa gen) person, he must be a person who is inclined to make pithy comments and lay bare the truth or root causes of matters of concern.<br />If your boss asks you to do a &quot;煞根&quot; (sa gen) job, he is asking you to finish off the work and make it a complete success.<br /><br /><strong>促狭 (co1 ke1)<br />Tricky, mean, sinister, vicious, hard to deal with<br /></strong>Many say this is another pidgin English term widely used by Shanghai locals. This term, 促狭 (co ke), sounds very similar to the English word &quot;trick&quot; and shares some meanings of the word &quot;tricky.&quot;<br />The Shanghainese phrase is now almost always used with a derogatory connotation. It may be used to describe a person who is mean and tricky. It may also be used to depict a move made by your opponent which makes it very difficult for you to respond or counteract, such as in play of chess. So, you may say he or she has made a 促狭 (co ke) move.<br />When 促狭 (co ke) is used to describe remarks and texts, it means they are malicious or have a double meaning.<br />However, occasionally, the phrase can be used among close friends in a playful and lighthearted manner. For instance, if your friend pulls your leg in a mischievous manner, you may say: &quot;You are so 促狭.&quot;<br /><br /><strong>腻心 (ni3 xin1)<br />Dirty, filthy, nauseating, disgusting, revolting<br /></strong>When a native Shanghainese sees something that&iacute;s filthy or disgusting, he would call it 腻心 (ni xin). The first character in the Shanghai dialectic phrase means literally &quot;oily,&quot; &quot;icky&quot; or &quot;fed up.&quot; The second character means the &quot;heart.&quot; So, if you feel that something is &quot;icky&quot; or &quot;fed up&quot; in your heart, it must be disgusting in one way or the other.<br />However, this phrase may also be used to describe a person if he or she is wearing very dirty clothes or clothes of disgusting taste, or acting in an unpleasant and revolting manner. In such cases, one may say, &quot;He's such a 腻心 person.&quot;<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=278</link>
			<title><![CDATA[Dec. 5  慢城 -- slow city]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,04 Dec 2010 22:24:32 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=278</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;慢城 (man4 cheng2)&lt;br /&gt;slow city&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The term refers to a city featuring less traffic, noise and a small population which allows its residents to live a healthy life at a slow pace...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>慢城 (man4 cheng2)<br />slow city<br /></strong>The term refers to a city featuring less traffic, noise and a small population which allows its residents to live a healthy life at a slow pace. The term emerged after towns in Italy jointly launched the Slow Cities movement to search for cities that meet certain criteria around the world. A total of 135 cities that included China&rsquo;s Gaochun County in Jiangsu Province have been designated as a slow city so far. </p>
<p><strong>阶梯电价 (jie1 ti1 dian4 jia4)<br />tiered pricing for household electricity<br /></strong>The term refers to a new electricity pricing mechanism being planned in China as the country&rsquo;s latest move to save energy. Residents will be categorized into different groups according to their electricity usage volume and each group will be charged on a different basis.</p>
<p><strong>千年极寒 (qian1 nian2 ji2 han2)<br />coldest winter in 1,000 years<br /></strong>Polish meteorologists predicted countries in the Northern Hemisphere will embrace the coldest winter in 1,000 years due to the effect of the climate phenomenon La Nina. But the prediction was denied by The World Meteorological organization as it is not backed up by authoritative and robust scientific evidence.</p>
<p><strong>限购令 (xia4n go4u ling4)<br />restriction on house purchase<br /></strong>The term refers to a regulation by 11 cities' governments that forbids residents from buying more than one or two homes within a certain period of time with an aim to curb speculation in the housing market and help more people purchase affordable houses.</p>
<p><strong>直升机父母 (zhi2 shng1 ji1 fu4 mu3)<br />helicopter parent<br /></strong>A helicopter parent is a person who pays extremely close attention to his or her child or children, in a bid to protect them at any place at any time, like a helicopter hovering above the child's head and rarely out of reach whenever he or she is needed. </p>
<p><strong>赖班族 (lai4 ban1 zu2) <br />office dwellers <br /></strong>It refers to those who linger at their offices after official work hours, most of whom are in the country's first-tier cities. Some lingerers are demanded to work overtime, some choose to evade traffic congestion during peak hours and some people, mainly living alone, are not willing to go home and prefer to kill time in the office.&nbsp;&nbsp; </p>
<p><strong>神马(shen2 ma3) <br />what <br /></strong>The term literally means &quot;magical horse.&quot; Its pronunciation is similar to the word &quot;what&quot; in Chinese. It became popular after an online writer used the word to replace the correct characters of what (&quot;什么&quot;) in an ultra-popular Internet posting during this year's National Day holiday. It is becoming almost the standard writing of &quot;what&quot; in Chinese cyberspace.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=277</link>
			<title><![CDATA[Nov. 28 放野火 Spread rumors, defame, slander]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,27 Nov 2010 22:57:14 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=277</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;放野火 (fang1 ya3 hu)&lt;br /&gt;Spread rumors, defame, slander&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; Wildfire and grass together have found their way into many Chinese sayings and even poems, such as &amp;quot;Wildfire ca...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>放野火 (fang1 ya3 hu)<br />Spread rumors, defame, slander<br /></strong>&nbsp; Wildfire and grass together have found their way into many Chinese sayings and even poems, such as &quot;Wildfire can't burn them out, next spring they'll grow back again,&quot; &quot;A little spark may kindle a great fire&quot; and &quot;starting a wildfire&quot; as in this Shanghai colloquial phrase.<br /><br />&nbsp; During early spring outings in this area, some people tend to start a wildfire by lighting the grass in the field that has withered and dried during the winter. The fire spreads very fast.<br /><br />The fast-spreading fire can be quite spectacular, particularly at night. For the fire starters, it's just for fun, but sometimes it can lead to disasters.<br /><br />&nbsp; Later, locals began to use the term 放野火 (fang ya huo) or &quot;starting a wildfire&quot; to describe the act of spreading rumors, which many believe travel even faster than the wildfire.<br /><br />&nbsp; Today, the phrase may also be used to mean bad-mouthing or vilifying someone by spreading rumors about the person.<br /><br /><strong>轻骨头 (qing1 gwo1 dou)<br />Giddy, flippant, frivolous, light-minded<br /></strong>&nbsp; According to the ancient Chinese divination, the weight of a person's bones plays a crucial role in determining his or her fortune. For instance, a person with heavier bones could become a noble, general or high-ranking official, while those with very light bones are doomed to pass through this world as beggars or prostitutes.<br /><br />&nbsp; Since bones play such an important role in fortune-telling, they have been introduced into a number of colloquialisms in the city and its surrounding areas. <br /><br />&nbsp; For example, you may call someone 贱骨头 (ji gwo dou) or &quot;cheap bones&quot; if he behaves like a dirt ball or in a contemptible manner; you may call a thief &quot;&lsquo;贼骨头&quot; (ze gwo dou) because he has the &quot;bones of a thief;&quot; and you may describe someone as &quot;作骨头&quot; (zo gwo dou), meaning he or she is making a fuss or being unreasonable and troublesome because they are &quot;fidgeting with the bones.&quot;<br /><br />&nbsp; Today, if someone is 轻骨头 (qing gwo dou), instead of being &quot;light-boned&quot; as this phrase translates literally, he or she is light-minded, giddy or flippant. <br /><br /><strong>有花头 (you3 hu1 dou)<br />Subterfuge, capable or efficient, attraction, having an affair<br /></strong>&nbsp; In this phrase, the term 花头 (hu dou) originally means a decorative design or flower pattern. Later, it was used to mean the trick or essence of something.<br /><br />&nbsp; Today, the phrase implies subterfuge or hidden tricks. But it may also mean the attraction or a hope of success, as &quot;this project 有花头 (you hu dou),&quot; meaning it's attractive and may succeed.<br /><br />&nbsp; However, when one uses this phrase to describe a person, it means either he or she is &quot;having something on the ball&quot; and &quot;having an affair,&quot; especially outside of marriage.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=276</link>
			<title><![CDATA[Nov. 21 推特症 - tweet tooth]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,20 Nov 2010 22:46:55 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=276</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;推特症 (tui1 te4 zheng4)&lt;br /&gt;tweet tooth&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The craving to post a new tweet on social microblogging site Twitter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;推特王 (tui1 te4 wang2)&lt;br /&gt;tweet heart&lt;br /&gt;&lt;/st...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>推特症 (tui1 te4 zheng4)<br />tweet tooth<br /></strong>The craving to post a new tweet on social microblogging site Twitter.<br /><br /><strong>推特王 (tui1 te4 wang2)<br />tweet heart<br /></strong>The Chinese expression is translated from the new English word for a Twitter user who is admired by others. The English word combines tweet and sweetheart.<br /><br /><strong>海豚族 (hai3 tun2 zu2)<br />stockpile clan<br /></strong>Given China's high inflation rate, some urbanites have started stockpiling anything they believe is cheap enough for future use as a hedge against rising living costs. 海豚 literally means a dolphin, but 豚 is pronounced the same as 囤 which means &quot;to stockpile something.&quot; <br /><br /><strong>中印印 (zhong1 yin4 yin4)<br />Chindonesia<br /></strong>A portmanteau of China, India and Indonesia, the three countries lead the Asian economy. <br /><br /><strong>切客 (qie1 ke4)<br />check-in clan<br /></strong>Fans of location-based services who regularly check into and upload to the Internet via their mobile phones to keep their friends and relatives posted on their whereabouts.<br /><br /><strong>点击劫持 (dian3 ji1 jie2 chi2)<br />clickjacking <br /></strong>The malicious activity of tricking web users into clicking on seemingly innocuous web pages, which actually have hidden links.<br /><br /><strong>体感游戏 (ti3 gan3 you2 xi4)<br />somatosensory games<br /></strong>A new type of computer game that does away with traditional key strokes. Instead, body movements recognized by the device actually control the game moves. Typical games of this kind are tennis on Wii, bowling on iPhones and Motion Fighter on PlayStation Move. <br /><br /><strong>血荒 (xue3 huang1)<br />blood supply shortage<br /></strong>The big shortage in blood supplies worsened nationwide by the end of October due to high demand, more advanced surgical procedures and a drop in voluntary donations. Blood is in especially short supply in Beijing and Yunnan, Shandong, Jilin, Jiangxi and Shanxi provinces. An acute shortage has caused delays in surgery requiring blood transfusion, except for emergencies. The Chinese Red Cross Society made an urgent appeal for donations. <br /><br /><strong>裸辞 (luo3 ci2)<br />nude resignation<br /></strong>Abrupt resignation without first securing another job. An increasing number of white-collar workers who can't bear their tedious and stressful work choose to submit nude resignations.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=275</link>
			<title><![CDATA[Nov. 14  -- 来三 (lei3 sei1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,13 Nov 2010 22:03:10 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=275</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;来三 (lei3 sei1)&lt;br /&gt;Capable, competent, feasible, doable&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This term, which translates literally as &amp;quot;come three,&amp;quot; doesn't have anything to do with the numeral &amp;quot...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>来三 (lei3 sei1)<br />Capable, competent, feasible, doable</strong></p>
<p>This term, which translates literally as &quot;come three,&quot; doesn't have anything to do with the numeral &quot;three.&quot; Instead, some people believe it's a homonym for &quot;lanshan&quot; or &quot;blue dress.&quot;</p>
<p>Lanshan, a robe with broad borders at the collar, cuffs and hem, was once the official dress for scholars who had passed the county- and provincial-level civil examinations during the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties. Particularly, during the Qing Dynasty, it was decreed that the robe must be made of blue fabric.</p>
<p>Under the imperial examination system, scholars who had passed county, provincial or imperial court tests were guaranteed official positions in governments. Influenced by the Confucian precept that &quot;study of books excels all other pursuits,&quot; scholars all studied for the single goal of passing the exam and becoming an official. As a result, &quot;lanshan&quot; became a symbol of success and social status.</p>
<p>In the Shanghai area, the word &quot;lanshan&quot; was gradually used to mean anyone who was capable or competent. Today, locals still use 来三 (lei sei) in this sense, but they also use it to mean something that is feasible or doable. For instance, you may hear locals ask: &quot;Lei sei va?&quot; meaning &quot;Can it be done?&quot; or &quot;Can you do it?&quot;</p>
<p><strong>三吓头 (sei1 ha dou)<br />Bluffer, four-flusher</strong></p>
<p>This colloquialism literally means &quot;three scares.&quot; Many believe it comes from stories about a well-known historical figure called Niu Gao.</p>
<p>Niu was a sworn friend of Yue Fei, one of the most respected Chinese heroes and a famous general who fought the invasion of the State of Jin during the Song Dynasty (960-1279). Niu was very strong and he wielded a pair of huge axes. In battle, almost no one could withstand his first three strikes. But after that, Niu became extremely vulnerable because the three strikes exhausted him.</p>
<p>Later, Niu became a symbol of &quot;three scares,&quot; someone who could launch fierce initial attacks but became helpless soon afterwards. So, anyone who could fend off his initial several strikes would be the winner.</p>
<p>In modern usage, the phrase 三吓头 (sei ha dou) is used to mean a &quot;paper tiger,&quot; which has a scary appearance, but is actually a weakling. For instance, locals often say: &quot;Don't try to bluff me, you're but a 三吓头 (sei ha dou)!&quot;</p>
<p><strong>三只手 (sei1 ze sou3)<br />Five-finger, itchy palm</strong></p>
<p>This phrase, literally meaning &quot;three hands&quot; or &quot;the third hand,&quot; refers to a pickpocket.</p>
<p>In Chinese, there's a word for thief comprised of three characters for &quot;hand.&quot; So, in Shanghai dialect, a thief or a pickpocket is called &quot;three hands,&quot; two for the normal functions and the third for stealing.</p>
<p>An alternative for 三只手 (sei ze sou) is 铳手 (cong sou), originally meaning a musketeer, who had to fetch gunpowder from a bag to reload a musket.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=274</link>
			<title><![CDATA[Nov. 7 过度包装 - over-packaging]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,06 Nov 2010 23:28:43 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=274</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;过度包装 (guo4 du4 bao1 zhuang1)&lt;br /&gt;over-packaging&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The commercial practice of doing up merchandise in far too fancy and expensive packages has been blamed for contributing to corru...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>过度包装 (guo4 du4 bao1 zhuang1)<br />over-packaging<br /></strong>The commercial practice of doing up merchandise in far too fancy and expensive packages has been blamed for contributing to corruption, and extravagance and waste in China.&nbsp;<br /><strong> <br />熊猫大使 (xiong2 mao1 da4 shi3)<br />pambassador<br /></strong>It is a portmanteau of panda and ambassador. After a series of contests six giant panda fans from around the world have been chosen to be panda ambassadors. They will take care of and blog about the rare species at a panda breeding center in Chengdu, capital of southwest China's Sichuan Province. <br /><br /><strong>最低消费 (zui4 di1 xiao1 fei4)<br />cover charge<br /></strong>It refers to the flat fee for entry into a bar, nightclub or a restaurant with live entertainment.&nbsp; <br /><br /><strong>高姐 (gao1 jie3)<br />bullet train stewardess<br /></strong>The term is derived from airline stewardess and was coined after China started high-speed bullet train services. Train attendants are required to meet strict standards for height, build and attractiveness, similar to those used when recruiting flight attendants.<br /><br /><strong>伞裙 (san3 qun2)<br />umbrella skirt<br /></strong>While the meaning is self-explanatory, concerning the shape of a skirt, the style has also applied to other garments like wind-breakers or rain-slickers.<br /><br /><strong>埋伏式营销 (mai2 fu2 shi4 ying2 xiao1)<br />ambush marketing<br /></strong>It is a marketing strategy in which a competing brand connects itself with a major event, such as the Expo and Olympics, without paying sponsorship fees, thus violating the exclusive rights of the official sponsor.<br /><br /><strong>流动人口 (liu2 dong4 ren2 kou3)<br />floating population<br /></strong>One of the biggest challenges of China's once-a-decade census is to document the migrant or &quot;floating population.&quot; Floaters are those who frequently visit a place for a particular reason, such as migrant construction and factory work.<br /><br /><strong>小白菜 (xiao3 bai2 cai4)<br />Expo volunteer<br /></strong>Expo volunteers were affectionately called &quot;xiao bai cai,&quot; which literally means &quot;little Chinese cabbages,&quot; because of their green and white uniforms. Volunteers at offsite Expo stations were called &quot;xiao lan mei,&quot; little blueberries, because of their blue uniforms.<br /><br /><strong>爆款 (bao4 kuan3)<br />best-selling, hot cake<br /></strong>In online auction websites and shops, vendors describe best-sellers as &quot;burst models,&quot; often referring to fashion collections that sell like hot cakes.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=273</link>
			<title><![CDATA[Oct. 31 -- 老克拉 (lao3 ke1 le)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,30 Oct 2010 23:10:19 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=273</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;老克拉 (lao3 ke1 le)&lt;br /&gt;High class, sophisticated, cognoscenti&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is generally considered to be pidgin English meaning &amp;quot;old class.&amp;quot; In the early and middle 1900s...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>老克拉 (lao3 ke1 le)<br />High class, sophisticated, cognoscenti</strong></p>
<p>This is generally considered to be pidgin English meaning &quot;old class.&quot; In the early and middle 1900s, locals called people and things related to the upper class &quot;old class&quot; or 老克拉 (lao ke le). The term later came to mean anyone with sophisticated taste and extensive knowledge about the finer things in life. It can also describe things. For example, one might call a well-tailored garment 克拉斯 (ke la si) or &quot;classy.&quot;</p>
<p>Today the term 老克拉 (lao ke le) can be used interchangeably with another Shanghai colloquialism 老懂经 (lao dong jing), which usually means someone who is knowledgeable in a given subject, one of the cognoscenti. But the second term can be shorted to 懂经 (dong jing), which becomes an adjective meaning conversant with, stylish and fashionable. So, someone who is &quot;very 懂经&quot; is someone with specialized knowledge or refined taste.</p>
<p>In the 1960s, a special kind of shoe, with a black cloth upper and white plastic sole, became the vogue and people called them &quot;懂经 shoes.&quot;</p>
<p>Today, however, these two are more often used among middle-aged and elderly locals.</p>
<p><strong>老黄牛 (lao3 wang2 niu)<br />Irresponsible person, someone who habitually fails to keep his promises, uncomplaining and diligent person</strong></p>
<p>The ox used to be common in Shanghai's rural areas and it has found its way into many colloquial terms. The phrase 老黄牛 (lao wang niu) combines the first character &quot;老&quot; (old) and the term &quot;黄牛&quot; (ox). The second part, &quot;黄牛,&quot; today often is used to mean a scalper, one who buys something cheap and resells at a high price. The most common are ticket scalpers. </p>
<p>But when the &quot;ox&quot; is used with &quot;old,&quot; it means a person who never keeps his promise or always says he will help you do something, but never does. </p>
<p>Despite its negative connotation when it means an irresponsible person, the term can also be positive in describing a person who works as hard as an ox and never complains.</p>
<p><strong>老油条 (lao3 you2 diao)<br />Slacker, wily old bird</strong></p>
<p>This term is a combination of the first character &quot;老&quot; (old) and the phrase &quot;油条&quot; (fried dough stick). The fried dough stick is Shanghai locals' favorite breakfast snack. When used with food, the Chinese character &quot;老&quot; doesn't mean &quot;old&quot; anymore. Instead, it means well done or overdone.</p>
<p>In Shanghai dialect, 老油条 (lao yu diao) can be used literally to mean a well-fried or over-fried dough stick, or it can be used figuratively to mean a person who always goofs off at work or who is wily and can always find a way to avoid chores and responsibilities.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=272</link>
			<title><![CDATA[Oct. 24 侠贪 “Knightly” corrupt official]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,23 Oct 2010 23:45:31 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=272</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;侠贪(xia2 tan1)&lt;br /&gt;&amp;ldquo;Knightly&amp;rdquo; corrupt official&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;This refers to a corrupt official who uses a bit of his or her bribes and ill-gotten gains to do good deeds for the pub...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>侠贪(xia2 tan1)<br />&ldquo;Knightly&rdquo; corrupt official<br /></strong>This refers to a corrupt official who uses a bit of his or her bribes and ill-gotten gains to do good deeds for the public, such as planting trees. It&rsquo;s an amusing distinction since so many corrupt officials wouldn&rsquo;t use a personal penny for the public good. Perhaps the knights are trying to salve a guilty conscience with a bit of charity.<br /><br /><strong>注水牛肉 (zhu4 shui3 niu2 ro4u)<br />water-shot beef<br /></strong>Consumers around China complain they are being cheated because beef is injected with water to increase its weight and thus its cost. Water injections for livestock have become a concern for consumer watchdogs.<br /><br /><strong>轴 (zhou2)<br />clumsy<br /></strong>The Chinese word describes a slow learner, an introverted person who reacts slowly, someone who has trouble making a decision or has a one-track mind.<br /><br /><strong>城中村 (cheng2 zhong1 cun1)<br />villages within cities<br /></strong>In modern cities like Shanghai and Beijing, even in downtown areas, migrants move into old or deserted buildings and set up villages. They also move into vacant lots. These &ldquo;villages&rdquo; are considered eyesores and many city governments are removing them.<br /><br /><strong>0到N (0 dao4 N)<br />zero to N<br /></strong>The word describes a person who goes from rags to riches overnight, not a Cinderella, but a social climber. An OtoNer may also disguise himself as a &ldquo;somebody&rdquo; to rub shoulders with &ldquo;upper class&rdquo; society.<br /><br /><strong>无间 (wu2 jian1)<br />undercover , mole<br /></strong>It refers to someone who is a cheater, deceiver, or mole. It comes from the Hong Kong crime-thriller sensation &quot;Wu Jian Dao&quot; (&ldquo;Infernal Affairs&rdquo;/2002), remade as Hollywood movie &ldquo;The Departed&rdquo; (2002). It&rsquo;s about cops and gang members who go cover to infiltrate each others organizations.<br /><br /><strong>花痴 (hua1 chi1)<br />anthomaniac<br /></strong>An expression (literally an extreme lover of flowers) describing people who are attracted to almost anyone of the opposite sex, in an obsessive, unhealthy way. Sometimes used to describe sexaholics.<br /><br /><strong>刚需族 (gang1 xu1 zu2)<br />real homebuyer<br /></strong>These are people who genuinely need a home, such as first-time buyers, young couples and those who settle in another city. It&rsquo;s distinct from property speculators.<br /><br /><strong>限购令 (xian4 gou4 ling)<br />home purchase curb<br /></strong>The central government has announced policies to cool down the sizzling property market. Most home owners are prohibited from buying a second house. Measures also have been adopted to raise mortgage rates.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=271</link>
			<title><![CDATA[Oct. 17 -- 拆穿西洋镜 (ce1 cu1 xi1 yang4 jing)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,16 Oct 2010 22:50:22 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=271</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;拆穿西洋镜 (ce1 cu1 xi1 yang4 jing)&lt;br /&gt;To see through a trick, figure out the true nature, strip off the camouflage &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This phrase literally means &amp;quot;exposing the Western mir...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>拆穿西洋镜 (ce1 cu1 xi1 yang4 jing)<br />To see through a trick, figure out the true nature, strip off the camouflage </strong></p>
<p>This phrase literally means &quot;exposing the Western mirror,&quot; referring to a street peep show popular during the first half of the 20th century. The show was staged in a big wooden box, a mirror at the top of the box reflected light coming through a few holes onto a picture displayed at the back side of the box. Viewers, usually young children, paid two cents to peep through holes in the front of the box at pictures that seemed to move -- they were manually pulled through at the back. Most depicted foreign scenery and fashionable Western ladies.</p>
<p>Once the box fell from its stand and broke, people found that the magic show was very simple: a box, a mirror and a few pictures. </p>
<p>Today, the phrase &quot;拆穿西洋镜&quot; (ce1 cu1 xi1 yang4 jing) means to see through a trick and expose the true nature of something. Another related phrase in Shanghai dialect is &quot;看西洋镜&quot; (kyu xi yang jing), literally &quot;watching the Western mirror.&quot; It means to get a look at the excitement or watch the fun. </p>
<p><strong>迪(这)记走远了 (de2 ji1 zou3 yu3 le)<br />To take a long and circuitous route, make a big deviation, get into deep trouble </strong></p>
<p>This phrase, which literally means &quot;now it&rsquo;s straying far away from the destination,&quot; came into use during the early 1990s, when the city started to build elevated roads and &quot;spaghetti&quot; junctions to ease traffic problems.</p>
<p>At first, cab drivers were not familiar with the new routes and often missed the right exit ramps. As a result, they had to take a long, circuitous route to get back to the right place. Annoyed passengers grumbled 迪(这)记走远了(de2 ji1 zou3 yu3 le), as they worried about being late and paying a higher fare.</p>
<p>Today, cabbies know their way around better, but the phrase remains. It has come to mean something that has greatly deviated from its original purpose or something that has gone very wrong. It can also mean that someone has gotten into deep trouble. For instance, when someone is arrested for a serious offense, you may say he or she 迪(这)记走远了, meaning, &quot;This time he (she) is getting into deep trouble.&quot;</p>
<p><strong>人来疯 (yin3 lei2 fong)<br />To act up, to behave childishly and excitedly in front of a group.</strong></p>
<p>When guests are present, children sometimes become excited, talk a lot and act up. Shanghainese use the phrase 人来疯 (yin3 lei2 fong) or &quot;go guest crazy&quot; to describe such behavior.</p>
<p>The term may also describe an adult who acts in a hyped, childish and immature manner in front of a group or crowd.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=270</link>
			<title><![CDATA[Oct. 10 给力/不给力 cool/dull]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,09 Oct 2010 22:58:43 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=270</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;给力/不给力 (gei3 li4 /bu4 gei3 li4)&lt;br /&gt;cool/dull&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;An expression gaining popularity in both online posts and publications in China. It evolved from a north China dialect, &amp;ldquo;不给力&amp;...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>给力/不给力 (gei3 li4 /bu4 gei3 li4)<br />cool/dull</strong><br />An expression gaining popularity in both online posts and publications in China. It evolved from a north China dialect, &ldquo;不给力&rdquo; which roughly translates as disagreeable.<br /><br /><strong>团主 （tuan2 zhu3）<br />group purchase foreman</strong><br />While there is a group purchase, there is the person who initiates, organizes and manages the process on behalf of the group.<br /><br /><strong>团饭 (tuan2 fan4)<br />group purchase fan</strong><br />Young urbanites who are fond of using the group purchase method to benefit from heavily discounted prices. <br /><br /><strong>砍价师 (kan3 jia4 shi1)<br />bargaining agent</strong><br />As group purchase is gaining popularity, some people operate online as an agent for the buyers to bargain with the sellers.<br /><br /><strong>蹭网族 (ceng4 wang2 zu2)<br />wireless-network thief</strong><br />This refers to those who frequently gain illegal access to the Internet using their neighbor&rsquo;s wireless network services.<br /><br /><strong>苏梅(su1 mei2)<br />soul mate</strong><br />It is a Chinese transliteration of the English expression. The Chinese originally stands for the surnames of two famous poets in China&rsquo;s Northern Song Dynasty (960-1127) who set the trend in a new style of poems.<br /><br /><strong>宽裕教育 (kuan1 yu4 jiao4 yu4)<br />pressure-free education</strong><br />Japan has gradually reduced the amount of class time and the contents of textbooks since the 1970s, which is called &rdquo;yutori education,&rdquo; or &ldquo;pressure-free education.&rdquo; However, due to the rising criticism that the education policy lowers children&rsquo;s scholastic ability, Japan is taking steps to reverse the policy and textbooks become thicker again from this semester.<br /><br /><strong>超级细菌 (chao1 ji2 xi4 jun1)<br />drug-resistant superbug</strong><br />A new gene in bacteria, known as NDM-1, allows the microorganisms to become drug-resistant superbugs or super bacteria. The new superbug is believed to have first appeared in India, with cases already reported in Hong Kong and Japan.<br /><br /><strong>僵尸粉 (jiang1 shi1 fen3)<br />zombie follower</strong><br />Also known as &ldquo;spam fans,&rdquo; these are fake followers of a microblogger. They usually set-up multiple accounts to follow a certain blogger and are paid to enhance the &ldquo;popularity&rdquo; of that particular microblog.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=269</link>
			<title><![CDATA[Oct. 3 勿管三七念一 foolhardy, reckless, audacious]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,02 Oct 2010 22:43:40 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=269</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;勿管三七念一 (fo2 gwu3 san1 qi nie2 ye)&lt;br /&gt;foolhardy, reckless, audacious&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This literally means &amp;quot;disregarding three seven 21.&amp;quot; Traditionally, people in Shanghai and ne...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>勿管三七念一 (fo2 gwu3 san1 qi nie2 ye)<br />foolhardy, reckless, audacious</strong></p>
<p>This literally means &quot;disregarding three seven 21.&quot; Traditionally, people in Shanghai and nearby areas used the pronunciation of&nbsp; &quot;念&quot; for figures 2 or 20. Thus, &quot;Three seven 21&quot; is the abbreviated version of &quot;three times seven equals 21.&quot; It comes from the Chinese Multiplication Rhymes, a mnemonic device for memorizing the multiplication tables. Almost every pupil learns it by heart. The simplest version goes: &quot;one one one, one two two ... two two four, two three six ... three seven 21, four seven 28 ...&quot;</p>
<p>This is one of the basics of arithmetic. So, if one forgets or disregards basics, he or she must be out of their mind or doing something irrational.</p>
<p>The term 勿管三七二十一 (fo2 gwu3 san1 qi nie2 ye) suggests forgetting the usual rules or reason, doing whatever one wants, behaving in a foolhardy, reckless or audacious way.</p>
<p>A longer version is勿管三七二十一meaning &quot;disregarding whether it's three seven 21 or four seven 28.&quot;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>三六九捞现钞 (san1 lo jiu3 lao1 yi3 cao1)<br />grab fast cash</strong></p>
<p>The figures 3, 6 and 9 have special meanings in Shanghai parlance.</p>
<p>In 1917, the?Great World, China's earliest and most famous indoor entertainment center, opened in Shanghai. The three characters of the center's name &quot;大世界&quot; happen to have three, six and nine strokes, respectively. So, locals nicknamed it 369. Later 369 came to mean a higgledy-piggledy place or a dump.</p>
<p>The figures 369 may also mean every now and then, or every two or three days. The figures denote the third, sixth or ninth days of a month, indicating short intervals. For instance, a couple that frequently quarrels may be described by saying, &quot;They fight on 369 and quibble every day.&quot;</p>
<p>The phrase三六九捞现钞 (san1 lo jiu3 lao1 yi3 cao1) means literally &quot;369, grab the cash.&quot; The jargon was first used in the city's stock market to mean making short-term investments, selling shares to make quick profits.</p>
<p>Since the 1990s, it means taking every opportunity to grab fast cash.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>千年难板(qi1 ni1 nei3 bei1)<br />infrequently, occasionally, seldom, rarely</strong></p>
<p>This phrase consists of two shorter terms: 千年 and 难板. The first means &quot;one thousand years&quot; and the second &quot;rarely,&quot; a typical Shanghainese colloquialism.</p>
<p>People usually use 难板to describe infrequent happenings. One might say: &quot;I难板go out to eat&quot; or &quot;We live in the same compound, but we难板meet each other.&quot;</p>
<p>The phrase 千年难板(qi1 ni1 nei3 bei1) means &quot;rarely in a thousand years&quot; or &quot;once in a million years.&quot;<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=268</link>
			<title><![CDATA[Sep. 26 过立废 overqualified]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,25 Sep 2010 22:51:09 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=268</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;过立废 (guo4 li4 fei4) &lt;br /&gt;overqualified&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;When an employee is far too qualified for a job, an employer will shudder at the idea of offering him or her a vacancy for fear they wi...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>过立废 (guo4 li4 fei4) <br />overqualified</strong><br />When an employee is far too qualified for a job, an employer will shudder at the idea of offering him or her a vacancy for fear they will be half-hearted at work or go job-hopping at any minute. In this case, overqualification means useless or wasted in the job market.</p>
<p><strong>三隐女 (san1 yin3 nv3)<br />cover-up woman</strong><br />Some young women in large cities like Shanghai go to great lengths to keep their age, marriage and parenthood secret. They pretend they are single because of bias against married women in the job market, because of competition for jobs and because bosses like single women.</p>
<p><strong>卡时代 (ka3 shi2 dai4)<br />plastic card era</strong><br />Debit cards, credit cards, employee cards, discount cards, shopping cards, VIP cards, transport cards, mobile phone cards and miscellaneous other cards seem to be everywhere in this &quot;plastic card&quot; era.</p>
<p><strong>三明治一代 (san1 ming2 zhi4 yi2 dai4)<br />sandwich generation</strong><br />The term refers to men in their 30s to mid-40s who are sandwiched between two heavy planks of burden: supporting their aging parents and their own nuclear family.</p>
<p><strong>嫩模 (nen4 mo2)<br />girl model</strong><br />Girl models, mostly in their early teens, are slim and not yet curvy, so they're perfect for many trendy styles and unisex street wear. These very young models recently promoted their photo albums at the 21st Hong Kong Book Fair in July.</p>
<p><strong>抛锚婴儿 (pao1 mao2 ying1 er2)<br />anchor babies</strong><br />The children born in the United States to an illegal immigrant family are entitled to US citizenship and eventually they can help their parents obtain legal immigration status. They are likened to anchors or moorings that kept ships from being swept out to sea.</p>
<p><strong>橡皮人一代 (xiang4 pi2 ren2 yi2 dai4)<br />plasticine man generation</strong><br />The term, derived from the 1986 namesake novel by writer Wang Shuo, has regained popularity. It refers to a growing group of &quot;plasticine men&quot; who are beaten out of shape, like plasticine, by modern society and kneaded this way and that. Broadly speaking, they are the white-collar workers who are numb to life, have no dreams, interests or goals and feel little pain or joy.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=267</link>
			<title><![CDATA[September 19 -- 额角头碰天花板 (nge2 guo2 dou2 bang3 ze2)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,18 Sep 2010 22:15:01 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=267</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;额角头碰天花板 (nge2 guo2 dou2 bang3 ze2 ti1 ho1 bei)&lt;br /&gt;Incredibly lucky, hit the jackpot&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Like other Chinese, many Shanghai locals believe in physiognomy or face reading to rev...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>额角头碰天花板 (nge2 guo2 dou2 bang3 ze2 ti1 ho1 bei)<br />Incredibly lucky, hit the jackpot</strong></p>
<p>Like other Chinese, many Shanghai locals believe in physiognomy or face reading to reveal characteristics. </p>
<p>And according this kind of divination, a broad and protruding forehead is not only a symbol of wisdom, but also a sign of good luck.</p>
<p>So, if someone says that you have a &quot;high forehead&quot; in Shanghai dialect, he means you're a lucky dog.</p>
<p>This term, 额角头碰天花板 (nge guo dou bang ze ti ho bei), means literally &quot;with one's forehead hitting the ceiling of the house.&quot;</p>
<p>Since a forehead cannot touch the ceiling, the phrase means that someone is incredibly lucky or unexpectedly successful.</p>
<p><strong>死蟹一只 (xi1 ha1 yi1 ze)<br />At wit's ends, finished, done for, basket case, dead duck</strong></p>
<p>For Shanghainese, autumn is the season for fresh water hairy crabs, a delicacy. It's the sine qua non for a traditional family dinner celebrating the Mid-autumn Festival. </p>
<p>Locals know how to shop for good hairy crabs in wet markets: pick the big and live crabs, never the dead ones.</p>
<p>This is because dead crabs, called 死蟹 (xi ha) in Shanghai dialect, carry the risk of food poisoning and are less tasty. </p>
<p>The term for a dead crab is 撑脚蟹 (cang ja ha) or a &quot;crab with stretched legs.&quot; Because of this notion of a dead crab, Shanghainese have been using the term 死蟹一只 (xi ha yi ze) or &quot;dead crab&quot; to describe anything or anyone in a hopeless situation or someone doomed to failure or death.</p>
<p>So, when you think of the phrase &quot;dead duck&quot; in English, you can say 死蟹一只 (xi ha yi ze) or &quot;a dead crab,&quot; instead.</p>
<p><strong>贰先生 (ni3 xi1 sang4)<br />Sissy, softie</strong></p>
<p>In autumn, cricket fighting is a traditional pastime among Shanghai males, young and old.</p>
<p>Many enjoy catching and raising the insect while some people gamble on fights. Naturally, in the cricket business, known as&nbsp; 赚绩 (zai jie), there are many quaint expressions and some have found their way into daily conversation. One such terms is 贰先生 (ni xi sang).</p>
<p>贰先生 (ni xi sang) literally means Mr Number Two, originally meaning a defeated male cricket.<br />Vanquished insects shy away from future fighting, so they can never be put in a serious fight again -- they're cowards.</p>
<p>Later, the term 贰先生 (ni xi sang) came to describe any unmanly, effeminate, weak or cowardly man. Today, it's a synonym of the English words sissy and softie.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=266</link>
			<title><![CDATA[Sep. 12 平衡恋 beauty-wealth-love]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,11 Sep 2010 22:39:32 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=266</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;平衡恋 (ping2 heng2 lian4)&lt;br /&gt;beauty-wealth-love&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;Where there is beauty, there is wealth, and vice versa, as is proved by the pairing of business tycoons and beauty icons.&lt;br /...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>平衡恋 (ping2 heng2 lian4)<br />beauty-wealth-love</strong> <br />Where there is beauty, there is wealth, and vice versa, as is proved by the pairing of business tycoons and beauty icons.<br /><br /><strong>湿营销 (shi1 ying2 xiao1)<br />wet marketing<br /></strong>A brand-new theory of marketing by signing up a certain group of consumers through online socializing software and encouraging them to contribute to and share product development.<br /><br /><strong>灵猫六国 (ling2 mao1 liu4 guo2)<br />CIVETS</strong><br />It is the acronym of Colombia, Indonesia, Vietnam, Egypt, Turkey and South Africa. These countries have a rising young generation and dynamic, diversifying economies.<br /><br /><strong>恋爱经费 (lian4 ai4 jing1 fei4)<br />dating fund</strong><br />Some Chinese parents are allocating funds to finance their children dating sweethearts while at college. Only a few years ago, Chinese parents opposed dating and insisted their children focus on academics.<br /><br /><strong>苹果皮 (ping2 guo3 pi2)<br />iPod &quot;peel&quot;<br /></strong>It is a crude device invented by two brothers in central China that can make an iPod touch function like a more expensive iPhone. Patent issues arise but are often ignored.<br /><br /><strong>五指鞋 (wu3 zhi3 xie2)<br />barefooting shoes</strong><br />The shoes made by Italian shoemaker Vibram, with five separate &quot;toes,&quot; have made their debut at the Italy Pavilion at the World Expo. <br /><br /><strong>空置率 (kong1 zhi4 lu4)<br />vacant-home rate</strong><br />Chinese authorities are investigating how many homes lie idle long after purchase, in an effort to get a real picture of the real estate market and crack down on speculators.<br /><br /><strong>办公桌轮流制 (ban4 gong1 zhuo1 lun2 liu2 zhi4)<br />hot desking</strong><br />It refers to an office practice whereby employees don't have their own desk but share a seat or station with other staff members. It may have originated from the old naval practice called hot racking, in which shifts of sailors would share limited bunk space. <br /><br /><strong>哈夫病 (ha1 fu1 bing4)<br />Haff Disease<br /></strong>Eating crayfish has been confirmed as the cause of muscle degeneration suffered by at least 23 people in Nanjing, Jiangsu Province. All the cases were due to Haff Disease, which causes swelling and breakdown of skeletal muscle and occurs within 24 hours of eating seafood.<br /><br /><strong>DDP <br />pregnant woman</strong><br />A popular online abbreviation, especially in Shanghai. DDP is the combination of the initial letters of the Chinese word &quot;大肚皮(da du pi),&quot; literally meaning big-bellied, referring to pregnant women. It originated from Shanghai dialect.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=265</link>
			<title><![CDATA[September 5 -- 做脱 (zu3 te2)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,04 Sep 2010 23:00:22 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=265</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;做脱 (zu3 te2)&lt;br /&gt;Finish, kill, eliminate, eighty-six, trounce&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Originally, this phrase meant simply to get something done or to finish a task. However, it was later adopted...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>做脱 (zu3 te2)<br />Finish, kill, eliminate, eighty-six, trounce</strong></p>
<p>Originally, this phrase meant simply to get something done or to finish a task. However, it was later adopted by Shanghai gangsters during the 1930s and 1940s and used to mean to kill, eliminate or eighty-six someone.</p>
<p>In recent years, this phrase has been combined into a new Shanghainese term called &quot;拿伊做脱&quot; (nei yi zu te), meaning literally &quot;kill him&quot; or &quot;put him to death.&quot; </p>
<p>Local fans always shout &quot;拿伊做脱&quot; (nei yi zu te) in stadiums when the city soccer team is playing. Though they shout in Shanghai dialect, visitors know what they mean and fans believe this call for blood can boost the home team's morale and performance.</p>
<p>The phrase 做脱 (zu te), when it doesn't target a person or a living creature, is still used to finishing a job or having something done.</p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong>做人家 (zu3 in2 ga)<br />Form and support a family, thrift, frugality</strong></p>
<p>This phrase has two meanings. When one reads the phrase with an accent on the first character 做(zu), which is a verb, it means to form and support a family.</p>
<p>For instance, when a young man or woman gets married, their parents always advise them to learn to 做人家 (zu in ga). </p>
<p>Since making a living in a big city like Shanghai has never been easy, parents offer detailed advice on how to make the best use of space in their homes, how to make a reasonable budget and how to keep up appearances even when they are in a jam.</p>
<p>In a commercial city, outward appearance or 面子 (me zi) is extremely important. </p>
<p>So, by extension, the phrase has come to mean practicing thrift or being frugal. And carefully managing money and other resources is a tradition cherised by Shanghai people, even when they become betteroff.</p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong>劈硬柴 (p2 eng3 za2)<br />Go Dutch, split the bill</strong></p>
<p>In English-speaking countries, people say &quot;go Dutch&quot; or &quot;split the bill&quot; to mean to pay one's own expenses on a date or outing. In Shanghai, you can do the same by 劈硬柴 (pi eng za) or literally &quot;chopping the hard firewood.&quot;</p>
<p>Although the city first got gas for utilities nearly 150 years ago, wood-burning stoves were still used by many residents until the 1970s, and the firewood was chopped into small pieces of the same size.</p>
<p>In the past three decades, more and more people, particularly young people. have become used to the &quot;Dutch treatment&quot; and they use the local phrase 劈硬柴 (pi eng za) to describe it.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=264</link>
			<title><![CDATA[Aug. 29 休闲病 - leisure sickness]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,28 Aug 2010 22:54:27 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=264</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;休闲病(xiu1 xian2 bing4)&lt;br /&gt;leisure sickness&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Physical discomfort, such as fatigue, muscle pain, nausea and other flu-like symptoms suffered by some vacationers - when they have to...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>休闲病(xiu1 xian2 bing4)<br />leisure sickness</strong><br />Physical discomfort, such as fatigue, muscle pain, nausea and other flu-like symptoms suffered by some vacationers - when they have to wean themselves off adrenaline from the working-day hustle and bustle.<br /><br /><strong>鸡蛋男(ji1 dan4 nan2)<br />bland men</strong><br />Men who are socially sophisticated and polished, but utterly lacking personal charm. They are like eggs (蛋), which are smooth in shape but monotonously dull - and they all look exactly the same.<br /><br /><strong>五毛帖(wu3 mao2 tie1)<br />flattering postings</strong><br />Paid online praise for products. Some companies pay a half yuan, or 五毛 in Chinese, to employees who write flattering online posts about its products. The term refers to any flattering posting.<br /><br /><strong>吊脚裤(diao4 jiao3 ku4)<br />cropped trousers</strong><br />Trousers with legs significantly shorter than usual, popular with both men and women.<br /><br /><strong>替餐(ti4 can1)<br />meal replacement</strong><br />Diet products in the form of powder, bars and shakes believed to contain high-quality protein, carbohydrates and nutrients that can replace regular meals.<br /><br /><strong>特别没种部队(te4 bie2 mei2 zhong3 bu4 dui4)<br />Sorry We Aren't Trained - SWAT</strong><br />The acronym typically refers to &ldquo;Special Weapons and Tactics&rdquo; teams, highly trained military and police experts used for dangerous emergencies. It now refers to the Philippines police in Manila who demonstrated incompetence and lack of training in the bus hostage crisis involving Hong Kong tourists on August 23. <br /><br /><strong>微小青春期(wei1 xiao3 qing1 chun1 qi1)<br />mini puberty</strong> <br />The medical term for the natural surge of sex hormones usually seen among infant boys and girls. It recently was in the news after health authorities denied a link between sexual prematurity of three girls and the milk powder they drank, calling it &quot;mini puberty.&quot;<br /><br /><strong>睡眠骆驼(shui4 mian2 luo4 tuo2)<br />sleep camels</strong><br />The ultra-workaholics who work non-stop or days without any rest, then try to make up for it by sleeping and napping all weekend.<br /><br /><strong>玩商(wan2 shang1)<br />leisure quotient - LQ</strong><br />The ability to relax and play, which psychologists say is important to contentment and future achievement. It comes from IQ for intelligence quotient and the more recent EQ for emotional quotient.<br /><br /><strong>闹太套(nao4 tai4 tao4)<br />not at all</strong> <br />The term is part of the lyrics of the 2008 Beijing Olympic song &quot;One World One Dream&quot; by singer Huang Xiaoming. It became popular for Huang's awkward Chinglish pronunciation.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=263</link>
			<title><![CDATA[August 22 -- 轧三胡 (ga3 sei1 wu)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,21 Aug 2010 22:40:23 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=263</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;轧三胡 (ga3 sei1 wu)&lt;br /&gt;Chat, gossip, shoot the breeze&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the late Qing Dynasty (1644-1911), there were three celebrities -- businessman, a painter and a prostitute -- shari...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>轧三胡 (ga3 sei1 wu)<br />Chat, gossip, shoot the breeze</strong></p>
<p>In the late Qing Dynasty (1644-1911), there were three celebrities -- businessman, a painter and a prostitute -- sharing the same surname &quot;Hu&quot; in Shanghai. Naturally, their names were frequently mentioned in local gossip. So, later, talking about the three &quot;Hu&quot; or 轧三胡 (ga sei wu) became a popular term used to describe people gossiping. </p>
<p>That's one of the several etymological stories about the Shanghainese phrase 轧三胡 (ga sei wu). <br />Another story was about a Chinese musical instrument called &quot;二胡&quot; or a twostringed fiddle. It's difficult to master the skill of playing &quot;二胡&quot; and someone learning the instrument could produce a lot of&nbsp; noise and soon lose interest in it. Irritated by the strident sound, people tended to ridicule a poor player&nbsp; by saying &quot;三胡&quot; (three-stringed fiddle) instead of &quot;二胡&quot;. Later, the term of playing &quot;三胡&quot; or 轧三胡 (ga sei wu) came to mean chatting idly or shooting the breeze. </p>
<p>In current usage, 轧三胡 (ga sei wu) means to chat, engage in idle conversation or gossip.</p>
<p><strong>打朋 (dang3 bang2)<br />Joke, poke fun, disturb</strong></p>
<p>Young friends, particularly male friends, like having a mock fight among themselves. One may use his knuckle to give a light knock on another's head and the other may give a kick to another's backside. As long as it's not overdone, 打朋 (dang bang) or &quot;hitting a friend&quot; is a game among close friends as<br />a means to maintain or even deepen their friendship.</p>
<p>Later, the phrase came to mean making jokes or poking fun among friends, colleagues or acquaintances.</p>
<p>Today, 打朋 (dang bang) means exactly the same. But it may also be used to mean being not serious. For instance, you may hear some Shanghainese say: &quot;Don't 打朋 (dang bang) and be serious.&quot;</p>
<p>Also, the phrase may refer to making a disturbance. For example, if you are doing something and don't want to be distracted, you may tell others: &quot;Don't&nbsp; 打朋(dang bang), I'm busy now.&quot;</p>
<p><strong>咂劲 (ze jin)<br />Enthusiastic, zealous, excited, eager, interesting</strong></p>
<p>The first Chinese character in this phrase 咂 (ze) means to smack, sip, suck or taste, and the second 劲 (jin) means strength or energy.</p>
<p>This phrase can be used to mean being enthusiastic or zealous about something or concentrating on doing something. It may also be used to describe someone who's humorous or interesting. For instance, you may say: &quot;He is very 咂劲 (ze jin),&quot; meaning &quot;he's a very interesting guy.&quot;<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=262</link>
			<title><![CDATA[Aug. 14 凡客体 - Vanclize]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,14 Aug 2010 22:03:02 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=262</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;凡客体 (fan2 ke4 ti4&amp;acute;)&lt;br /&gt;Vanclize&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;It refers to a recent Internet craze of rewriting typical advertising copy of online clothing shop Vancl. The original print advertisemen...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>凡客体 (fan2 ke4 ti4&acute;)<br />Vanclize</strong> <br />It refers to a recent Internet craze of rewriting typical advertising copy of online clothing shop Vancl. The original print advertisements to promote Vancl's T-shirts costing only 29 yuan (US$4.30) begin with sentence patterns like &quot;I love ...&quot; and end with &quot;I am ...&quot;, featuring China's pioneering young writer Han Han and rising actress Wang Luodan. Millions of Chinese Internet users soon created a new game known as &quot;Vanclize&quot; - commenting with edited pictures and personalized captions. Their targets range from IQ nerds from the &quot;The Big Bang Theory&quot; to celebrities like Jackie Chan and animation figures such as the Simpsons.<br /><br /><strong>果粉 (guo3 fen2)<br />Apple fan</strong><br />The term refers to die-hard supporters for any digital gadget produced by Apple Inc. The enthusiasts line up for hours, even days, to buy the latest products, such as iPads and the latest smart phone iPhone4.<br /><br /><strong>微单相机 (wei1 dan1 xiang4 ji1)<br />mini-DSLR camera</strong><br />The term, especially coined for the Chinese market, refers to a hybrid type of compact camera with a DSLR-sized sensor and removable lenses, boasting the functions and high image quality of a digital single-lens reflex (DSLR) camera. But it's lighter, trendier and easier to carry. Sony's NEX-5C, Panasonic's Lumix DMC-GF1 and Olympus's E-P2 are the latest such model.<br /><br /><strong>罐头笑声 (guan4 tou2 xiao4 sheng1)<br />canned laughter, laugh track</strong><br />Fake audience laughter is a separate soundtrack inserted into sitcoms and TV comedies. The mechanical laughter recording is compared to bland canned food that always tastes similar.<br /><br /><strong>两餐半人 (liang3 can1 ban4 ren2)<br />two-and-a-half meal clan</strong><br />These people break the routine of three meals a day and always delay at least one meal (and then they don't eat right) because they're either too busy at work, or indifferent about eating. Three square meals eaten on time is an important Chinese health tradition. But these people consider dining more of a burden than a pleasure.<br /><br /><strong>压床 (ya1 chuang1)<br />ambulance shortfall</strong><br />This describes the shortage of ambulances in a vicious cycle involving a shortage of hospital beds. When hospital beds are unavailable, patients needing emergency treatment must wait in the ambulance, and an emergency patient at home who needs an ambulance must wait until one is available&nbsp;- or die.<br /><br /><strong>网闹 (wang3 nao4)<br />online kuso attack</strong><br />The word kuso comes from Japanese and means a parody. But the phrase refers to Netizens posting a huge number of articles in a short period, attacking a person with ridicule or parody. <br /><br /><strong>枪店 (qiang1 dian4)<br />knock-off tourist shops</strong><br />Some shops at popular tourist sites target overseas visitors and sell counterfeits or substandard souvenirs and other products. Tour guides often collaborate with shopkeepers.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=259</link>
			<title><![CDATA[August 8 -- 模子 (mu3 zi)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,07 Aug 2010 23:31:05 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=259</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;模子 (mu3 zi)&lt;br /&gt;A manly man, a brave man, a faithful friend&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The term literally means a &amp;quot;mold&amp;quot; that is used for forming or shaping things. But in Shanghai parlanc...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>模子 (mu3 zi)<br />A manly man, a brave man, a faithful friend</strong></p>
<p>The term literally means a &quot;mold&quot; that is used for forming or shaping things. But in Shanghai parlance, it is often used figuratively to mean a man who acts chivalrously and upholds justice. It may also refer to a brave man who doesn't flinch in face of danger or a man who is loyal to his friends and ready to help them despite difficulties. </p>
<p>When used alone, 模子 (mu zi) always has a positive connotation. It is used to praise a man for commendable behavior. For instance, when a man lends a hand to help someone in dire trouble, despite possible risk to himself, one may call him a 模子 (mu zi). </p>
<p>However, 模子 (mu zi) may be used to mean an ordinary person or even a low-life when it is coupled with various adjectives in the Shanghai dialect. For example, people may say someone's a 大模子 (du mu zi), which means a person of a big size, or 小模子 (xiao mu zi), a person of a small size.</p>
<p><br /><strong>马大嫂 (ma2 da2 sao4)<br />House chore-doer, a person who does the strenuous work around the house (especially shopping, cleaning and cooking)</strong></p>
<p>This phrase, &quot;sister-in-law ma,&quot; reads like the name of a common housewife, but it's homonymous with the three Chinese words &quot;shopping, cleaning and cooking,&quot; typically the main household chores.</p>
<p>In Shanghai dialect, this term is often used to describe a &quot;house husband&quot; who is willingly to do a lot of housework to show his love and consideration for his wife. 马大嫂 (ma da sao) is the paradigm of a &quot;good Shanghai man,&quot; known for domestic skill and extreme concern for his spouse. So, a &quot;good Shanghai man&quot; or a 马大嫂 (ma da sao) husband is the dream of every Chinese woman.</p>
<p>Shanghai men sometimes proudly tell others that they are a 马大嫂 (ma da sao) at home.</p>
<p><br /><strong>石库门 (ze2 ku2 men)<br />Stone-framed gate</strong></p>
<p>This phrase refers to a unique architectural style for residential buildings in Shanghai, which combines both Chinese and Western elements. The two- or three-story townhouses, connected and arranged along lanes, first appeared in the city in the 1860s. Later, the city's downtown area was dominated by such residential buildings, now also known as &quot;lane houses.&quot;</p>
<p>Each of such houses features a stoneframed black gate and a small front courtyard. The houses are considered a symbol of the city.</p>
<p>In recent years, many of these buildings have been pulled down to give way to modern shopping malls, high-rise apartments and other urban projects.</p>
<p>Xintiandi, a popular shopping, eating and entertainment complex, is comprised of renovated lane houses.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=257</link>
			<title><![CDATA[Aug. 1 连体裤 - jumpsuit]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sun,01 Aug 2010 00:04:30 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=257</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;连体裤 (lian2 ti3&amp;acute; ku4)&lt;br /&gt;jumpsuit&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A one-piece garment with sleeves and legs that is said to be the fashion must-have for women this summer. The style has its roots in t...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>连体裤 (lian2 ti3&acute; ku4)<br />jumpsuit</strong><br />A one-piece garment with sleeves and legs that is said to be the fashion must-have for women this summer. The style has its roots in the utilitarian one-piece garments worn by parachutists and skydivers.<br /><br /><strong>游街 (you2 jie1) <br />shame parade</strong><br />A public parading of people, such as sex workers and criminals, to humiliate them. The expression has regained currency in the press and in chat rooms following reports of policemen in a southern China city leading suspected sex workers along the streets to shame them and discourage the sex trade. The practice was once a common punishment in China of those deemed morally or legally wrong.<br /><br /><strong>阳光房 (yang2 guang1 fang2)<br />glass sunshine hut<br /></strong>An enclosed glass structure or hut standing in open-air terraces of residential compounds, roofs or backyards of separate properties. They are usually unauthorized construction.<br /><br /><strong>V5<br />rock (verb)</strong><br />A popular online abbreviation V5 pronounced in a similar way to the Chinese words &quot;威武 (wei wu),&quot; meaning somebody or something is strong or powerful. For example, people write online that &quot;China's soccer team rock.&quot; Of course the team perform abysmally, so the expression is used sarcastically and humorously.<br /><br /><strong>HHP<br />haha point</strong><br />Another popular online abbreviation. &quot;Haha&quot; is an echoic word for laughter in Chinese. &quot;Point&quot; is the Chinese equivalent of &quot;threshold.&quot; If someone says &quot;poke my HHP,&quot; he or she is amused and bursting into laughter. <br /><br /><strong>帝 (di4)<br />Mister</strong><br />A title initially appearing in the nicknames of such online sensations as &quot;Mr Exercise,&quot; a schoolboy doing morning exercises with exaggerated motions. It is an upgraded version of the trendy word &quot;brother&quot; for &quot;Brother Sharp&quot; or &quot;Brother Octopus.&quot; It is used to identify someone who has made his or her reputation in a certain trade or activity.<br /><br /><strong>假摔 (jia3 shuai1)<br />fake housing price cut</strong><br />A phrase, whose Chinese is copied from the soccer term &quot;diving,&quot; describing fake or illusory housing price cuts by developers. Although the central government has issued measures to curb housing prices, developers resist. Some advertise lower prices but add on terms or additional charges. Potential house buyers cringe at these &quot;housing price dives.&quot;<br /><br /><strong>咖啡占卜 (ka1 fei1 zhan1 bu3)<br />coffee fortune telling</strong><br />A mysterious art of telling fortunes by reading coffee grounds left in the bottom of a coffee cup. In the Turkey Pavilion at World Expo Shanghai, a fortune teller reads the future in the grounds of Turkish coffee.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=256</link>
			<title><![CDATA[July 25 -- 敲竹杠 (kao1 zo2 gang1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,24 Jul 2010 22:56:53 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=256</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;敲竹杠 (kao1 zo2 gang1)&lt;br /&gt;Take advantage of someone to overcharge, fleece, put the lug on, extort&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This literally means &amp;quot;knocking the bamboo tube.&amp;quot; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>敲竹杠 (kao1 zo2 gang1)<br />Take advantage of someone to overcharge, fleece, put the lug on, extort</strong></p>
<p>This literally means &quot;knocking the bamboo tube.&quot; </p>
<p>In the old times, when copper coins were the main currency, people in southern China used bamboo tubes to store coins. So, instead of a &quot;cash register,&quot; store clerks put bamboo tubes on the counter to stock coins.</p>
<p>When a mafia money collector or rascal used a stick to knock the bamboo tube, it meant he was collecting a &quot;protection fee&quot; or putting the lug on the shop owner. </p>
<p>Others say the term 敲竹杠 (kao zo gang) comes from the pidgin English &quot;bamboo chow chow&quot; used more than 60 years ago. It meant beating or blackmailing someone while wielding a bamboo walking stick.</p>
<p>Today, it may mean making someone to pay through the nose or robbing somebody blind by trickery or coercion.</p>
<p><br /><strong>揩油 (ka1 you2)<br />Get petty advantages, take liberties with (women)</strong></p>
<p>This literally means &quot;getting gravy&quot; and describes exploiting an opportunity to reap some petty gains for free or at the expense of others. Many people say this is a signature behavior of common Shanghai urbanites who are very shrewd in business and keen on taking all possible opportunities for trivial advantages. For instance, mothers on a bus could hide their kids who exceed the height restriction to avoid buying a ticket. or, someone might queue up several times just to get more than one taste of free food sample at a promotion.</p>
<p>While some disparage this habit, others say it's a sign of the &quot;smartness&quot; of Shanghai locals.</p>
<p>In current usage, the term may also mean taking liberties with women, such as touching them without their permission. Here, the term 揩油 (ka you) is a synonym of another Shanghai phrase 吃豆腐 (che do fu), meaning philandering or taking advantage of a woman.</p>
<p><br /><strong>作 (zo3)<br />Make a fuss over a trifle, a highmaintenance person</strong></p>
<p>This term often describes anyone who is fussy, unreasonable and troublesome. It commonly refers to someone who kicks up a row, makes things difficult or points out faults in an antagonistic way. </p>
<p>It can describe naughty and mischievous children. But it may also apply to highmaintenance females, either as friends or lovers. For instance, a Shanghai man might say, &quot;My girlfriend is a very 作 (zo) lady.&quot; This isn't necessarily derogatory and may imply she is lovely in a high-maintenance manner. Some Shanghai men love high-maintenance women as long as they don't tear the house down.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=255</link>
			<title><![CDATA[Jul. 18 西毕生 - Pacific Western (fake) alumni]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,17 Jul 2010 22:19:26 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=255</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;西毕生 (xi1 bi4 sheng1)&lt;br /&gt;Pacific Western (fake) alumni&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The phrase became a buzzword as former president of Microsoft China Tang Jun was accused of dubious overseas studying reco...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>西毕生 (xi1 bi4 sheng1)<br />Pacific Western (fake) alumni</strong><br />The phrase became a buzzword as former president of Microsoft China Tang Jun was accused of dubious overseas studying record at a US &quot;diploma mill.&quot; Instead of graduating from the California Institute of Technology, which he wrote in his autobiography, he actually got a PhD degree from Pacific Western University. The university's Hawaii branch was shut down by US authorities for selling diplomas. And its other branch in California, where Tang said he got a doctor degree, was a distance-education institute that had no faculty at all. After Tang, many other bigwigs in China were also found to have graduated from the same university.<br /><br /><strong>公公知识分子 (gong1 gong1 zhi1 shi2 fen2 zi3)<br />coward intellectuals</strong><br />The phrase sounds like &quot;public intellectuals.&quot; Yet the second Chinese character is different, making the phrase literally mean &quot;eunuch intellectuals.&quot; The sarcastic expression refers to those intellectuals or professors who have no backbone and say whatever people in power need them to say. <br /><br /><strong>雅贪 (ya3 tan1)<br />cultured corrupt official</strong><br />The term literally means a corrupt official who loves to take bribes in the form of cultural items like calligraphy or paintings. &quot;Ya&quot; means &quot;cultured,&quot; but these officials are not really art connoisseurs, they want to speculate in art.<br /><br /><strong>恐夏症 (kong3 xia4 zheng4)<br />summer phobia</strong><br />As temperatures soar, people in crowded big cities are starting to feel anxious. Many in Shanghai became nervous when weathermen forecast the uncomfortable plum rains. <br /><br /><strong>揭盖族 (jie1 gai4 zu2)<br />bottle cap thieves</strong><br />These people sneak into to supermarkets to secretively open all the bottles of certain beverage brands in hopes of finding a lucky cap that can win them a prize. <br /><br /><strong>写二代 (xie3 er4 dai4)<br />second-generation writer</strong><br />These are the sons or daughters of a famous writer, who themselves have become renowned writers. Today there are more and more such second-generation writers in China.<br /><br /><strong>蒜你狠 (suan4 ni3 hen3)<br />crazy garlic</strong><br />It's a twist of a Chinese phrase &quot;suan ni hen,&quot; which means something like &quot;I'm in your power.&quot; The word for garlic is also pronounced &quot;suan.&quot; Speculators pushed up garlic prices like mad in the past few months, so people coined the term to describe the craziness of garlic prices. It's usually used in a joking way.<br /><br /><strong>红色罚单 (hong2 se4 fa2 dan1)<br />wedding invitation, red ticket/fine</strong><br />Red ticket, like a red fine. Most wedding invitations in China are red and guests are supposed to give generously, to gush money. Now &quot;red ticket&quot; has come to mean wedding invitation because one is forced to pay a fine.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=254</link>
			<title><![CDATA[July 11 --  眼睛打八折 (ngai2 jing1 da1 ba1 ze1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,10 Jul 2010 23:37:55 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=254</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;眼睛打八折 (ngai2 jing1 da1 ba1 ze1)&lt;br /&gt;Discounted eyesight, blind to the obvious&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The phrase means literally &amp;quot;20 percent discount for one's eyes.&amp;quot; In current usage, ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>眼睛打八折 (ngai2 jing1 da1 ba1 ze1)<br />Discounted eyesight, blind to the obvious</strong></p>
<p>The phrase means literally &quot;20 percent discount for one's eyes.&quot; In current usage, it is a pejorative often used to scold or deride anyone who fails to see something obvious, usually due to carelessness. For instance, if you accidently bump into someone in the street, the guy might shout, &quot;Are your eyes at 20 percent discount (眼睛打八折)?&quot;</p>
<p>Actually, when the phrase was fi rst used in Shanghai parlance, it referred to a person who wears glasses. If one wears a pair of glasses, they might be called &quot;four eyes&quot; by Shanghai locals with a half-humorous tone. In the past, people believed that only those with poor eyesight would wear glasses. So, when one's eyesight was particularly bad, people doubled the number of &quot;eyes&quot; and said the person was &quot;wearing eight eyes.&quot; </p>
<p>&quot;Wearing eight eyes&quot; sounds similar to the phrase 眼睛打八折(ngai jing da ba ze) and the sense of &quot;discount&quot; in the latter suits very well the thoughts of business-minded locals. So, next time in this city when you see someone slipping up due to the fact that he or she misses something obvious, you may describe the person as one with discounted eyesight.</p>
<p><strong>枪势 (chang1 si1)<br />Chance, ability, luck</strong></p>
<p>Most people believe this Shanghainese term comes from the English word &quot;chance.&quot; They share similar pronunciation. It is said that the term was fi rst used as jargon in playing billiards. For instance, if you leave the cue ball in a spot that benefi ts your rival, you probably would say, &quot;Hey buddy, I've given you a good chance.&quot;</p>
<p>This kind of cue sport was once popular among locals and there were numerous billiard clubs around the city until they gradually closed in the late 1960s. But the term has survived, although it is rarely used alone. It often appears in two common phrases &quot;枪势足&quot; (chang si zo) and &quot;混枪势&quot; (wun chang si). The former suggests &quot;doing extremely well&quot; because of either one's good ability or good luck. The latter means &quot;muddling along,&quot; &quot;drifting along&quot; or doing one's job in a perfunctory manner.</p>
<p><strong>轧闹猛 (ga1 nao2 mang1)<br />Join in the fun, take part in the merriment, add trouble</strong></p>
<p>This term combines the verb &quot;轧,&quot; meaning &quot;roll&quot; or &quot;join in&quot; and &quot;participate in,&quot; with the phrase &quot;闹猛,&quot; meaning &quot;full of bustling activities,&quot; &quot;lively&quot; or &quot;a noisy crowd&quot; in colloquial Shanghainese. You can hear the phrase &quot;闹猛&quot; in ordinary local conversation every day, because city people just can't get enough hustling and bustling. </p>
<p>So, in locals' mind the term gives the image of squeezing into a noisy crowd and joining in the fun. However, it may also mean adding trouble. For instance, just when you have your hands full with multi-tasking, someone comes up and asks you to do something else right away. That's another kind of&nbsp; 轧闹猛(ga nao mang).</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=253</link>
			<title><![CDATA[Jul. 4 呜呜组啦 - vuvuzela]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,03 Jul 2010 23:07:07 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=253</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;呜呜组啦 (wu1 wu1 zu3 la1)&lt;br /&gt;vuvuzela&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term, originating from the Zulu for &amp;quot;making noise,&amp;quot; refers to a typical meter-long blow horn made of brightly colored plastic a...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>呜呜组啦 (wu1 wu1 zu3 la1)<br />vuvuzela</strong><br />The term, originating from the Zulu for &quot;making noise,&quot; refers to a typical meter-long blow horn made of brightly colored plastic and used as a cheering tool during the World Cup in South Africa. The regular vuvuzelas already circulating in South Africa en masse emit up to 127 decibels of pure din, even described by some people as a mind-numbing torture device. It was supposedly invented to scare baboons away from remote African villages or to convene an assembly of tribal members. <br /><br /><strong>黄油手 (huang2 you2 shou3)<br />butterfingers</strong><br />The term refers ironically to those clumsy goalkeepers prone to let shots slip through their hands as if they had applied butter to their fingers. During the World Cup, England goalkeeper Robert Green dominated the headlines as a &quot;butterfingers&quot; after his fumble against the USA in the group rounds. Coincidentally, Faouzi Chaouchi, the Algeria goalkeeper, was culpable of the same affliction when he allowed a shot through his hands against Slovenia.<br /><br /><strong>视网膜显示屏 (shi4 wang3 mo2 xian3 shi4 ping2)<br />retina display</strong><br />The term refers to a super high-resolution screen offering extremely accurate images with quality sharp enough to equal the human retina. Iphone4, the latest Apple device, claims to have a retina quality LED screen of 960 &times; 640 pixels with 326ppi display, just beyond the 300ppi limit of the human retina to distinguish pixels. <br /><br /><strong>甲客族 (jia3 ke2 zu2)<br />ads-on-cars clan</strong><br />The term refers to private vehicle owners allowing advertising on their car bodies. They get paid in return by advertisers to offset spending on car costs, among which soaring oil prices are a main concern. <br /><br /><strong>政二代 (zheng4 er4 dai2)<br />second-generation politician</strong><br />The offspring of outstanding politicians in the United States are said to be securing their foothold in the political arena.<br /><br /><strong>香蕉球 (xiang1 jiao1 qiu2) <br />banana kick</strong><br />It refers to a type of kick in soccer that gives the ball a curved trajectory to get it around an obstacle such as a goalkeeper or defender.<br /><br /><strong>垃圾博客 (la1 ji1 bo2 ke2)<br />splog</strong><br />It is a word coined from spam and blog, referring to those blogs that promote affiliated websites, increase clicks or sell ads.<br /><br /><strong>博客书 (bo2 ke4 shu1)<br />blook</strong><br />A portmanteau of blog and book, it is a kind of printed book that contains, or is based on, content from a blog.&nbsp; <br /><br /><strong>手机博客 (shou3 ji1 bo2 ke4)<br />moblog</strong><br />A portmanteau of mobile and blog, it refers to blogs published on a website from a mobile phone. <br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=252</link>
			<title><![CDATA[June 27 -- 淘浆糊 (dao3 jiang1 wu1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,26 Jun 2010 23:07:26 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=252</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;淘浆糊 (dao3 jiang1 wu1)&lt;br /&gt;Muddle through, muddle along, feign ignorance, fool&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some people say this Shanghainese colloquialism has an origin involving tailors and brothels ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>淘浆糊 (dao3 jiang1 wu1)<br />Muddle through, muddle along, feign ignorance, fool</strong></p>
<p>Some people say this Shanghainese colloquialism has an origin involving tailors and brothels many decades ago, but others believe it comes from local jargon used at the mahjong table. Anyway, the phrase staged a strong comeback in the language in the late 1980s and early 1990s and has since become one of the most widely used phrases in the Shanghai dialect.</p>
<p>The three characters in the phrase may translate verbatim as &quot;stir&quot; and &quot;paste,&quot; thus offering an image of stirring something as murky as a paste or starch.</p>
<p>Many agree the phrase reflects the mundane thinking of urban dwellers struggling to survive in the mudsill of society in a megacity like Shanghai. They can't afford to be ambitious or play the hero. So in many cases they just have to muddle through a thorny situation, feign ignorance or fool someone else by blurring the line between right and wrong.</p>
<p>Today, this phrase may also be used to describe someone who's making irrelevant remarks or doing something in a perfunctory manner. For instance, in order to avoid offending either parties in an argument, one may refrain from making an unequivocal statement and so he goes off at a tangent.</p>
<p><strong>撬边 (qiao1 bi4)<br />Friendly persuasion, false bid, shill</strong></p>
<p>This term originally means to sew the hem of a dress. It's not a big job but it is necessary to complete the garment. Later, it was used to describe some young women hired by evil merchants to help boost their shady businesses.</p>
<p>Now it may mean offering friendly persuasion to help seal a deal. However in many cases the phrase still has a pejorative connotation. It implies a false bid or feigned enthusiasm in an attempt to dupe others into participating in a swindle, or buying a substandard or overpriced product.</p>
<p>A related phrase is 撬边模子 (qiao bi mu zi), which means a shill or beguiler who pretends to be a satisfied customer to entice others into buying some questionable products.</p>
<p><strong>起蓬头 (qi2 bong2 dou2)<br />Sudden pickup, hullabaloo</strong></p>
<p>In Shanghai dialect, 蓬头 (bong dou) means a sudden puff of smoke, dust or flame. In modern usage, this phrase refers to a sudden pickup in momentum for a strategy or activity, such as the spread of a trend or sales of certain products. But it always implies a bit of hullabaloo.</p>
<p><strong>连档模子 (li2 dang1 mu3 zi1)<br />Conspirator, colluder</strong></p>
<p>This phrase means literally two people wearing pants with a joint crotch. So if one wants to walk, they've got to walk together. Today, it usually refers to people who work closely together for a fraudulent or deceitful purpose.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=251</link>
			<title><![CDATA[Jun 20 午休美容 - lunchtime makeover]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,19 Jun 2010 21:31:07 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=251</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;午休美容 (wu3 xiu1 mei3 rong2)&lt;br /&gt;lunchtime makeover&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;Nowadays, white-collar workers are routinely having micro plastic surgery, laser surgery or a botox injection during their lun...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>午休美容 (wu3 xiu1 mei3 rong2)<br />lunchtime makeover</strong> <br />Nowadays, white-collar workers are routinely having micro plastic surgery, laser surgery or a botox injection during their lunch breaks. There is no puffiness or obvious cuts to recover from, thus you can head back to work afterwards. <br /><br /><strong>隐形摄像机 (yin3 xing2 she4 xiang4 ji1)<br />hidden camera</strong><br />The &quot;hidden camera&quot; is a common part of some entertainment or reality TV shows. The producers deliberately create conflicts among contestants without telling them. Their &quot;natural&quot; responses are filmed with a hidden camera. <br /><strong>主持群 (zhu3 chi2 qun2)<br />group hosts</strong><br />Starting from Hunan TV's popular Saturday show &quot;Happy Camp,&quot; prime-time shows around the country now tend to have more than two hosts. The five-people &quot;Happy Family&quot; and seven-man &quot;Tiantian Brothers,&quot; all from Hunan shows, are among the most successful group hosts.<br /><br /><strong>代圈 (dai4 quan1)<br />generation lap</strong><br />Besides generation gap, now we have generation lap &oacute; the tendency for young people to be increasingly more technically savvy than their parents or elders. This gap usually exists in IT field, where the young generation has become the authority.<br /><br /><strong>世博大礼包 (shi4 bo2 da4 li3 bao1)<br />Expo gift pack</strong><br />Shanghai residents started to receive World Expo 2010 gift packs this month, including an Expo ticket, a thank-you letter, an Expo site map, a transport card and a souvenir pin of Expo mascot Haibao.<br /><br /><strong>饺子包 (jiao3 zi bao1)<br />Pliage folding handbag</strong><br />It is a nickname for the Le Pliage series of folding handbags produced by French label Longchamp that easily folds into a compact shape for storage. The Chinese expression literally means jiaozi bag because the shape of the bags resemble Chinese dumplings.<br /><br /><strong>数码单反照相机 (shu4 ma3 dan1 fan3 zhao4 xiang4 ji1)<br />digital single lens reflex (DSLR) camera</strong><br />This kind of digital camera has a mechanical mirror system and pentaprism to direct light from the lens to an optical viewfinder on the back of the camera. DSLRs have almost become a must-have gadget among urban young in the past two years.<br /><br /><strong>拜金女 (bai4 jin1 nu3)<br />material girl</strong><br />It refers to young women who declare flatly that they want to marry a rich man, not a smart one, when they appear on Chinese television dating shows.<br /><br /><strong>埋伏营销（mai2 fu2 ying2 xiao1）<br />ambush marketing</strong><br />An ad campaign that revolves around an event, especially the Olympics or World Cup, but doesn't involve paying a sponsorship fee.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=250</link>
			<title><![CDATA[June 13 -- 洋泾浜 (yang3 jing1 bang1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,12 Jun 2010 23:03:50 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=250</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;洋泾浜 (yang3 jing1 bang1)&lt;br /&gt;Pidgin English, nonstandard, poor imitation&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nearly a century ago, Yangjingbang (洋泾浜) was a small creek flowing into the Huangpu River, the mai...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>洋泾浜 (yang3 jing1 bang1)<br />Pidgin English, nonstandard, poor imitation</strong> </p>
<p>Nearly a century ago, Yangjingbang (洋泾浜) was a small creek flowing into the Huangpu River, the main waterway of&nbsp; Shanghai. The creek separated the International Settlement and the French Concession. The French Municipal Council in 1915&nbsp; decided to fill in the creek, turning it into a road named Avenue Edward VII. In 1946, the road was renamed Zhongshan Road E. and today it's called Yan'an Road E.</p>
<p>After Shanghai was opened up as a trade port in the mid-1800s, Yangjingbang Creek became a venue for Chinese and Western merchants to talk business. Most of them, of course, talked in pidgin: Chinese English or English Chinese. Later, people called&nbsp; the language &quot;Yangjingbang.&quot; </p>
<p>Some Yangjingbang English is still in use today, such as &quot;people mountain, people sea&quot; and &quot;long&nbsp; time no see.&quot; </p>
<p>Today, people still use Yangjingbang to mean pidgin English or non-idiomatic use of a language. But, the term&nbsp; may also be&nbsp; used to refer to an unauthentic or poor imitation of something. For instance, when a Chinese is awkwardly handling&nbsp; forks and&nbsp; knives in a Western restaurant, people may say he is acting &quot;Yangjingbang.&quot;</p>
<p><br /><strong>放白鸽 (fang4 be3 ge1)<br />Stand somebody up, empty talk</strong></p>
<p>Shanghai people call pigeons 白鸽(ba ge) or &quot;white dove.&quot; So, this term means literally &quot;flying a white dove.&quot; </p>
<p>In the past,&nbsp; &quot;flying a white dove&quot; meant a badger game or a fraud, particularly in trade. After showing customers the example of&nbsp; one's&nbsp; commodity and ensuring that the order was prepaid, the seller substituted the goods with low-quality or fake products. So, the&nbsp; real goods remained in the seller's possession. </p>
<p>It's just like giving a homing pigeon to someone, but if he immediately sets the&nbsp; bird free, it will inevitably fly back to the original owner's home. </p>
<p>Today, Shanghai dialect speakers use this phrase to describe anyone who stands someone up or eats his words. For example,&nbsp; people may say to someone who stood them up last time: &quot;Don't you dare 放白鸽(fang ba ge) again.&quot;</p>
<p><br /><strong>邋遢 (le2 te1)<br />Dirty, sloppy, slovenly</strong></p>
<p>There are little folk etymologies around about this phrase, which also appears in the standard Mandarin with a similar denotation. </p>
<p>In Shanghai dialect, however, this term is often used to describe a person who is slovenly dressed or who pays little attention to his or her appearance. But when it is used to depict the weather, it means a wet or damp day.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=249</link>
			<title><![CDATA[Jun 6 赴死坑 - Foxconn]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,05 Jun 2010 23:00:11 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=249</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;赴死坑 (fu4 si3 keng1)&lt;br /&gt;Foxconn&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The Chinese phrase, which literally means &amp;quot;go for death pit,&amp;quot; has a similar pronunciation as Foxconn, a Taiwan company in which 12 of i...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>赴死坑 (fu4 si3 keng1)<br />Foxconn</strong><br />The Chinese phrase, which literally means &quot;go for death pit,&quot; has a similar pronunciation as Foxconn, a Taiwan company in which 12 of its employees are believed to have jumped off the company's buildings. Ten of them died while the other two sustained severe injuries. Foxconn Chairman Terry Gou has flown to Shenzhen to open his plant to around 300 Chinese and foreign reporters in a bid to repair the image of the manufacturing giant, which makes iPods and other popular gadgets.<br /><br /><strong>奈特尔家庭 (nai4 te4 er3 jia1 ting2)<br />NETTEL family</strong><br />The term is abbreviated from &quot;Not Enough Time to Enjoy Life Family,&quot; referring to those who have a high income but no time to enjoy life because of busy work schedules. Australian sociologists found the number of NETTEL families has increased in their country. However, the sociologists also found that most NETTEL families like their lifestyle because it shows they are successful in business.<br /><br /><strong>黄金暴露比例 (huang2 jin1 bao4 lu4 bi3 li4)<br />golden exposure ratio</strong><br />A professor at the University of Leeds in the United Kingdom recently found that men are most attracted to a woman when her clothing covers about 60 percent of her body. The professor dispatched four women in different dresses to a nightclub and counted the males approaching them. The dress that drew the most attention exposed 10 percent of the woman's arms, 15 percent of her legs and 50 percent of other body parts.<br /><br /><strong>320人群 (320人群）<br />Three 20s group</strong><br />The term refers to those who smoke more than 20 cigarettes each day, have smoked for more than 20 years, and began smoking under the age of 20. The Three 20s group is regarded as having a high risk of lung cancer. Experts reminded this group of people, especially those who have relatives with lung cancer, to either stop smoking or smoke less.<br /><br /><strong>伪娘 (wei3 niang2)<br />drag queen</strong><br />Men who have feminine features and like to cross-dress are nicknamed 伪娘 in Chinese. 伪 means fake, and 娘 is a colloquial term for women. The expression is borrowed from Japanese.<br /><br /><strong>全球语 (quan2 qiu2 yu3)<br />Globish</strong><br />When British English is loaded down with grammatical rules and American English is spiced with slang, &quot;global English,&quot; or Globish, has become an overwhelmingly economic phenomenon, as non-native English speakers can communicate with a minimal, utilitarian vocabulary of English words. <br /><br /><strong>腰封 (yao21 feng1)<br />promotional wrapper</strong><br />There has been a growing trend in the past few years for publishers in China to attach a waist band to the book cover, with promotional words printed on it.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=248</link>
			<title><![CDATA[May 23 海派 Shanghai style, Shanghai School]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,22 May 2010 22:40:10 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=248</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;海派 (hei1 pa1)&lt;br /&gt;Shanghai style, Shanghai School&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;In current usage, this term is used to describe any products, particularly cultural, produced with distinctive local characteri...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>海派 (hei1 pa1)<br />Shanghai style, Shanghai School</strong><br />In current usage, this term is used to describe any products, particularly cultural, produced with distinctive local characteristics in Shanghai. They include paintings, novels, operas, plays, fashion and cuisine. Such products all feature an avant-garde, innovative, liberal or East-Meets-West style. In the past, however, the term had a derogatory connotation.<br /><br />It was first introduced in the mid-1800s to describe a school of artists living in Shanghai region. Under the influence of modern business and trade, the artists produced paintings and the like depicting modern and mundane topics. In the 1930s, the term was used by scholars in the north to criticize the commercialism of their mainly Shanghai resident southern counterparts.<br /><br />Many famous writers were involved in vehement debates in the 1930s regarding the terms of 海派 (hei pa) and 京派 (jing pa) or &quot;Peking style.&quot; The latter was scorned for its close attachment to bureaucracy and the political capital. In following decades, the phrase seemed to slip into oblivion in Shanghai parlance but it made a come-back in the early 1980s. Today it is widely used in a positive sense, particularly in the eyes of locals.<br /><br /><strong>三脚猫 (se1 ja4 mao1)<br />Dabbler, Jack of all trades but master of none</strong><br />Shanghai's answer to a Jack of all trades in the West is a &quot;three-leg cat&quot; as this colloquial phrase translates literally. People believe the term originates from the term &quot;三脚猫，&quot; or &quot;treble hook boat anchor,&quot; which was used by small boats plying local rivers. According to a story about this phrase, a martial arts performer once used the heavy anchor as a weapon to demonstrate his skill.<br /><br />Others later tried to do the same, but all failed. So people began to use &quot;treble hook boat anchor&quot; to describe any amateurish dabblers in martial arts.<br /><br />Since the &quot;treble hook boat anchor&quot; shares the same pronunciation of 三脚猫 (se ja mao) in Shanghai dialect, the &quot;anchor&quot; was later replaced by &quot;cat,&quot; and &quot;hooks&quot; by &quot;legs.&quot; Today, locals always use &quot;three-leg cat&quot; to describe a Jack of all trades but master of none.<br /><br /><strong>翎子 (ling3 zi)<br />Hint, lead, suggestion</strong><br />This term means literally the long bird feathers used to decorate the helmets of warriors in Chinese operas. The movement of the feathers can indicate the mood of the actor or can be used to provide a lead for interaction among performers on the stage.<br /><br />So today when Shanghainese speakers say &quot;接翎子&rdquo; (je ling zi) they mean &quot;take a hint&quot; or &quot;follow a lead.&quot; When they say &quot;豁翎子&quot; (huo ling zi), they mean to &quot;give out a hint.&quot; However some people believe this term comes from the English word &quot;leads&quot; as they share similar pronunciation and are related in their meanings.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=247</link>
			<title><![CDATA[May 16 网络观光团 Internet sightseeing group]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,15 May 2010 23:58:28 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=247</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;网络观光团 (wang3 luo3 guan1 guang1 tuan2)&lt;br /&gt;Internet sightseeing group&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term refers to spontaneous online groups made up of quite a few Web users. They flock to funny, sensatio...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>网络观光团 (wang3 luo3 guan1 guang1 tuan2)<br />Internet sightseeing group</strong><br />The term refers to spontaneous online groups made up of quite a few Web users. They flock to funny, sensational or controversial topics and comment on posts by certain users on Websites or BBS in a bid to show their support, criticism or indifference. They are compared to sightseeing groups thronging to popular tourist attractions who love to leave a mark or take a picture.<br /><br /><strong>无敌兔 (wu2 di2 tu4)<br />Canon EOS 5D Mark II</strong><br />It&rsquo;s increasingly popular among Chinese shutterbugs to give nicknames to cameras and lenses. The Canon EOS 5D Mark II, for example, is now widely called &ldquo;wu di tu&quot; (literally meaning unbeatable rabbit) by photo fans because its pronunciation sounds like &quot;super rabbit.&quot; Other nicknames include &quot;xiao bai&quot; (little white) for the Canon EF 70-200 millimeter F2.8L USM, a small, mostly white lens, and &quot;xiao gang pao&quot; (little mortar) for Nikon's AF 80-200 millimeter f/2.8D ED as the lens appears like a mini mortar.<br /><br /><strong>蜗婚族 (wo1 hun1 zu2)<br />cohabiting divorcees</strong><br />The term, coined after another buzzword 蜗居 (wo ju) which means tiny living spaces in Chinese, refers to divorced couples who stay living together due to the city's increasingly expensive property prices or in expectation of a rise in their property's value.<br /><br /><strong>伪3D片 (wei3 3D pian1)<br />fake 3-D movie</strong><br />The Hollywood epic adventure &ldquo;Clash of the Titans&rdquo; has been labeled by some studios and fans as a fake 3-D movie which is made in 2-D but was converted to 3-D in post-production with poor CG effects. Some critics have even jokingly claimed that only its subtitles have a 3-D effect. <br /><br /><strong>软外交 (ruan3 wai4 jiao1)<br />soft diplomacy</strong><br />It refers to diplomatic moves, like investment and cultural exchanges, that contribute quietly to international influence, as opposed to hard diplomacy, like a pre-emptive war. The term is reminiscent of &ldquo;soft power.&rdquo;<br /><br /><strong>攻略 (gong1 lue3)<br />detailed guide</strong><br />With World Expo 2010 occurring in Shanghai&rsquo;s backyard, many youngsters have devoted themselves to working out an informal guide to avoiding crowds and long queues and finding the most convenient ways to visit the Expo site. <br /><br /><strong>增强现实 (zeng1 qiang2 xian4 shi2) <br />augmented reality/AR</strong><br />The technology of combining real world images, video, etc with computer-generated information and/or imagery. A recent example is James Cameron&rsquo;s &ldquo;Avatar&rdquo; toy using AR technology.<br /><br /><strong>牛奶大脑 (niu2 nai3 da4 nao3) <br />milk brain</strong><br />The term refers to feelings of disorientation and mental sluggishness reported by some mothers of newborn babies as a result of their total involvement in the child&rsquo;s care to the exclusion of almost everything else.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=246</link>
			<title><![CDATA[May 9 吃豆腐 (qe1 dou3 vu1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,08 May 2010 23:09:07 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=246</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;吃豆腐 (qe1 dou3 vu1)&lt;br /&gt;Philander with or take advantage of (a woman), tease, make fun of&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Soy bean products are a favorite food of Shanghai locals. So, eating tofu, as this ph...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>吃豆腐 (qe1 dou3 vu1)<br />Philander with or take advantage of (a woman), tease, make fun of</strong><br />Soy bean products are a favorite food of Shanghai locals. So, eating tofu, as this phrase literally means, is common at dinner tables. However when it is used figuratively, the phrase means men taking advantage of, or philandering with, women.<br />People believe that the term was created by some jealous wives. In the past, a typical tofu shop was usually a husband-and-wife business. While the husband busily made tofu out the back, the wife sold it over the counter in front. If she was young and attractive, male customers would linger at the counter in an attempt to strike a conversation with her or crack some off-color jokes. When they went home, the wives would shout at them: &quot;Why did it take you so long to buy a bowl of tofu? Were you eating it at the shop?&quot;<br />Afterwards, the phrase began making its way into Shanghainese speech and became a popular colloquialism meaning men taking advantage of women. Today it may also be used among people of the same gender, especially men, when it describes one teasing, making fun of, or bullying another.</p>
<p><strong>名堂 (ming3 dang1)<br />Name of the game, result, reason, trick</strong><br />This Shanghai phrase is said to come from the name of a hall used by ancient emperors to hold meetings, ceremonies and lectures. But the place was long lost and late comers could not figure out what it looked like and how it functioned.<br />So, the term implies something mysterious or inexplicable. For instance, when people try to find out what's going on in a place, they're to find out the 名堂 (ming dang) there. It can also be used to mean achievement or result. So if someone has done no &quot;名堂,&quot; he hasn't accomplished anything remarkable.<br />When the phrase is used in association with&nbsp; reason or trickery, one will find it in sentences such as &quot;there's a 名堂 (reason) in it,&quot; &quot;there's a 名堂 (catch) in his remark,&quot; and &quot;that old man can't learn any new 名堂 (tricks).&quot;</p>
<p><strong>赤佬 (ce1 lao1)<br />ghost, devil, dude</strong><br />Some people believe this term is another marriage of an English word and a Chinese character. They say the first character in the phrase comes from the English word &quot;cheat&quot; and the second, &quot;佬&quot;, meaning a person.<br />In the Shanghai dialect, the term is usually used to address someone in a demeaning or abusive manner. For instance, after an unpleasant meeting with a person, one may say: &quot;I just saw a 赤佬 (ghost).&quot; People also call naughty or impertinent kids &quot;小赤佬,&quot; meaning a &quot;little devil.&quot;<br />Among people with close personal ties, the phrase may also be used as a casual and playful form of greeting.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=245</link>
			<title><![CDATA[May 2 全裸乡政府 naked township government]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,01 May 2010 22:07:01 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=245</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;全裸乡政府（quan2 luo3 xiang1 zheng4 fu3)&lt;br /&gt;naked township government&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A township government in Sichuan Province became the Chinese mainland's first to be &amp;quot;nakedly transparent&amp;q...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>全裸乡政府（quan2 luo3 xiang1 zheng4 fu3)<br />naked township government</strong><br />A township government in Sichuan Province became the Chinese mainland's first to be &quot;nakedly transparent&quot; in opening its accounts to the public. Baimiao Township government disclosed its proposed 2010 expenditure on March 12, along with detailed information on 2009 expenditures. It was reported that the government's catering and entertainment expenditure plummeted more than 90 percent since the &quot;naked policy&quot; was adopted. <br /><br /><strong>奴现象 (nu2 xian4 xiang4)<br />slave phenomenon</strong><br />The phrase refers to the huge pressure young people face that has enslaved them with all the burdens of daily life. The young people are overwhelmed by house mortgages and gasoline fees and cannot support a family with monthly incomes already stretched thin. Some even called themselves a festival slave as socializing and gifts cost too much.&nbsp; <br /><br /><strong>换妻教授 (huan4 qi1 jiao4 shou4)<br />swinger professor</strong><br />Ma Yaohai, an associate professor in a Nanjing university, sparked an intense debate after he was arrested and tried for organizing sex parties. Ma was charged with public licentiousness while sex rights advocates said the out-of-date crime was a violation of people's rights to their own body. <br /><br /><strong>沙发冲浪 (sha1 fa1 chong1 lang4)<br />couch surfing</strong><br />To help cut the cost of traveling abroad, some travelers are turning to staying on a stranger's couch. Different from home stay, couch surfing is staying the night at the home of another person for free. Participants, dubbed couch surfers, usually post their information on dedicated Websites.<br /><br /><strong>零帕族 (ling2 pa4 zu2)<br />pressure-proof clan<br /></strong>It refers to those urbanites between 20 and 35 years old who take on an optimistic attitude toward life and turn pressure into personal drive. In Chinese, 帕 is a unit of pressure and 零 means zero.<br /><br /><strong>闪停族 (shan3 ting2 zu2)<br />find-and-park clan</strong><br />It is reported that many drivers in the southern Chinese city of Shenzhen motor around city streets during noon breaks and then drive back to a public parking lot again to avoid extra fees or being fined for exceeding a time limit.&nbsp; <br /><br /><strong>铂金包 (bo2 jin1 bao1)<br />Birkin bag</strong><br />A classic handbag designed by Hermes and named after British showbiz sensation Jane Birkin in the 1980s which has gained wide popularity among up-market fashion aficionados. <br /><br /><strong>大只女 (da4 zhi1 nu3)<br />plus-size women</strong><br />At the opposite end of size zero, or those with small, fashion-model like bodies, is the plus size for those with a plump figure.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=244</link>
			<title><![CDATA[扎台型 (ze1 dei2 ying1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,24 Apr 2010 23:47:56 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=244</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;扎台型 (ze1 dei2 ying1)&lt;br /&gt;Seek the limelight, show off, dapper&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This phrase comes from the theatrical term台型 (dei ying), meaning the image and performance of an actor or actres...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>扎台型 (ze1 dei2 ying1)<br />Seek the limelight, show off, dapper</strong><br />This phrase comes from the theatrical term台型 (dei ying), meaning the image and performance of an actor or actress on stage. To win audiences, actors must pay great attention to their costumes, movements, gestures and tones during a performance. If some fans cheer an actor for his work on stage, one may say they help him 扎台型 (ze dei ying), or they help him win acclaim.<br /><br />In current usage, the phrase means to attract attention and admiration or to show off in front of others. It may also be used to describe someone who has dressed up stylishly. For instance, one may say to a friend who is neatly dressed: &quot;Hey, your dress (or suit) is very 扎台型 (ze dei ying) today.&quot;<br /><br />To reinforce the belief that many Shanghai colloquialisms are related to English or other foreign languages, some people claim that this phrase 台型 (dei ying) is a transliteration of the English word &quot;dashing.&quot;</p>
<p><strong>老鬼 (lao3 ju1)<br />Expert, well versed, skillful</strong><br />In Shanghai dialect, the Chinese character 鬼 (ghost) is pronounced &quot;ju&quot; instead of &quot;gui&quot; as in Mandarin. So, this term means literally &quot;old ghost.&quot;<br /><br />In modern usage, the term is used to describe someone who is an expert in a certain field, particularly good at something or skillful in handling difficult situations. It usually has a commendatory connotation.<br />There is another widely used colloquialism, 老鬼三 (lao ju sei), which is closely related to the term&nbsp;老鬼 (lao ju) but has a different meaning. 老鬼三 (lao ju sei) can be used to mean a wily guy or any object, especially if it's heavy or bulky.<br /><br />But when women talk about 老鬼三 (lao ju sei) in private, it means something totally different. For example, when a lady says &quot;My 老鬼三 (lao ju sei) is here,&quot; she means &quot;Aunt Flo is visiting.&quot;</p>
<p><strong>一天世界 (yi1 ti1 si4 ga4)<br />Littered or scattered everywhere, a total mess, all over the place</strong><br />Few people know the origin of this phrase which translates literally as &quot;one-day world.&quot; However it is widely used by Shanghai dialect speakers to mean something is littered or scattered everywhere, especially in a disorderly and confused manner. It may also be used to describe a place in a total mess and where everything is turned topsy-turvy.<br /><br />For instance, when a kid has turned the house upside down, you may say he has thrown the house into 一天世界 (yi ti si ga), or a &quot;one-day world.&quot;<br /><br />When the phrase is used with the verb to &quot;laugh,&quot; it depicts a scene where either everyone in a group bursts into loud laughter at the same time or one individual who is laughing himself or herself into fits.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=243</link>
			<title><![CDATA[Apr. 18 校园招聘 - milk round]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,17 Apr 2010 23:57:09 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=243</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;校园招聘 (xiao3 yuan2 zhao1 pin4)&lt;br /&gt;milk round&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The term &amp;ldquo;milk round&amp;rdquo; is commonly used in the United Kingdom to describe the phenomenon of companies touring universitie...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>校园招聘 (xiao3 yuan2 zhao1 pin4)<br />milk round<br /></strong>The term &ldquo;milk round&rdquo; is commonly used in the United Kingdom to describe the phenomenon of companies touring universities each year in order to advertise job opportunities and recruit students. Milk being delivered directly to homes is a long-standing tradition in Great Britain. So, in the mid-1960s, when companies began touring universities to advertise&nbsp; their job opportunities directly to candidates, the visits became known colloquially as the &ldquo;milk round.&rdquo;<br /><br /><strong>地沟油 (di4 gou1 you2)<br />swill oil</strong><br />It has been reported that millions of tons of cooking oil are annually recycled from kitchen swill in gutters and drains back onto dinner tables in China. Hotels and large restaurants are said to be collaborators behind the underground scheme. <br /><br /><strong>不景气时装迷 (bu4 jing3 qi4 shi2 zhuang1 mi2)<br />recessionista</strong><br />Recessionista is a blend of the words fashionista and recession that describes a person who strives to remain fashionable on a minimal budget. The term originated in the United States during the economic difficulties of 2008.<br /><br /><strong>情绪食物 （qing2 xu4 shi2 wu4）<br />mood food<br /></strong>People are likely to react with different moods to eating various kinds of food for breakfast. Foods that can influence a person&rsquo;s demeanor are called mood food, like yogurt can give some people an uplifting sense and chocolate a sense of happiness. <br /><br /><strong>笑点 (xiao4 dian3)<br />laughing point</strong><br />Similar to the point at which water will boil, people are said to have different levels of laughing points where they find it difficult to refrain from laughing at something amusing.<br /><br /><strong>泪点 (lei4 dian3)<br />crying point</strong><br />When it comes to the crying point, you tend to break into tears at something that turns you emotional enough.<br /><br /><strong>病毒营销 (bing4 du2 ying2 xiao1)<br />virus-style marketing</strong><br />It is a form of word-of-mouth advertising among friends and acquaintances that can spread as far and wide as commercials, but in an inadvertent way is similarly as invasive as the computer virus.<br /><br /><strong>偷情短信 (tou1 qing2 duan3 xin4)<br />chexting</strong><br />The word was coined after world champion golfer Tiger Woods and Hollywood star Jesse James were reported to be caught in sex-spiced text messages to be cheating on their wives.<br /><br /><strong>快餐店难民 (kuai4 can1 dian4 nan4 min2)<br />McRefugee</strong><br />It refers to those people who spend their nights in 24-hour fast-food chain stores like McDonald&rsquo;s to save living costs in large cities like Shanghai.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=241</link>
			<title><![CDATA[Apr 11 十三点 (se2 sei1 di1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,10 Apr 2010 23:12:03 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=241</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;十三点 (se2 sei1 di1)&lt;br /&gt;Bubble-brained, wacky, frivolous&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This phrase means literally &amp;ldquo;13 points.&amp;rdquo; Again, there are quite a few explanations about how the term has ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>十三点 (se2 sei1 di1)<br />Bubble-brained, wacky, frivolous</strong><br />This phrase means literally &ldquo;13 points.&rdquo; Again, there are quite a few explanations about how the term has become such a widely used phrase among Shanghainese speakers.<br />In pai gow, or Chinese dominoes, it&rsquo;s a bummer if you take two cards that don&rsquo;t add up to 13 points. In one kind of poker game, if all your cards add up to 13 points, you&rsquo;ll be labelled as an &ldquo;idiot.&rdquo;<br />In the Chinese classic novel &ldquo;The Butterfly Lovers,&rdquo; the hero Liang Shanbo is so dumb that he has for a long time failed to realize that his closest classmate and pal, who disguised herself as a man, is actually a beautiful young lady. And the hero&rsquo;s name reads almost the same as the figures 2, 3 and 8 in Shanghai dialect, which add up to 13.<br />So, one may say that Shanghai people have long shared the triskaidekaphobia (abnormal fear of number 13) with most Westerners, but for quite different reasons.<br />Some others, however, believe this term came from the English word &ldquo;society,&rdquo; which was once used in the city to mean &ldquo;social butterfly&rdquo; or &ldquo;society woman.&rdquo; The English word pronounces nearly the same as the figure 13 in Shanghai parlance and the latter, in modern usage, implies the characteristics of such women. As a result, the term is used to refer more often to women than men.</p>
<p><strong>门槛精 (men2 kei1 jing1)<br />Sharp-minded, shrewd</strong><br />In Shanghai dialect, people find quite a few terms and phrases that are actually portmanteaus of the English word and the Chinese character or phrase.<br />Here, the phrase 门槛精 (men kei jing) is used by locals to mean someone who is very smart, sharp-minded or shrewd. In other words, a sharp cookie. And many people believe it&rsquo;s a combination of the English word &ldquo;monkey&rdquo; and the Chinese character&nbsp; &ldquo;精&quot; , which here means &ldquo;sharp, shrewd.&rdquo; <br />The term can be used in both a commendatory or derogatory sense, depending on the circumstances. For instance, &ldquo;He&rsquo;s 门槛精 (men kei jing), so he&rsquo;s not likely to lose the deal&rdquo; or &ldquo;Be careful when you deal with him, he is very 门槛精 (men kei jing).&rdquo;</p>
<p><strong>戆大 (gang3 du1)<br />Idiot, fool, simpleton</strong><br />Some people believe this phrase comes from the English word &ldquo;gander&rdquo; because they sound alike and share almost identical meanings. However, others argue that it is an aboriginal term. In this phrase, the first character &ldquo;戆&quot; means &ldquo;stupid or simple,&rdquo; and the second means &ldquo;big or elder.&rdquo;<br />In rural areas of Shanghai, people say that the eldest child in a family is usually more honest, obedient or simple-minded, but the second child tends to be smart, shrewd and mischievous. Thus, 戆大 (gang du), as the &ldquo;simple-minded elder,&rdquo; is now used to describe anyone who&rsquo;s a fool or simpleton.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=240</link>
			<title><![CDATA[Apr. 5 手机幻听 ringxiety]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,03 Apr 2010 23:26:14 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=240</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;手机幻听 (shou3 ji1 huan4 ting1)&lt;br /&gt;ringxiety&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term is formed from the words &amp;quot;ringtone&amp;quot; and &amp;quot;anxiety.&amp;quot; Ringxiety refers to the sensation and mistaken belief ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>手机幻听 (shou3 ji1 huan4 ting1)<br />ringxiety</strong><br />The term is formed from the words &quot;ringtone&quot; and &quot;anxiety.&quot; Ringxiety refers to the sensation and mistaken belief of some people who hear their mobile phones ringing or feel them vibrating, when actually the telephone is silent. The reason for this could be psychological or neurological, especially for those office workers who rely highly, perhaps obsessively, on the communication tool in both work and life.<br /><br /><strong>近视之约 (jin4 shi4 zhi1 yue1)<br />near-sighted date</strong><br />The term was developed from the &ldquo;blind date,&rdquo; where people have no idea what the other person they are about to meet looks like. A near-sighted date is between people who have seen a photo or chatted via Web camera before meeting each other. However, this kind of date can often lead to disappointment because of the others&rsquo; misleading documentation or photos that have been polished by software like Photoshop.<br /><br /><strong>超本地化 (chao1 ben3 di4 hua3)<br />hyper-local</strong><br />The word describes journalism which focuses on a very specific, local area. Squeezed by mushrooming blogs, Websites and even cell phones, the media pillars of traditional newspapers and TV stations have begun dabbling in hyper-local news coverage on their Websites to win back audiences.<br /><br /><strong>自信者 (zi4 xin4 zhe3)<br />meformer</strong><br />Love tweeting about your own life and crave to share your thoughts and emotions? Then you're a meformer. But if you prefer posting links to news Websites and interacting with friends, you're an informer.<br /><br /><strong>零号身材 (ling2 hao4 shen1 cai2)<br />size-zero/size-0</strong><br />Regarded as the minimum size in US clothing, &ldquo;size-zero&rdquo; now refers to those unbelievably skinny people. The super skinny style sprung up on fashion industry runways and later was adopted by a world of young girls targetting a bony &ldquo;size zero&rdquo; figure.<br /><br /><strong>音源 (yin1 yuan2)<br />phonogram</strong> <br />The word is a new term for the kind of digital music, especially pop songs, which, with the permission of copyright owners, is being made available online for legal downloading via Internet or cell phones. <br /><br /><strong>黑 (hei1)<br />anti-fan</strong><br />Anti-fans distinguish themselves as groups by specifying the celebrity or entity they are opposed to by adopting a name, e.g., anti-Twilight fans. Anti-fans are very knowledgeable about the subject they are against so that they are able to cloak their criticism as &ldquo;friendly&rdquo; advice.<br /><br /><strong>小妞电影（xiao3 niu1 dian4 ying3）<br />chick flick</strong><br />The term refers to love-story movies with simple but romantic plots and which mainly target teenage girls and young women.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=239</link>
			<title><![CDATA[Mar 28  白相 (be2 xiang1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Sat,27 Mar 2010 23:25:54 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=239</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;白相 (be2 xiang1)&lt;br /&gt;Play, play with, dally with, dupe, manipulate&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term comes from a Suzhou colloquial phrase used to describe children playing around. Now it usually mean...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>白相 (be2 xiang1)<br />Play, play with, dally with, dupe, manipulate</strong><br />The term comes from a Suzhou colloquial phrase used to describe children playing around. Now it usually means people playing, doing something to kill time, or playing with something or someone.<br />It has also come to mean duping, manipulating or dallying with someone for one&iacute;s own interest or simply for fun. For instance, Xiao Wang said that his brother was not serious with that girl, he was just &quot;be xiang&quot;(白相) with her. In this sense, it has a slightly derogatory connotation. From the same origin, Shanghai locals have inherited two more popular terms &quot;白相人&quot; (be xiang ning) and &quot;白相罐&quot; (be xiang gu).<br />The first adds the character meaning &quot;person&quot;to the original to denote a person who is good-for-nothing, but a &quot;connoisseur&quot;for wining, dining, gambling and visiting prostitutes. The second means toys. Another related colloquialism is &quot;好白相&quot; (hao be xiang) or &quot;good play&quot;literally. It means cute, cool, or amusing, such as &quot;the baby is very 好白相&quot; meaning &quot;the baby is quite cute.&quot;</p>
<p><strong>洋盘 (yang2 bo1)<br />Sucker, dupe, easy target</strong><br />There are several sources of this Shanghai colloquialism. One is that it derives from the calculating device, the abacus, used in stock markets for decades. Abacus in Chinese is called &quot;算盘&quot; or &quot;calculating board,&quot; hence &quot;开盘&quot; (kai bo) meaning &quot;opening transactions&quot; and &quot;收盘&quot; (se bo) meaning &quot;ending transactions.&quot; 洋盘 (yang bo) first meant a beguiling &quot;calculating board&quot;used&nbsp; to cheat inexperienced traders. Later, it became the name for an easy target or victim of market&nbsp; subterfuge due to inexperience or ignorance. Some believe it came from the English phrase&nbsp; &quot;young boy,&quot; because &quot;young boy&quot; sounds like the pronunciation of 洋盘 (yang bo). The Shanghai&nbsp; expression also has the implication of greenness and immaturity implicit in the English phrase.</p>
<p><strong>推板 (tei1 bei2)<br />Low quality, substandard, indecent, short (of)</strong><br />Most people believe this term originates from the nomenclature of boat transport still thriving in the Yangtze River Delta area. Others, however, argue that it derives from the English phrase &quot;too bad&quot; as the pronunciations are similar and the meanings related.<br />The colloquial term frequently describes something not good or of substandard quality, or people who are indecent or dishonest.<br />Also, it can be used to mean &quot;short or short of.&quot;For instance, when someone says &quot;this cable 推板 (tei bei) 5 centimeters,&quot; he means the cable is 5 centimeters too short. <br />When someone decides to buy a product in a store and tells his friend that he 推板 (tei bei) 50 yuan, he means that he is 50 yuan short.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=238</link>
			<title><![CDATA[Mar. 21 低碳春节 Low Carbon Spring Festival]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,20 Mar 2010 22:23:26 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=238</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;低碳春节 (di1 tan4 chun1 jie2)&lt;br /&gt;Low Carbon Spring Festival&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The World Wide Fund for Nature proposed that Chinese people have a Low Carbon Spring Festival. The organization suggest...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>低碳春节 (di1 tan4 chun1 jie2)<br />Low Carbon Spring Festival</strong><br />The World Wide Fund for Nature proposed that Chinese people have a Low Carbon Spring Festival. The organization suggested Chinese families use public transport to visit relatives, avoid lighting fireworks and wasting food to reduce carbon emissions and protect the environment. The challenge was adopted by many families and became a popular way to celebrate the lunar New Year.<br /><br /><strong>穿帮镜头 (chuan1 bang1 jing4 tou2)<br />goofs</strong><br />The term &ldquo;chuan1 bang1&quot; means literally that toes are exposed as soon as the upper part of shoes is worn out. The term refers to mistakes in movie shots mainly in continuity and factual errors. For example, in the 3-D sci-fi blockbuster &quot;Avatar,&quot; the Internet Movie Database (<a href="http://www.imdb.com">www.imdb.com</a>) pointed out that during the shot where Quaritch says to Jake &quot;That's called taking an initiative son,&quot; Jake's hands are resting on the hologram table, while in the next shot when Quaritch says &quot;I wish I had 10 more like you,&quot; Jake's hands are down at his sides.<br /><br /><strong>犀利哥 (xi1 li2 ge1)<br />brother sharp</strong><br />Brother sharp is a homeless man in Ningbo, Zhejiang Province, who became popular among Chinese Web users after a resident of Ningbo posted his pictures online in which he appeared to have a handsome face and a dressing style that's rag-tag but well-suited. He has been dubbed as the &quot;Beggar Prince&quot; and the &quot;Handsome Vagabond,&quot; and, most often, &quot;Brother Sharp&quot; which comes from his &quot;Sharp&quot; eyes. His popularity attracted wide media coverage and caught the attention of Ningbo social workers who helped the 34-year-old man reunite with his family.<br /><br /><strong>错时上班 (cuo4 shi2 shang4 ban1)<br />staggered working hours</strong><br />Cities planning grand international events will consider staggering the working hours for some residents to prevent traffic congestion during rush hours and to guarantee smooth operations, just as what Beijing practiced during the 2008 Olympics. Shanghai Urban Construction and Communication Commission Director Huang Rong said it wouldn't be necessary here since residents living near the Expo site travel in the opposite direction to those who would be going to visit the Expo.<br /><br /><strong>年清族 (nian2 qing1 zu2)<br />yearly spend-all</strong><br />An expression coined by self-mocking youngsters who spend virtually all their savings within a year in the weeklong Spring Festival on gifts and &quot;red envelopes.&quot; The expression plays on the word 清, which means to &quot;use up&quot; here but is pronounced the same as 轻，as in 年轻，which means young.&nbsp;&nbsp;<br /><strong> <br />高低男 (gao1 di1 nan2)<br />men of high IQ but low EQ</strong><br />It is a label used in the Chinese match-making market for those young men who are well-educated and well established in career but are poor in communicating and socializing skills. More often than not these people have bad luck along the road to romance.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=237</link>
			<title><![CDATA[Mar. 14 饭泡粥 - Rice recooked with water]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Wed,17 Mar 2010 00:37:22 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=237</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;饭泡粥 (fan4 pao1 zhou1) Rice recooked with water; garrulous, talkative, gasbag&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The verbatim translation is &amp;quot;porridge made of soaked rice&amp;quot; and refers to a favorite b...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>饭泡粥 (fan4 pao1 zhou1) Rice recooked with water; garrulous, talkative, gasbag</strong></p>
<p>The verbatim translation is &quot;porridge made of soaked rice&quot; and refers to a favorite breakfast of Shanghai locals. </p>
<p>They usually recook leftover rice from the previous day by adding water, then boiling it to get the desired consistency.</p>
<p>Because of the prolonged bubbling sound of the boiling rice water, people adapted the term to describe anyone who is garrulous, talkative or voluble.</p>
<p>Used figuratively, it has a slightly derogatory connotation as 饭 (rice), the first character in it, pronounces similarly to the Chinese character 烦, or &quot;weary.&quot; So, next time someone keeps nagging you and babbles on and on, you may call him 饭泡粥.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>瘪三 (bie1 sei1) Bum, beggar</strong></p>
<p>The term is believed to derive from another Pidgin English expression widely used in Shanghai's semi-colonial era more than 60 years ago. It came from sayings such as &quot;beg sir,&quot; &quot;beg say&quot; or &quot;empty cent&quot; uttered by beggars or tramps wandering the city.</p>
<p>It was used to describe those who relied on begging, stealing, cheating and swindling to survive. </p>
<p>Today, the term applies to people deemed wretched, despicable, dislikable or shameful, whether they're rich or poor.</p>
<p>It may also be used as a pet name between closely related people in an informal and lighthearted way. </p>
<p>A related term of 瘪三 (bie sei) in the dialect is 洋装瘪三 (yang zang bie sei) or a smartly dressed bum, implying a poor person trying to look rich.</p>
<p><strong>肮三 (ang1 sei1) Tricky, thorny, disappointing, disgraceful, shoddy</strong></p>
<p>The first character means literally &quot;dirty&quot; or &quot;filthy,&quot; and the second means &quot;three.&quot; In Shanghai parlance, the number three often implies a very low level or poor quality. </p>
<p>So, by derivation, the term describes something of low quality or extremely disappointing.</p>
<p>It also suggests something tricky or thorny or someone who's stingy, disgraceful or acting in an underhanded way. </p>
<p>People usually list two English expressions as the origin of this Shanghai colloquial term. One is &quot;out side,&quot; the other is &quot;on sale.&quot; Both sound onomatopoeically genuine.</p>
<p>The first term &quot;out side&quot; comes from ball games such as tennis when a referee calls an off-side ball no score. </p>
<p>&quot;On sale&quot; brings with it the connotation of something cheap or of lower and substandard quality.</p>
<p>More often used as an adjective, the noun is 肮三货 (ang sei hu), meaning anything or anyone that can be called 肮三 (ang sei).</p>
<p><br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=236</link>
			<title><![CDATA[Mar 7 蚕宝宝 -- handicapped people]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,06 Mar 2010 22:40:05 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=236</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;蚕宝宝 (can2 bao3 bao1)&lt;br /&gt;handicapped people&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It is a euphemistic expression to refer to handicapped people. The expression literally means a baby silkworm. The Chinese for han...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>蚕宝宝 (can2 bao3 bao1)<br />handicapped people</strong><br />It is a euphemistic expression to refer to handicapped people. The expression literally means a baby silkworm. The Chinese for handicapped, 残, is pronounced the same as 蚕, or silkworm in English.</p>
<p><strong>节奴 (jie2 nu2)<br />festival slave</strong><br />The term refers to those people overwhelmed by the pressure of socializing and giving away gifts during major Chinese traditional festivals, such as Lunar New Year. Some people may end up spending several months' salary during a festival break.</p>
<p><strong>试消费 (shi4 xiao1 fei4)<br />trial consumption</strong><br />The practice of trial consumption originated from Websites offering shopping tips. The trials are mostly initiated by catering, tourism or hotel services which offer a group of Web users free trials as a promotion campaign via word of mouth. It provides a reasonable alternative for consumers to avoid blind purchasing.</p>
<p><strong>嫁碗族 (jia4 wan3 zu2)<br />bowl chasers</strong><br />&quot;Iron bowl&quot; in Chinese is often used as a metaphor for stable jobs with little risk of the incumbent being sacked. The term &quot;bowl chaser&quot; refers to women eager to marry &quot;Iron bowl holders&quot; for the sake of a stable marriage and relatively high social status. </p>
<p><strong>毕加索 (bi4 jia1 suo3)<br />stay-at-home men</strong><br />The term literally refers to art virtuoso Picasso in Chinese and is pronounced similar to &quot;close (闭) and (加) locked (锁)&quot; in Chinese. It is another joking term for young men staying at home to pursue obsessive interests, particularly Japanese video games, comic books and animation movies. They were previously called otaku-boys.</p>
<p><strong>临时店 (lin2 shi2 dian4)<br />pop-up store</strong><br />For most retail stores, staying in business for only a few days would be considered a major flop. But a growing number of merchants are opening shops and shutting them soon after -- on purpose. Operating these quickie retail outlets -- known as pop-up stores -- is the latest trend in retailing. It lets merchants move quickly, opening shops to test a new product or market and closing them without much fuss. </p>
<p><strong>黄金降落伞 (huang2 jin1 jiang4 luo4 san3)<br />golden parachute</strong><br />A job contract which stipulates that in the event of a takeover by another company, a worker, usually a senior executive, may resign without loss of salary and various perquisites until his contract ends.</p>
<p><strong>紧身牛仔裤 (jin3 shen1 niu2 zai3 ku4)<br />jeggings</strong><br />Jeggings are half jeans and half leggings. The fabric is stretchy like leggings but the look is typically an indigo jeans look. The look has been fondly embraced by the likes of Beyonce, Mischa Barton and Pixie Geldof.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=235</link>
			<title><![CDATA[Feb 28  阿拉 (a1 la1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Tue,02 Mar 2010 15:06:43 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=235</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;阿拉 (a1 la1)&lt;br /&gt;I (me), we (us)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Most out-of-towners believe this is the most obvious term of the Shanghai dialect. It is perhaps partly because of the resonant pronunciation ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>阿拉 (a1 la1)<br />I (me), we (us)</strong><br />Most out-of-towners believe this is the most obvious term of the Shanghai dialect. It is perhaps partly because of the resonant pronunciation of &quot;a la,&quot; which makes the Shanghai language sound noisy, and partly because of a widespread egotistic image of &quot;arrogant&quot; and &quot;snobbish&quot; Shanghainese.<br />However, many linguists insist that this term did not originate from Shanghai. Instead, it was imported from Ningbo, a port city in neighboring Zhejiang Province. The native farmers and fishermen living in today's Songjiang District area used, and still use, &quot;我伲&quot; (u ni) to mean &quot;we&quot; or &quot;us.&quot; <br />The &quot;a la&quot; sound came from the typically loud Ningbo merchants in the Shanghai markets. At one time, people from Ningbo formed the largest regional group of business people in the city. Gradually, people in Shanghai began to use &quot;a la&quot; to mean &quot;I (me)&quot; and &quot;we (us).&quot; Today, if you use the aboriginal &quot;我伲&quot; (u ni) to mean &quot;we,&quot; people would immediately say you are a bumpkin. City people all use &quot;阿拉&quot; (a la) instead.</p>
<p><strong>毛脚女婿 (mao2 je1 nv3 xu4)<br />son-in-law to-be</strong><br />The term means literally &quot;hairy-feet son-in-law&quot; in the Shanghai dialect. When a young woman brings her fiance to meet her parents for the first time, the young man is upgraded from a &quot;boyfriend&quot; to a &quot;hairy-feet son-in-law.&quot; <br />Some people say the &quot;hairy feet&quot; derives from an ancient story about a sick young woman and a spellbinding frog with hairy feet. But in modern usage, &quot;hairy feet&quot; is believed to come from the Shanghai vernacular &quot;毛手毛脚,&quot; or being &quot;clumsy, reckless or careless.&quot; As a callow newcomer in the family, the young man, eager to make a good impression on his future family, tends to behave in a clumsy and awkward way.<br />Typically, a &quot;hairy-feet son-in-law&quot; never forgets to bring favorite presents to his future in-laws on each visit, volunteer to do house chores at the new home, and do everything he can to please the family.</p>
<p><strong>发嗲 (fa1 dia3)<br />act coquettishly, play the woman, act like a spoiled child</strong><br />This is another signature term of the Shanghai dialect. It is believed to derive from the English word &quot;dear&quot; and today is often used for women or children who speak or act in an overly gentle or endearing way to charm or emotionally trap others.<br />When it is used in a negative sense, it usually describes a woman who exploits her feminine wiles to lure a desired sex partner. But it may also be used to portray those acting in a pretentious manner. For instance, when one tells a friend that he is going to pay for their dinner next day to demonstrate his generosity, the friend retorts: &quot;Don't 发嗲 (fa dia), I have already picked up the bills for our three previous dinners together.&quot;</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=234</link>
			<title><![CDATA[Feb 21 地铁无裤日 - no pants subway ride]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,20 Feb 2010 22:09:52 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=234</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;地铁无裤日 (di4 tie3 wu2 ku4 ri4)&lt;br /&gt;no pants subway ride&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;No pants subway ride&amp;rdquo; became a buzz on the Internet when 18 young people in the southern city of Guangzhou r...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>地铁无裤日 (di4 tie3 wu2 ku4 ri4)<br />no pants subway ride</strong><br />&quot;No pants subway ride&rdquo; became a buzz on the Internet when 18 young people in the southern city of Guangzhou rode the Metro on January 18 without their pants. They wore underpants and some wrote &ldquo;low carbon&rdquo; and &ldquo;rescue the earth&rdquo; on their thighs in what they claimed was a promotion of a low-carbon lifestyle. The city&rsquo;s Metro authority said it would ban such activity in the future but critics blamed it for overreacting. &ldquo;No pants subway ride&rdquo; is an annual prank in New York City with people pretending they do not know each other and stepping pantless onto Metro trains in the middle of winter. </p>
<p><strong>裸扫 (luo3 sao3)<br />naked body scan</strong><br />The phrase refers to high-tech body scanners at airport security check points that see through clothes to detect hidden weapons or explosives. The scanners are triggering fears over passengers&rsquo; privacy rights being infringed. Yet amid protests against the indignity a &ldquo;naked&rdquo; body scan brings to people, the intrusive machine has been deployed at airports in the United States.</p>
<p><strong>不胜韩魔咒 (bu4 sheng4 han2 mo2 zhou4)<br />no-win jinx against South Korea</strong> <br />After a 32-year losing streak against South Korea's men's soccer team, China's national team was said to have been cursed by Koreaphobia. The phrase became a hot topic again among disaffected Chinese football fans after the national squad smashed the jinx on February 10 with a 3-0 win against South Korea.</p>
<p><strong>居里夫人 (ju1 li3 fu1 ren2)<br />Madame Curie</strong><br />The phrase does not mean Marie Curie, the Polish female scientist. The Chinese phrase literally means a woman staying at home. It is a fresh way to say &quot;Otaku girls&quot; who stay in their residence and pursue obsessive interests, particularly Japanese video games, comic books and animation movies.</p>
<p><strong>妈妈评审团 (ma1 ma1 ping2 shen3 tuan2)<br />manpower porn filter</strong><br />The phrase refers to a group of citizens, most of them mothers of teenagers, who are hired by local governments and Internet watchdogs to browse the Internet and hunt for pornographic content. The government prefers mothers because they are the most concerned about the harm porn could do to their children. </p>
<p><strong>恐归族 (kong3 gui1 zu2)<br />home-anxious clan</strong><br />It refers to young Chinese people who work in a large city far away from their hometown and dread returning home during the Spring Festival. The reason is they are not so well-established in career or life and are anxious about what to take home to please their parents or relatives.</p>
<p><strong>素人 (su4 ren2)<br />sirouto/layman/bungler</strong><br />The Chinese expression comes from the Japanese and is mainly used to refer to those people who are inexperienced at doing a certain thing.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=233</link>
			<title><![CDATA[Feb 7 孩奴 - children slave]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,06 Feb 2010 22:47:05 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=233</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;孩奴 (hai2 nu2)&lt;br /&gt;children slave&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term refers to new parents who work for their kid all the time and forego their own dreams or goals. These parents always weigh up the child...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>孩奴 (hai2 nu2)<br />children slave</strong><br />The term refers to new parents who work for their kid all the time and forego their own dreams or goals. These parents always weigh up the child&rsquo;s life over everything else, spend thriftily and are prudent about job-hopping decisions. This word comes as a natural sequel of other slavish buzzwords of today&rsquo;s China, such as housing/mortgage slave (房奴) and credit card slave (卡奴). <br /><br /><strong>帕克 (pa4 ke4)<br />handkerchief advocator</strong><br />The Chinese term became popular after China's online messaging service provider Tencent launched a handkerchief design campaign last year to encourage the use of handkerchiefs to protect the environment. The winner will be called a 帕客 or a &quot;handkerchief advocator,&quot; as it refers to green consumers who prefer to use handkerchiefs instead of throw-away paper tissues in support of low-carbon life. <br /><br /><strong>粉红力 (fen3 hong2 li4)<br />pink generation</strong><br />The post-1990s kids in China have called themselves &quot;the pink generation.&quot; In a heated online debate, the post-'90s hit back at critics from post-'70s-and-'80s, also called &quot;the red generation,&quot; saying that although the newest group of teenagers is still young and naive, they will certainly grow into the backbone of China.<br /><br /><strong>山寨锅 (shan1 zhai4 guo1)<br />satellite TV copycat</strong><br />The term refers to unauthorized cheap satellite TV receivers that are popular in villages. The Chinese term literally means &quot;village pans,&quot; partly because satellite TV dishes are called &quot;pan&quot; in Chinese and partly because &quot;village&quot; in China is commonly used to describe cheap copies.<br /><br /><strong>网模 (wang3 mo2)<br />online model</strong><br />The booming auction Websites have given birth to a new career - posing for online shops. The pictures of Website models, usually ordinary people working part-time, make fashion designs easier to peruse for online customers.&nbsp; <br /><br /><strong>年午饭 (nian2 wu3 fan4)<br />Lunar New Year's lunch</strong><br />With Chinese New Year coming, the peak season for restaurants serving New Year Eve's dinner - a tradition for family reunions - is also looming. More families tend to take lunch for year-end meals to avoid the rush.<br /><br /><strong>胶囊衣橱 (jiao1 nang2 yi1 chu2)<br />capsule wardrobe</strong><br />The term refers to women's wardrobes filled with a few top-quality and easy-to-match clothes. They reflect a woman抯'sparticular fashion style, instead of stuffing the closet with a bunch of useless clothing.<br /> <br /><strong>伪娘 (wei3 niang2)<br />crosser</strong><br />Different from gays and not simply sissies, crossers are males who dress and make up as female characters, usually in gothic and lolita styles, to entertain other fans at parties.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=232</link>
			<title><![CDATA[Jan 31 马甲软件 - office cover-up software]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,30 Jan 2010 22:21:48 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=232</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;马甲软件 (ma3 jia3 ruan3 jian4)&lt;br /&gt;office cover-up software&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The software is popular among office workers to distract the boss&amp;rsquo; attention when they are doing online chats, ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>马甲软件 (ma3 jia3 ruan3 jian4)<br />office cover-up software</strong><br />The software is popular among office workers to distract the boss&rsquo; attention when they are doing online chats, monitoring the stock market or watching online videos during work hours. It is disguised to look like Microsoft Word or Excel but enables users to switch Web pages through keyboard shortcuts. Some businesses have introduced Internet security monitoring systems to fend off such practices with real-time personal computer records.</p>
<p><strong>围脖 (wei2 bo2)<br />Twitter</strong><br />Netizens have always been inventive in applying everyday names to technology by drawing on the similarity of their pronunciations, such as 阿姨 for Internet Explorer, and 烘焙鸡 for home page. The Chinese for Twitter, 微博, a form of cell phone-supported blog, is similar to 围脖, or muffler, in pronunciation.&nbsp;&nbsp; <br />&nbsp;<br /><strong>虚客 (xu1 ke4)</strong><br /><strong>purposeless shopper</strong><br />These shoppers who don't need, or can't afford, luxurious products usually indulge vicariously in the consumer lifestyle by window shopping rather than actual buying. They stroll around brand stores, real estate agencies or car markets to learn the latest price and quality of goods for a small sense of satisfaction.</p>
<p><strong>裸婚 (luo3 hun1)<br />certificate-only marriage</strong><br />A recent trend has developed among young couples to forsake the wedding ring, wedding party, wedding gift, new apartment and whatever else is traditionally considered a must-have for newly weds to get nothing but a marriage certificate to tie the knot.</p>
<p><strong>爪机党 (zhua3 ji1 dang3)<br />cell phone freaks<br /></strong>The expression refers to young people who don't let their cell phones out of their hands, all the time taking calls, shooting pictures, reading and texting short messages or playing games. 爪, which means a paw, is a slang term for hand, or 手.</p>
<p><strong>森女 (sen1 nv3)<br />mori girl</strong><br />The expression refers to women in their 20s who pursue a simple and natural lifestyle. First popular in Japan, it literally means girls living in wild forests. The word soon gained popularity among Netizens and developed wider use.</p>
<p><strong>甲流聚会 (jia3 liu2 ju4 hui4)<br />swine flu party</strong><br />With the swine flu epidemic spreading, some people have held gatherings to try to catch a mild version of the virus to create antibodies against more serious forms.</p>
<p><strong>万人迷 (wan4 ren2 mi2)<br />princess/prince charming</strong><br />Chinese people use the expression for a woman or man they dream of having as a future spouse.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=231</link>
			<title><![CDATA[Jan 24 胶囊旅馆 - capsule inn]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,23 Jan 2010 21:52:57 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=231</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;胶囊旅馆 (jiao1 nang2 lu3 guan3)&lt;br /&gt;capsule inn&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The inn is a budget hotel popular in Japan, where people sleep in stacks of rectangular containers. Facilities range from television...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>胶囊旅馆 (jiao1 nang2 lu3 guan3)<br />capsule inn</strong><br />The inn is a budget hotel popular in Japan, where people sleep in stacks of rectangular containers. Facilities range from television to wireless Internet connection. The benefit of these hotels is convenience and price. Such inns are born for those office workers who miss the last bus back home due to working overtime or getting drunk. However, more unemployed people currently resort to such facilities amid a global downturn.<br /><br /><strong>拼爹游戏 (pin1 die1 you2 xi4)<br />competition of family background</strong><br />Some young people of poor families who are usually very frugal and work hard to help their dependents overcome impoverished conditions complain that they are currently being judged in society on their family background rather than capability and knowledge. They believe the children of rich families, known as the &ldquo;second rich generation,&rdquo; can always get decent jobs and social status ahead of the poor.<br /><br /><strong>防弹主机 (fang2 dan4 zhu3 ji1) <br />bulletproof host</strong><br />A bulletproof host allows people to bypass the laws or contractual terms of service applying to Internet content and service in its country of operation because many of these &quot;bulletproof hosts&quot; are based overseas. This leniency has been taken advantage of by spammers and providers of online gambling or pornography.<br /><br /><strong>理工男 (li3 gong1 nan2)<br />science geek</strong><br />The expression refers to a group of highly intelligent people who majored in science and technology. They boast extensive scientific knowledge, love high-tech inventions and challenging computer games, and are curious about life. However, they may lack some common sense in regular relationship with other people. The heroes in the American TV drama &quot;The Big Bang Theory&quot; might be the most typical representatives of this group. <br /><br /><strong>麦兜族 (mai4 dou1 zu2)<br />Mcdull clan</strong><br />The term, derived from the namesake piglet character in the popular Hong Kong-based &ldquo;Mcdull&rdquo; cartoon series, refers to the grassroots 1980s generation struggling to purchase houses on their own. Mcdull is a down-to-earth optimist without remarkable ability or family background. <br /><br /><strong>晕3菜 (yun1 san1 cai4)<br />Avatarh3dache</strong><br />The term, coined by Western movie fans, refers to possible headache or sickness caused by wearing 3D glasses while viewing James Cameron&rsquo;s latest sci-fi blockbuster &ldquo;Avatar.&rdquo; Experts suggest that audiences relax and focus only on main characters in the movie.<br /><br /><strong>气候变暖主义者（qi4 hou4 bian4 nuan3 zhu3 yi4 zhe3）<br />warmist</strong><br />The term is shortened from global warmist and refers to people who believe the earth is impacted by becoming warmer. More &ldquo;warmists&rdquo; have shown up recently in the wake of the Copenhagen Summit. The term is often used by those who are skeptical about global warming.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=230</link>
			<title><![CDATA[Jan 17 无盐女 - ugly-but-virtuous woman]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,16 Jan 2010 23:25:08 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=230</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;无盐女 (wu2 yan2 nv3)&lt;br /&gt;ugly-but-virtuous woman&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The expression stems from an ancient queen named Zhong Wuyan who used her wisdom to help her husband King Qixuan conquer other ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>无盐女 (wu2 yan2 nv3)<br />ugly-but-virtuous woman</strong><br />The expression stems from an ancient queen named Zhong Wuyan who used her wisdom to help her husband King Qixuan conquer other states during the Spring and Autumn Period (770-476 BC). However the queen's ugly looks didn't match her smart and brave mind. Now her name is widely used by Netizens referring to a woman with an ugly face but virtuous mind.</p>
<p><strong>被高速 (bei4 gao1 su4)<br />involuntary high-speed train passenger</strong><br />The Wuhan-Guangzhou high-speed railway has recently been put into operation and several slower trains along the route have been cancelled. Passengers who are forced to take the costlier new trains describe themselves as &quot;being forced to ride highspeed trains.&quot;</p>
<p><strong>茶几 (cha2 ji1)<br />disaster</strong><br />The Chinese word, literally meaning &quot;a tea table,&quot; is the upgraded version of the Chinese buzzword &quot;tragedy.&quot; It is said that life is like a tea table &mdash; full of tea sets (杯具, a homophone for tragedy) and with dinnerware (餐具, a homophone for disaster) all over it.</p>
<p><strong>碰出火花 (peng 4 chu1 huo3 hua1)<br />chemistry</strong><br />When a man and woman discover the spinetingling feeling of attraction at the same time, they are said to have tapped the romantic combination of chemistry. The Chinese literally means to &quot;strike sparkles&quot; of love.</p>
<p><strong>阿飘 (a1 piao1)<br />ghost</strong><br />The word, literally meaning &quot;float&quot; in Chinese, is a &quot;nickname&quot; for ghosts or phantoms because they are always described to be floating in air and drifting from place to place.</p>
<p><strong>罗莉 (luo2 li4)<br />Loli<br /></strong>Loli is short for Lolita, the heroine of the 1955 bestseller novel &ldquo;Lolita&rdquo; by Russian-American author Vladimir Nabokov. Now, it usually refers to a sexually precocious young girl. It&rsquo;s also an Internet slang for a little girl (4-12), especially in a sexual context.<br /></p>
<p><strong>古董衫 (gu3 dong3 shan1)<br />vintage clothes</strong><br />The term refers to new or second-hand garments that originate from a previous era. The word vintage here is an elegant-sounding euphemism for old. It literally means an antique dress.</p>
<p><strong>新娘哥斯拉 (xin1 niang2 ge1 si1 la1)<br />bridezilla</strong><br />The term, a portmanteau of bride and Godzilla, a fictional Japanese giant monster, refers to a difficult, unpleasant, perfectionist bride who leaves aggravated family, friends and bridal vendors in her wake.</p>
<p><strong>梦中情人 (meng4 zhong1 qing2 ren2)<br />dream sweet-heart/love</strong><br />When a public figure evokes sexual appeal, he or she is regarded as a public sweet-heart in dreams.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=229</link>
			<title><![CDATA[Jan 9 影子经济 - shadow economy]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Editor&#39;s note]]></category>
			<pubDate>Sat,09 Jan 2010 22:30:28 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=229</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;影子经济 (ying3 zi jing1 ji4）&lt;br /&gt;shadow economy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Also called underground economy, the &amp;ldquo;shadow economy&amp;rdquo; covers both legal activities, such as production of goods and serv...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>影子经济 (ying3 zi jing1 ji4）<br />shadow economy</strong><br />Also called underground economy, the &ldquo;shadow economy&rdquo; covers both legal activities, such as production of goods and services that are not taxed, and illegal ones, including drug dealing, prostitution and faking. The Financial Times newspaper recently reported the &ldquo;shadow economy&rdquo; is progressively getting larger in areas where corruption or legal monopolies restrict economic activities.<br /><br /><strong>天花板官员 (tian1 hua1 ban3 guan1 yuan2)<br />ceiling-stuck officials</strong><br />The phrase refers to officials who see little hope of further promotion because they are restricted by their old age. The Chinese term 天花板 meaning ceiling is compared to the restriction that is hard to break through. The officials are said to be more likely to become corrupt because they easily lose ambition and self-discipline.&nbsp;&nbsp; <br /><br /><strong>走私族 (zou3 si1 zu2)<br />sneaky chatters</strong><br />The phrase refers to white-collar workers who use undercover online instant communication software to chat with friends without being noticed by the boss. The most famous of its kind is named &quot;Just Chat&quot; which can change the MSN window and make it look like an Excel table or a Word document.&nbsp; <br /><br /><strong>比基尼考 (bi3 ji2 ni2 kao3)<br />bikini test takers</strong><br />The term literally means taking a test in a bikini. Yet it actually means taking a test after only briefly reviewing the course - the knowledge memorized is like a bikini that can only cover a small part of the mass. The term is in contrast to &quot;nude test takers&quot; who go into tests completely unprepared. <br /><br /><strong>NC63</strong> <br />The phrase is short for &quot;No Computer 63 Hours&quot; that refers to a campaign becoming popular in big cities. The organizer of the campaign advises people to shut down their computers at 6pm on Friday and not turn them on again until 9am on Monday to enjoy real life as well as save energy. <br /><br /><strong>掌托 (zhang3 tuo1)<br />hired applauder<br /></strong>Big Chinese television events, such as CCTV's New Year's Gala, hire extras or direct sit-in audiences to applaud &quot;at appropriate times&quot; according to instructions, an activity which creates fake &quot;warm&quot; responses.&nbsp; <br /><br /><strong>健脑食品 (jian3 nao3 shi2 pin3)<br />brain food</strong><br />It is believed that by eating brain food such as fish, egg, fruit, nut, garlic and dark-leafed vegetables, you can boost your IQ, improve your mood, be more emotionally stable, sharpen your memory and keep your mind young.<br /><br /><strong>压哨球 (ya1 shao4 qiu2)<br />buzzer beater</strong><br />In basketball, a &quot;buzzer beater&quot; is the shot taken just before a playing period expires to the sound of the game clock's buzzer.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=228</link>
			<title><![CDATA[Dec. 27 书皮学 - book cover studies]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,26 Dec 2009 22:18:07 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=228</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;书皮学 (shu1 pi2 xue2)&lt;br /&gt;book cover studies&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It is the practice of taking the easy way out of serious reading of classics by dipping into the plots and pulling out abstract detail...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>书皮学 (shu1 pi2 xue2)<br />book cover studies</strong><br />It is the practice of taking the easy way out of serious reading of classics by dipping into the plots and pulling out abstract details to show off as if you are knowledgeable. The term is derived from the book &ldquo;How to Talk About Books You Haven&rsquo;t Read&rdquo; by French literature professor Pierre Bayard.<br /><br /><strong>僵尸网络 (jiang1 shi1 wang3 luo4)<br />botnet</strong><br />A botnet refers to a group of zombie computers that have been attached to the Internet that has been compromised by a hacker, a computer virus or a Trojan horse. It is also called 机器人网络, or literally robot network. The word is coined by combining robot and Internet.<br /><br /><strong>数码暴力 (shu4 ma3 bao4 li4)<br />digital violence</strong><br />The virtual world is mostly a mirror of the real world, including its dark spots: libel, intrusion upon privacy, gossip and belittling. All can be done by means of digital technology - like uploading pictures or video clips onto the Internet - to hurt another person.<br /><br /><strong>碎片化 (sui4 pian4 hua4)<br />fragmentation</strong><br />The term has been used in sociology, biology, computer science and other fields. In this sense it has been borrowed to refer to the cutting of whole time into short periods when managing a variety of chores and jobs in daily life.<br /><br /><strong>转礼 (zhuan3 li3)<br />regift</strong><br />Regifting - the practice of giving someone a gift that you originally received as a gift from someone else - is becoming increasingly popular in today's tough economic times.<br /><br /><strong>男漫 (nan2 man4)<br />bromance</strong><br />The portmanteau word combines brother and romance and refers to the close but non-sexual relationship between men. <br /><br /><strong>追剧族 (zhui1 ju4 zu2)<br />soap opera fanatics</strong><br />The term refers to those people who show undue enthusiasm over soap operas but exercise little critical judgment.<br /><br /><strong>奉子成婚 (feng4 zi3 cheng2 hun1)<br />baby-before-marriage </strong><br />Many young Chinese people push forward their wedding due to an unexpected pregnancy after the couple decides against an abortion.<br /><br /><strong>谐星 (xie2 xing1)<br />clown comedian</strong><br />It refers to entertainers who go out of their way to amuse the audience by belittling or mocking themselves in the extreme.<br /><br /><strong>屏幕脸 (ping2 mu4 lian3)<br />pale face</strong><br />The Chinese term literally means a face like a computer screen, which is pale. It refers to a face that doesn't look healthy.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=227</link>
			<title><![CDATA[Dec. 20 碳信用 - carbon credit]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,19 Dec 2009 22:14:32 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=227</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;碳信用 (tan4 xin4 yong4)&lt;br /&gt;carbon credit&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term, also known as carbon right, is a measuring unit of emissions in the carbon trading market. Nations or enterprises earn such ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>碳信用 (tan4 xin4 yong4)<br />carbon credit</strong><br />The term, also known as carbon right, is a measuring unit of emissions in the carbon trading market. Nations or enterprises earn such credits by lifting efficiency of energy utilization and reducing pollution to cut carbon emissions under conditions sanctioned by the United Nations.</p>
<p><strong>网游寡妇 (wang3 you2 gua3 fu4)<br />online gamer widow</strong><br />The term refers to women whose husbands are addicted to online games, paying much more attention to them than their spouses. A court in Beijing has revealed that 20 out of 100 divorce cases it handled in 1980s-generation couples were triggered by Internet addicts. </p>
<p><strong>驳样 (bo2 yang4)<br />copy</strong><br />The term, &ldquo;copy&rdquo; in its literal meaning, usually refers to grassroots tailors&rsquo; mimicking of certain designer clothes or shoes. Such behavior offers an alternative for fashion-goers to stay trendy without burning a hole in their pockets buying genuine brands.</p>
<p><strong>老板键 (lao2 ban3 jian4)<br />boss key</strong><br />The term refers to certain short-cut settings of some software which allow users to minimize or hide the software that they don&rsquo;t want their bosses to see they&rsquo;re using during office hours. By pressing the &ldquo;Boss Key,&rdquo; the software, most likely online chatting software or games, will disappear from computer screens immediately. </p>
<p><strong>迎臂效应 (ying2 bi4 xiao4 ying4）<br />Yes In My Backyard, YIMBY</strong><br />The phrase/abbreviation is used to describe a person who supports a plan to build something near to where they live because, for a variety of reasons, they feel it could be beneficial to the surrounding community. The opposite is called NIMBYs &mdash; not in my backyard.</p>
<p><strong>打桩模子 (da3 zhuang1 mo2 zi)<br />scalper</strong><br />The word from old Shanghai dialect suddenly reappears as a buzzword after stand-up comedian Zhou Libo did vivid character impersonations in his popular comedy shows. Scalpers sell tickets of concerts and performances, coupons of shopping malls and exchange foreign currency. </p>
<p><strong>已故名人 (yi3 gu4 ming2 ren2)<br />deleb</strong><br />The word is short for &ldquo;dead celebrity.&rdquo; Forbes magazine has released its annual list of the Top-Earning Dead Celebrities. The ranking put Yves Saint Laurent at the top, and Michael Jackson came third. The income of these delebs proves the truth of the old saying -- sometimes death really can be a good career move.</p>
<p><strong>光替 (guang1 ti4)<br />lighting stand-in</strong><br />The term refers to people who substitute for big stars, leading actors or actresses during movie shoots by standing still for lighting tests in preparation for sequence filming.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=226</link>
			<title><![CDATA[Dec. 12 - 洗具 comedy]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,12 Dec 2009 22:57:13 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=226</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;洗具 (xi3 ju4)&lt;br /&gt;comedy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The word, literally meaning washing wares in Chinese, is a homophone of the word &amp;ldquo;comedy&amp;rdquo; in Chinese. It follows another similar usage of &amp;ld...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>洗具 (xi3 ju4)<br />comedy</strong><br />The word, literally meaning washing wares in Chinese, is a homophone of the word &ldquo;comedy&rdquo; in Chinese. It follows another similar usage of &ldquo;cup ware&rdquo; which is pronounced the same as &ldquo;tragedy&rdquo; in Chinese. Both have gained in overnight popularity among Chinese Internet users as exaggerated and humorous expressions to replace the formal writing form of tragedy and comedy.<br /><br /><strong>泡菜 (pao4 cai4)<br />posting-reading addict</strong><br />It refers to people who spend a lot of time reading postings in online chatrooms. The Chinese expression literally means kimchi, but the word 泡, when used as a verb, also means to be immersed or deeply engaged in doing something.<br /><br /><strong>宣讲会 (xuan1 jiang3 hui4)<br />recruitment road show</strong><br />Each year multinational companies in large Chinese cities like Shanghai and Beijing will select several leading universities for their job recruitment tours. But more and more students have complained of slim chances of landing a job through such interactive promotion sessions.<br /><br /><strong>失恋假 (shi1 lian4 jia4)<br />heartache leave</strong><br />A Shanghai business recently followed the example of a Japanese marketing company in offering its employees paid time off to deal with the heartache suffered from a breakup with a partner. The older the age, the longer the time will be - apparently on the basis that younger people are more resilient in dealing with love抯 setbacks than their older counterparts.<br /><br /><strong>吐血推荐 (tu4 xue3 tui1 jian4)<br />blood-spitting recommendation</strong><br />This phrase vividly tells how eagerly and ardently someone is recommending a subject. It describes a person who is recommending it so strongly that the activity of speaking has hurt his/her internal organs and the blood starts to come out as he/she talks about it.<br /><br /><strong>过度医疗 (guo4 du4 yi1 liao2)<br />overdose treatment</strong><br />Many doctors in Chinese hospitals have been accused of dishonestly prescribing far more expensive medication and more clinical tests for their patients than necessary as a means of pumping up their wallets.<br /><br /><strong>稀饭 (xi1 fan4)<br />like</strong><br />The word, literally meaning congee in Chinese, is a homophone of the word &quot;like&quot; in Chinese and is widely spreading among Netizens as an exaggerated and humorous expression.<br /><br /><strong>塑身衣 (su4 shen1 yi1)<br />shapewear</strong><br />As the fashionable trend always transcends the gender border line, some men reportedly have tried on shapewear to catch up with their female counterparts.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=225</link>
			<title><![CDATA[Dec. 6 裸官 - nude official]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,05 Dec 2009 22:11:15 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=225</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;裸官 (luo3 guan1)&lt;br /&gt;nude official&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to a government official whose spouse and children all live abroad permanently. To fight official corruption, Shenzhen City of Guangd...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>裸官 (luo3 guan1)<br />nude official</strong><br />It refers to a government official whose spouse and children all live abroad permanently. To fight official corruption, Shenzhen City of Guangdong Province has decided such a &ldquo;nude official&rdquo; cannot be appointed the head of any government or Party organization.<br /><br /><strong>手滑 (shou3 hua2)<br />online typo</strong><br />Besides a &ldquo;slip of the tongue,&rdquo; people often use a &ldquo;slip of the hand&rdquo; as an excuse when they drop, upset or smash something. The phrase is now increasingly popular among Chinese online chat talk as it refers to a typo in online chatting.<br /><br /><strong>辛辣面 (xin1 la4 mian4)<br />hard-won interview</strong><br />The expression literally means a kind of spicy instant noodle popular in Asia, but refers to the job interviews a candidate has gone to great lengths to get after writing to many companies and repeatedly failing to get one through sending CVs.<br /><br /><strong>解除好友 (jie3 chu2 hao3 you3)<br />unfriend</strong><br />The verb that means to remove someone as a &ldquo;friend&rdquo; on a social networking site such as Facebook has been named the Word of the Year by the New Oxford American Dictionary.<br /><br /><strong>明星枪手 (ming2 xing1 qiang1 shou3)<br />star ghost</strong><br />The expression refers to people or companies that help promote a pop star in varied ways. 枪手 means a ghost exam taker or ghost writer.<br /><br /><strong>陪拼族 (pei2 pin1 zu2)<br />shopping pals</strong><br />Where there is a woman shopping, a man is accompanying her -- and he always drops before she does.<br /><br /><strong>电锯 (dian4 ju4)<br />phone call refusal</strong><br />Literally meaning an electric saw, the Chinese expression refers to phone calls made by an HR representative to a job applicant, informing of a company's refusal to offer an interview or job vacancy.<br /><br /><strong>怪蜀黍 (guai4 shu3 shu3)<br />lolita man/pedophile</strong><br />The expression in Chinese pronounces the same as 怪叔叔，or strange uncle, an online allusion to the pedophilic man in a southern China city who was involved in a sex scandal last year.<br /><br /><strong>温酒吧 (wen1 jiu3 ba1)<br />Win98</strong><br />It is a fun transliteration from Win98. The Chinese literally means a cozy bar.<br /><br /><strong>纯净水 (chun2 jing4 shui3)<br />pure flood-blogging</strong><br />It refers to the kind of blog postings that express nothing. The Chinese word 水 here means to flood-blog and the Chinese expression literally means pure water.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=224</link>
			<title><![CDATA[Nov. 29 临时性 - temporary rape]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,28 Nov 2009 22:46:33 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=224</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;临时性 (lin2 shi2 xing4)&lt;br /&gt;temporary rape&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The ironic phrase started from a court verdict that gave two former police assistants a lenient sentence of three years imprisonment for...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>临时性 (lin2 shi2 xing4)<br />temporary rape</strong><br />The ironic phrase started from a court verdict that gave two former police assistants a lenient sentence of three years imprisonment for rape. The court in Zhejiang Province said it was because the defendants had committed a &ldquo;temporary crime on a whim.&rdquo; The verdict created the most heated topic on the Internet and within days some Netizens added &ldquo;temporary&rdquo; to other crimes to show the twisted logic behind it. The case has been scheduled for a retrial due to huge public pressure.<br /><br /><strong>战略再保证 (zhan4 lue4 zai4 bao3 zheng2)<br />strategic reassurance</strong><br />US President Barack Obama came carrying a new catchphrase for the Sino-US relationship during his Asia tour &mdash; &ldquo;strategic reassurance.&rdquo; The US administration&rsquo;s new strategy toward China appears to mean that the two sides should reassure each other and the rest of the world that their development will not come at the expense of others.<br /><br /><strong>秒杀族 (miao3 sha1 zu2)<br />seckill</strong><br />The word was originally used in online games when some players or NPCs are killed in a second. It now refers to a group of Internet shoppers bidding zealously on auction items seconds before the deal is closed to gain a big bargain. Some &ldquo;seckills&rdquo; are hired by others to get cheap items for them and are paid in proportion to how much they save. <br /><br /><strong>蚁族 (yi3 zu2)<br />ant-like graduates</strong><br />The phrase refers to university graduates in big cities like Beijing and Shanghai who can not find a job immediately after their graduation. Unwilling to return to their hometown, they live in densely populated apartments in remote parts of the city that are cheap. These students go out job hunting every day and only return to the rented house for a place to crash, like working ants in nature&rsquo;s wild.<br /><br /><strong>狐男 (hu2 nan2)<br />metrosexual man</strong><br />It refers to those urban young men who spend a great deal of time and money on grooming their appearances to look sexy and attractive. The Chinese word 狐 literally means a fox and denotes charm and enticement.<br /><br /><strong>穷人跑 (qiong2 ren2 pao3)<br />domestically made roadster<br /></strong>It refers to those roadsters made by domestic car makers. As the prices of such luxury vehicles are sharply lower than imported brands, they are nicknamed as poor man's roadsters, as is shown literally by the Chinese expression.<br /><br /><strong>鬼旋族 (gui3 xuan2 zu2)<br />city roamers</strong><br />The term refers to white-collar workers under pressure who would rather wander around on the streets without a purpose until midnight than go home after work. Experts say the city roamers are lonely yet successful people that need a family to warm their heart.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=223</link>
			<title><![CDATA[Nov.22 绯闻股 - star-studded share]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,21 Nov 2009 21:54:09 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=223</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;绯闻股 (fei3 wen2 gu3)&lt;br /&gt;star-studded share&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to the Huayi Bros Media Group that was recently listed on the ChiNext, or the Chinese version of Nasdaq. The shareholders...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>绯闻股 (fei3 wen2 gu3)<br />star-studded share</strong><br />It refers to the Huayi Bros Media Group that was recently listed on the ChiNext, or the Chinese version of Nasdaq. The shareholders of the company are pop stars that are never short of gossip news, hence the term.</p>
<p><strong>追客 (zhui1 ke4)<br />follower</strong><br />The term refers to people who regularly refresh Web pages to follow the latest updates of online fiction serials, TV series, bloggers or podcasts. They will often feel upset over the delay or suspension of the updates.</p>
<p><strong>隐形狗 (yin3 xing2 gou3)<br />invisible dog toy</strong><br />The kuso toy, a specially designed rope invented in the 1970s, has recently come back into vogue. Many New Yorkers enjoy holding the rope, walking the non-existing dog and even pretending to tidy up the non-existing dog's poo. </p>
<p><strong>群体无聊(qun2 ti3 wu2 liao2)<br />group boredom</strong><br />The term turned into a catchphrase on the Internet. It reflected in a way the cyber culture in which young people kill their time in virtual worlds after being bored by other traditional entertainments, such as TV, radio and reading books. </p>
<p><strong>走鬼(zou3 gui3)<br />unlicensed vendors</strong><br />The Chinese term originates from Hong Kong, and literally means &quot;walking ghosts.&quot; It refers to unlicensed street vendors who meander about to flee punishment by authorities.</p>
<p><strong>刷书客 (shua1 shu1 ke4)<br />book scanner</strong><br />The term refers to people who record extracts from a book, either in a bookstore or a library, with an electronic mini scanner without any intention to buy the book.</p>
<p><strong>回流 (hui2 liu2)<br />backflow</strong><br />The term refers to a phenomenon where many Chinese abandon their jobs and homes abroad to return to work in China at a stable job, especially in the current global financial crisis.</p>
<p><strong>范儿 (fan4 er)<br />style</strong><br />The Chinese term, popular mainly in northern China, refers to one's style --from dressing to general behavior. </p>
<p><strong>跳价 (tiao4 jia4)<br />price hike</strong><br />At first glance, the Chinese term is a bit ambiguous as it could suggest either a price hike or a price drop. But actually it means only a price hike. </p>
<p><strong>窝案 (wo1 an4)<br />group crime</strong><br />The Chinese term literally means a crime committed by a &quot;nest&quot; of people. It often refers to a felony such as bribe taking by a group of accomplices.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=222</link>
			<title><![CDATA[Nov.15 冷知识 - trivial knowledge]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,14 Nov 2009 21:49:30 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=222</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;冷知识 (leng3 zhi1 shi)&lt;br /&gt;trivial knowledge&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to rarely known, but sometimes amusing, trivial facts, like there are more chickens than humans on earth, the YKK on the zip...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>冷知识 (leng3 zhi1 shi)<br />trivial knowledge</strong><br />It refers to rarely known, but sometimes amusing, trivial facts, like there are more chickens than humans on earth, the YKK on the zipper stands for the initials of the world&rsquo;s largest zipper maker Yoshida Kogyo Kabushibibaisha, 80 percent of Americans like the color blue, you can&rsquo;t sneeze with your eyes open, humans shed an average of 40 pounds of skin over a lifetime, and so on. Some of the knowledge falls into the believe-it-or-not type, such as Marilyn Monroe was born with 11 toes.<br /><br /><strong>虾米族 (xia1 mi3 zu2)<br />shrimp clan</strong><br />The term is derived from a popular KFC item featuring seven intact fried shrimps between two pieces of regular bread. It triggers deep thoughts among young consumers over how to live a better life in limited space. The clan refers to those who make the most of their available resources to handle soaring housing prices and salary cuts to maintain their living standards during the global downturn. <br /><br /><strong>网络劳务 (wang3 luo4 lao2 wu4)<br />online labor services</strong><br />The virtual labor relationships mainly exist on the Internet and the services offered center around the online world. Charges vary from 5 yuan (73 US cents) to 50 yuan per hour. The part-time jobs include picture uploading, data entry and online chatting. Among the most popular jobs is taking care of virtual vegetable gardens for clients when they are on holidays and have no access to the Internet.<br /><br /><strong>换草运动 (huan4 cao3 yun4 dong4)<br />acquaintance blind date</strong> <br />The term literally means &ldquo;exchanging grass&rdquo; with grass referring to young men. Such events are usually initiated by &ldquo;leftover women&rdquo; &mdash; single women who have passed the best age for getting married. These women may bring single male friends, colleagues or relatives to a get-together and expect to find their Mr Right among their counterparts&rsquo; male friends.<br /><br /><strong>麻豆 (ma2 dou4)<br />online shop model</strong><br />It refers to models who only appear on online shops. The word is a transliteration from the English word for model.<br /><br /><strong>袜裤 (wa4 ku4)<br />treggings</strong><br />A trendy fashion for women is wearing leggings and trousers together. While a close fit and flexible is the main idea, it does draw closer scrutiny to the legs of the wearer.<br /><br /><strong>比婚女 (bi3 hun1 nu3)<br />marriage comparison woman</strong><br />The term refers to women who appear zealous in comparing the size of their diamond rings, how luxurious their wedding was, as well as their houses and vehicles after they get married.<br /><br /><strong>黑暗期 (hei1 an4 qi1)<br />star twilight/obscurity period</strong><br />Most pop stars toil through a period of obscurity before they gain fame.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=221</link>
			<title><![CDATA[Nov. 7 官二代 the second officer generation]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,07 Nov 2009 22:17:30 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=221</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;官二代 (guan1 er2 dai4)&lt;br /&gt;the second officer generation&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term, another word popular over the Internet after &amp;ldquo;the second rich generation&amp;rdquo; and &amp;ldquo;the second poor...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>官二代 (guan1 er2 dai4)<br />the second officer generation</strong><br />The term, another word popular over the Internet after &ldquo;the second rich generation&rdquo; and &ldquo;the second poor generation,&rdquo; refers to children from families of senior officials. Their privileges are based on their parents&rsquo; power or other useful networks, instead of their own accomplishments. This second generation is notorious for their domineering practices and other misdeeds that annoy the public.<br /><br /><strong>闪玩 (shan3 wan2)<br />flash play</strong><br />The term means a very short trip. A new way of traveling has become popular among young people, especially office professionals, who fly somewhere on Friday night and fly back before work on Monday morning. They also seek new companions online to extend their social network.<br /><br /><strong>被当爸 (bei2 dang1 ba4)<br />involuntary&nbsp;father</strong><br />The term became popular when an obscure model said she had a child with actor Jude Law, confirmed by a DNA test. Law was then &ldquo;forced to be someone&rsquo;s father&rdquo; because the model deliberately did not use contraceptives.<br /><br /><strong>裸机 (luo3 ji1)<br />naked machine</strong><br />The term refers to computers or intelligent mobile phones without operating systems or software. Many young people who can install operating systems themselves tend to buy &ldquo;naked&rdquo; computers or mobile phones as they are cheaper than those with operating systems.<br /><br /><strong>炒新 (chao3 xin1)<br />speculate on new stock issues</strong><br />The first character &ldquo;chao&quot; means &quot;speculate on,&quot; while the second character &quot;xin&quot; means &quot;new.&quot; The Chinese term is an abbreviation of a longer expression which means to &quot;speculate on new stock issues.&quot;<br /><br /><strong>他衰退 (ta1 shuai1 tui4)<br />male recession</strong><br />Because many men have lost their jobs or found their salaries slashed during the current global economic recession, this financial downturn has been dubbed humorously as the &quot;male recession.&quot;<br /><br /><strong>极客 (ji2 ke4)<br />geek</strong><br />The Chinese term is a transliteration from the English word &quot;geek.&quot; The Chinese term refers to a person who does not dress fashionably but is addicted to and good at computers.<br /><br /><strong>姐妹淘 (jie3 mei4 tao2)<br />sisterhood; a woman's close girlfriends</strong><br />The Chinese term comes from Taiwan and means sisterhood or the relationship between two or more women who are very good friends.<br /><br /><strong>萤火虫族 (ying2 huo3 chong2 zu2)<br />fireflyer</strong> <br />The term refers to those who smoke on their balcony in the evening. From a distance these people look like fireflies in the dark.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=220</link>
			<title><![CDATA[Nov 1 病毒营销--viral marketing]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,31 Oct 2009 22:23:21 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=220</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;病毒营销 (bing4 du2 ying2 xiao1)&lt;br /&gt;viral marketing&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;Viral marketing and viral advertising refer to using social networks such as the Internet to increase brand awareness or pro...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>病毒营销 (bing4 du2 ying2 xiao1)<br />viral marketing</strong> <br />Viral marketing and viral advertising refer to using social networks such as the Internet to increase brand awareness or product sales through self-replicating viral processes, analogous to the spread of computer viruses. </p>
<p><strong>爱老虎油 (ai4 lao3 hu3 you2)<br />I love you</strong><br />The Chinese word which literally means &ldquo;love tiger oil&rdquo; is pronounced similarly to &ldquo;I love you&rdquo; in English. The saying comes from a Hong Kong kung fu movie in which the Qing Dynasty (1644-1911) heroine is tricked by a Western-educated lover to say the words. </p>
<p><strong>动L (dong4 L)<br />alive</strong><br />The term is prevalent throughout the Internet due to shampoo ads featuring Jackie Chan. He used it to indicate fine hair quality that is flexible and lively. Now it is widely used by Netizens to indicate alive and kicking.</p>
<p><strong>肩客 (jian1 ke4)<br />johnkers</strong><br />It is a new type of online community sales platform that links registered members only on the Internet with johnkers, or sales agents, taking commission. The sellers are mostly moonlighting office workers offering a variety of services. However, as the platform has been blamed for many fraud cases, it hasn&rsquo;t been widely accepted in China. </p>
<p><strong>拖尾巴 (tuo1 wei3 ba1)<br />spill-back</strong><br />It refers to the partial or full blockage of a road crossing by cars that don&rsquo;t make it through the traffic lights before they turn red. Police in Shanghai, where traffic jams are common, have started to prevent or solve such congestion.</p>
<p><strong>空怒 (kong1 nu4)<br />air rage<br /></strong>Disruptive behavior on British passenger aircraft rose 30 percent last year, with alcohol playing a significant part in what the media has dubbed as &ldquo;air rage.&rdquo; The most common age group involved was 30-39 and incidents spanned from attacks on crew to in-flight smoking.</p>
<p><strong>喵喵族 (miao1 miao1 zu2)<br />stray-cat caretakers<br /></strong>Some urban residents in big Chinese cities will offer food, whatever it is, to stray cats whenever and wherever they come across one.</p>
<p><strong>魅领 (mei4 ling3)<br />charming white-collars<br /></strong>It is a newly coined expression to describe young elites in every walk of life, especially white collars, who are generally deemed to be charming in the sense of career, wealth, health and romance.</p>
<p><strong>情流感 (qing2 liu2 gan3)<br />virulent love</strong><br />The Chinese term has the same pronunciation as that of &quot;bird flu&quot; but with a new twist of meaning. It literally means &quot;love flu,&quot; referring to love affairs that come and go fast.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=219</link>
			<title><![CDATA[Oct 25 黄金粥--golden porridge]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,24 Oct 2009 22:34:49 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=219</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;黄金粥 (huang2 jin1 zhou1)&lt;br /&gt;golden porridge&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The term, &amp;ldquo;golden porridge&amp;rdquo; in its literal meaning and pronounced the same as &amp;ldquo;golden week&amp;rdquo; in Chinese, re...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>黄金粥 (huang2 jin1 zhou1)<br />golden porridge<br /></strong>The term, &ldquo;golden porridge&rdquo; in its literal meaning and pronounced the same as &ldquo;golden week&rdquo; in Chinese, replaces the original word for the golden holidays. It originated from a namesake song of folk singer Zhou Yunpeng depicting golden week as not gold all over the ground but one bowl of porridge per person. &ldquo;Golden Week&rdquo; describes each of the two annual national holidays &mdash; Spring Festival in January or February and National Day in October &mdash; that cause congestion in traffic, accommodation and consumption as large crowds flock to travel.</p>
<p><strong>搞手族 (gao3 shou3 zu2)<br />online organizer clan<br /></strong>The term, derived from Cantonese, refers to people who issue Website posts to organize various get-togethers such as mountain climbing, pub crawling and karaoke. Participants usually prepay while the organizer takes a cut from either the Website or the venue provider after each get-together. The monthly return can be 1,000 yuan (US$146).</p>
<p><strong>乙男 (yi3 nan2)<br />otomen, pinky boy<br /></strong>The Japanese manga &ldquo;Otomen&rdquo; and its namesake TV drama features a boy with a secret: the things he really loves are cute dolls, cooking and sewing. The word &ldquo;otomen&rdquo; is a pun made of the Japanese word otome, meaning young girl, and the English word &quot;men.&quot;</p>
<p><strong>杯具 (bei1 ju4)<br />tragedy <br /></strong>The word, literally meaning cups in Chinese, is a homophone of the word &quot;tragedy&quot; in Chinese and is widely spreading among Netizens as an exaggerated and humorous expression. The word 餐具, literally meaning tableware, is another choice.&nbsp; </p>
<p><strong>钓鱼执法(diao4 yu2 zhi2 fa3)<br />entrapment<br /></strong>Entrapment is the act of a law enforcement agent inducing a person to commit an illegal activity that they would not normally have done.</p>
<p><strong>瘦骨仙 (shou4 gu3 xian1)<br />bony beauty<br /></strong>For many years, those bony models have been elevated in the fashion circle to the status of an immortal. But as people pay more and more attention to health, the look has gradually lost its appeal.</p>
<p><strong>娃娃装 (wa2 wa2 zhuang1)<br />baby-doll dress<br /></strong>It refers to the kind of women's wear that features clothing with puffed sleeves, or a sometimes sleeveless, pull-on design and attractive, square neck. <br />&nbsp;<br /><strong>寂寞党 (ji4 mo4 dang3)<br />lonely clan<br /></strong>Some Netizens have taken to the catchphrase that, &quot;What I do is not whatever it is, it is loneliness.&quot;These people are nicknamed 寂寞党.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=218</link>
			<title><![CDATA[Oct 18 物联网 Internet of things]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,17 Oct 2009 23:04:14 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=218</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;物联网 (wu4 lian2 wang2）&lt;br /&gt;Internet of things&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term has come to describe a number of technologies that enable the Internet to reach out to the real world of physical objects w...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>物联网 (wu4 lian2 wang2）<br />Internet of things</strong><br />The term has come to describe a number of technologies that enable the Internet to reach out to the real world of physical objects which incorporate installed chip technology. Made possible by wireless communications, real-time localization systems and radio frequency beacons, it is believed to usher in a future that closely links the physical world and cyberspace. Many believe that this will become a new economic boom sector after the Internet and related listed companies in the Chinese stock market have surged because of the heated discussion of this concept.<br /><br /><strong>烎 (yin2)<br />steam ahead</strong><br />This Chinese character originally means &ldquo;brightness.&rdquo; It became popular when a little-known team of professional computer game players with the same name took on a three-time World Cyber Games champion. The &ldquo;烎&quot;team showed the never-say-die spirit during the game and the word began to refer to this spirit and courage to defy establishment. It is believed that its new meaning was derived from the two parts of the character, which means &ldquo;weapon fi ring.&rdquo;<br /><br /><strong>罪驾&nbsp;(zui4 jia4)<br />drunk driving</strong><br />The term repeatedly appeared in Chinese media after the country's traffic authority started a nationwide crackdown on drunk-driving. Fatal road accidents in Shanghai last year involving drunk driving were almost double that of the national average. <br /><br /><strong>蜜糖派 (mi4 tang2 pai4)<br />sugar lady</strong><br />It refers to beautiful office ladies who know how to be sweet to the right bosses and colleagues. Not really sweet or easy-going, but they smile if you are of use to them.<br /><br /><strong>信使包 (x&igrave;n shǐ bāo)<br />messenger bag/courier bag</strong><br />It is a kind of bag that is worn over one shoulder with the strap winding at the chest. Though it is traditionally mostly used by mail workers, it has now become an urban fashion icon.<br /><br /><strong>薄食代 (bao2 shi2 dai4)<br />eat-less era</strong><br />The Chinese term literally means an era in which people eat less and stay fit. It refers to the current trend where people increasingly distance themselves from oily food.<br /><br /><strong>美容觉 (mei3 rong2 jiao4)<br />beauty-enhancing sleep</strong><br />The time for sleep between 10pm and 2am is believed by some to be the best to help build a beautiful face as this period is when the metabolism is most active, helping the body excrete the toxic matter inside the body. <br /><br /><strong>婴儿肥 (ying1 er2 fei2)<br />baby fat</strong><br />It refers to the fat that a young girl in her puberty phase develops in the face but will most often lose later on as she grows up and matures physically.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=217</link>
			<title><![CDATA[Oct.11 春夏季-sprummer]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sun,11 Oct 2009 01:03:05 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=217</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;春夏季 (chun1 xia4 ji4)&lt;br /&gt;sprummer&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term, developed by Australian scientist Tim Entwisle, is a combination of spring and summer together with another new word &amp;ldquo;sprinter&amp;...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>春夏季 (chun1 xia4 ji4)<br />sprummer</strong><br />The term, developed by Australian scientist Tim Entwisle, is a combination of spring and summer together with another new word &ldquo;sprinter&rdquo; indicating an early spring. The term refers to the season between spring and summer, the suggested additional period that is not clearly differentiated from the conventional four. Entwisle has argued that Australia requires five or six seasons to help people better understand their environment and monitor signs of climate change rather than the &ldquo;arbitrary&rdquo; four currently in use.<br /><br /><strong>金砖四国 (jin1 zhuan1 si4 guo2)<br />BRICs</strong><br />In economics, BRIC or BRICs, is an acronym that refers to the fast-growing developing economies of Brazil, Russia, India and China. Brazil is known as the &ldquo;World&rsquo;s Raw Material Base,&rdquo; with Russia known as the &ldquo;World&rsquo;s Gas Station,&rdquo; India known as the &ldquo;World&rsquo;s Office,&rdquo; and China known as the &ldquo;Factory of the World.&rdquo; The term was first proposed by Jim O&rsquo;Neill, chief economist of Goldman Sachs on November 20, 2001, in a published report entitled &ldquo;The World Needs Better Economic BRICs.&rdquo;<br /><br /><strong>贫二代 (pin2 er4 dai4)<br />the second poor generation</strong><br />The term refers to children of poor families in China who are usually very frugal and work hard to help their dependents overcome impoverished conditions. The phrase appears online in China as a result of a report saying that a freshman in the Xiangtan University in Hunan Province walked 10 kilometers to the school to save money for lunch. The term is opposite to the &ldquo;second rich generation&rdquo; who are usually born with a silver spoon.<br /><br /><strong>数字游民 (shu4 zi4 you2 min2)<br />digital nomad</strong><br />Digital nomad refers to a person who uses technology, particularly wireless networking, to work without the need for an office or other fixed address. They reach their colleagues via instant messaging, Twitter, Facebook, e-mail and occasionally by voice on their iPhones or Skype.<br /><br /><strong>世博水 (shi4 bo2 shui3)<br />Expo water</strong><br />It refers to high-quality drinking water now available in the World Expo 2010 area to the west of Huangpu River. Drinking water there used to be of low quality before a major local water factory was renovated and recently commissioned.<br /> <br /><strong>拼爹 (pin1 die1)<br />hardworking father</strong><br />It refers to a father who had a rags-to-riches story. The son, however, usually idles away time by squandering money accumulated through his father&rsquo;s hard work.<br /><br /><strong>大众脸 (da4 zhong4 lian3)<br />public face</strong><br />The term refers to people with very ordinary faces that are hard to remember among others. The reality is that they proliferate in general society. The term is opposite to &ldquo;star face&rdquo; people, whose looks resemble celebrities and are easy to recognize.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=216</link>
			<title><![CDATA[Sep. 27 性格婚检 - pre-marriage personality examinatio]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,26 Sep 2009 20:13:04 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=216</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;性格婚检 (xing4 ge2 hun1 jian3)&lt;br /&gt;pre-marriage personality examination&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The so-called &amp;ldquo;examination,&amp;rdquo; different from routine health checks before marriage registration, ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>性格婚检 (xing4 ge2 hun1 jian3)<br />pre-marriage personality examination</strong><br />The so-called &ldquo;examination,&rdquo; different from routine health checks before marriage registration, is designed to test whether the personalities of a couple match each other before they wed. The examination, which has recently been launched in Taiwan, combines psychological counseling and a personality test questionnaire. <br /><br /><strong>格格党 (ge2 ge2 dang3)<br />princess clan</strong><br />It is a workplace expression to describe those who were born after 1985, take their job as play, pay too much attention to their own needs and are too socially unsophisticated to heed public standards. <br /><br /><strong>偶像剧 (ou3 xiang4 ju4)<br />fashion icon drama</strong><br />It is a kind of soap opera that features an assortment of young pop stars playing out modern life stories but seldom exploring a serious topic.<br /><br /><strong>啃老房 (ken3 lao3 fang2)<br />NEET-style home</strong><br />In large cities like Shanghai, some young people who cannot afford a new home &mdash; a necessity for getting married &mdash; have to resort to their parents&rsquo; lifelong savings as a stepping stone on the road to wedlock. <br /><br /><strong>杀伤力 (sha1 shang1 li4)<br />kill charm</strong><br />When a woman or man is very beautiful or handsome, he or she is said to be endowed with an invincible power strong enough to charm an army of the opposite sex.<br /><br /><strong>地王 (di4 wang2) <br />whopping-price land</strong><br />When a developer wins a bid for land at an outrageously high price, the land is nicknamed as 地王, which literally means land king.<br /><br /><strong>水壶男 (shui3 hu2 nan2)<br />kettle guy</strong><br />The phrase &quot;kettle guy,&quot; or &quot;water-bottle man,&quot;originates from young Japanese white-collar workers. It refers to those office workers who bring kettles with them every day to be economical and thrifty amid the global financial downturn and for the sake of environmental protection as well. <br /><br /><strong>离活 (li2 huo2)<br />divorce hunter</strong><br />The term, in contrast to marriage hunter or the live-to-marry clan who go all out to find a soul partner, refers to those married people who mull over divorce to return to a single life for freedom or divide property.<br /><br /><strong>规则潜 (gui ze2qian3)<br />defunct rules</strong><br />The term, a literal reversion of &quot;hidden rules&quot; in Chinese, refers to rules and regulations which no longer punish violators and do not work well any more. The defunct rules in fact foster hidden rules to some extent, the unspoken cues that dictate behavior and actions.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=215</link>
			<title><![CDATA[Sep. 20 特保案 - special protection case]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,19 Sep 2009 23:40:26 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=215</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;特保案 (te4 bao3 an4)&lt;br /&gt;special protection case&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The decision by the United States government to impose tariffs on the import of tires from China is the latest example of seeki...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>特保案 (te4 bao3 an4)<br />special protection case</strong><br />The decision by the United States government to impose tariffs on the import of tires from China is the latest example of seeking special protection of domestic enterprises from dumping, but China accuses the Obama administration of protectionism and has appealed the case to the WTO.</p>
<p><strong>海鸥经理 (hai3 ou1 jing1 li3)<br />seagull manager</strong> <br />The term is used to describe a management style of interacting with employees only when a problem arises, making hasty decisions about things they have little understanding of, then leaving others to deal with the mess they leave behind. </p>
<p><strong>上帝视角 (shang4 di4 shi4 jiao3)<br />God&rsquo;s eye view <br /></strong>In writing, this subject-object problem means an author leaves the point of view of the main actor to start writing about things the characters could not know if the story were in real life. Readers joke that only God can acknowledge all that happens.</p>
<p><strong>素颜 (su4 yan2)<br />plain face</strong><br />The term refers to people&rsquo;s faces without makeup. People like to publish &ldquo;plain face&rdquo; pictures of famous people, especially pop stars, online to compare with their &ldquo;polished&rdquo; faces. It can also refer to natural scenery without any human decoration.</p>
<p><strong>通勤装 (tong1 qin2 zhuang1)<br />office outfit</strong><br />It refers to clothing that is fit for office hours and formal business gatherings.</p>
<p><strong>吸烟装 (xi1 yan1 zhuang1)<br />tuxedo/smoking jacket<br /></strong>The manly attire that gained popularity in the 1960s has taken a feminine twist and has found its way into women&rsquo;s wardrobes.</p>
<p><strong>男人婆 (nan2 ren2 po2)<br />macho woman<br /></strong>It refers to a woman who is preoccupied with the will to gain the upper hand over men, besides her resemblance to a man in behavior. </p>
<p><strong>艳遇 (yan4 yu4)<br />romantic encounter</strong><br />When two lonely hearts strike up a relationship after an accidental encounter, it falls into this category. The expression denotes a short-lived affair between a man and a woman who were strangers before they met.</p>
<p><strong>务虚会议 (wu4 xu1 hui4 yi4)<br />theory-discussing meeting <br /></strong>A typical Chinese style of conference in which participants discuss principles and guidelines for the coming year or events.</p>
<p><strong>氧气美女 (yang3 qi4 mei3 nv3)<br />jade complexion beauty</strong><br />The skin of some young women looks like smooth jade and is elastic as if the skin is well nursed in oxygen. The expression literally means &ldquo;oxygen beauty.&rdquo;</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=214</link>
			<title><![CDATA[Sep. 13 分居恋人族 - LATers]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,12 Sep 2009 21:51:23 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=214</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;分居恋人族(fen1 ju1 lian4 ren2 zu2)&lt;br /&gt;LATers&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term, an abbreviation of &amp;ldquo;live apart together,&amp;rdquo; refers to married couples who live apart but stay united and emot...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>分居恋人族(fen1 ju1 lian4 ren2 zu2)<br />LATers<br /></strong><br />The term, an abbreviation of &ldquo;live apart together,&rdquo; refers to married couples who live apart but stay united and emotionally committed. This latest style of couple relationship has evolved from &ldquo;independent lovers&rdquo; who don&rsquo;t think it necessary to stick to each other all the time. It is a relationship in which the two parties regard themselves as a couple - indeed, most of them are married to each other - but don&rsquo;t live in the same house. They find that the practicalities of sharing the same space may be harder to cope with than first anticipated.<br /><br /><strong>齐天大剩(qi2 tian1 da4 sheng4)<br />super leftover girls</strong><br />The term is derived from 剩女, which means &quot;leftover girls.&quot; It usually refers to highly educated and well-paid successful career women well above 36 years of age who haven't found their Mr Right yet. They are even more beyond the average age for marriage than leftover girls. It is pronounced the same as the &quot;Monkey King&quot; in Chinese, a major character in the &quot;Journey to the West,&quot; one of the four great classical novels of Chinese literature.<br /><br /><strong>三不女(san1 bu4 nv3)<br />&quot;Three NOT&quot; woman<br /></strong>The term refers to women who do not go shopping, do not follow fashion trends and do not compete with others. They are normally single and above 25 years of age, have a reasonable income and are confident and smart. During the economic crisis, more men now tend to court this type of women as a &quot;budget wife,&quot; a term similar to the &quot;budget husband&quot; who has no bad habits such as drinking, smoking or gambling.<br /><br /><strong>游击店(you2 ji1 dian4)<br />pop-up shop</strong><br />It is a kind of temporary establishment that luxury fashion brands set up in the suburbs of metropolitan cities or in markets where there are hardly any, if at all, such luxury stores. These outlets usually operate only for several days or months before a scheduled shutdown. <br /><br /><strong>朝活族(zhao1 huo2 zu2)<br />morning bees</strong><br />It refers to young mothers and white-collar workers who get up very early, either to avoid distraction by their children or to make the most of the day, to do housework or pursue personal hobbies. The expression first came into use in Japan.<br /><br /><strong>罗马鞋(luo2 ma3 xie2)<br />gladiator sandals/stilettos</strong><br />Fashion seems always to be rooted in history, as is shown in this summer's latest trendy women's gladiator sandals that feature flat heels and a rich array of straps - and very often the more the better. Some leather gladiator stilettos are also considered an icon of trendy style.<br /><br /><strong>装忙族(zhuang1 mang2 zu2)<br />play-busy clan</strong><br />Some office workers will pile up files on their work console but are in fact busy with everything other than their work.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=213</link>
			<title><![CDATA[Sept. 06 白菜价- low price]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,05 Sep 2009 22:09:15 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=213</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;白菜价 (bai2 cai4 jia4)&lt;br /&gt;low price&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The Chinese term literally means &amp;ldquo;cabbage price.&amp;rdquo; Cabbage is one of the cheapest vegetables in China so &amp;ldquo;cabbage price&amp;rd...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>白菜价 (bai2 cai4 jia4)<br />low price<br /></strong>The Chinese term literally means &ldquo;cabbage price.&rdquo; Cabbage is one of the cheapest vegetables in China so &ldquo;cabbage price&rdquo; means a very low price.</p>
<p><strong>杠杆女 (gang4 gan3 nv3)<br />lever women<br /></strong>The term refers to wives who play their advantages to the full to help their husbands succeed in careers. Such women are compared to levers to lift their husbands.</p>
<p><strong>明星脸 (ming2 xing1 lian3)<br />celebrity copycat<br /></strong>The term, &ldquo;star face&rdquo; by its literal meaning in Chinese, refers to those people who look like some celebrities. The newly screened movie &ldquo;Tracing Shadow&rdquo; features a flock of look-alikes resembling Jackie Chan, Jet Li, Andy Lau and other movie stars.</p>
<p><strong>手帕交 (shou3 pa4 jiao1)<br />close female friends<br /></strong>When two women have been such good friends that they have no secrets to hold back from each other, they belong to this category. The expression literally means &ldquo;handkerchief friendship&rdquo; as in ancient China a handkerchief is the symbol of sworn sisters.</p>
<p><strong>蛋腚 (dan4 ding4)<br />sober, composed<br /></strong>The term, &ldquo;butt of an egg&rdquo; in its literal sense, is pronounced the same as the Chinese word for calm and composed &mdash; 淡定 &mdash; and has replaced the correct writing of the Chinese word &ldquo;calm&rdquo; on the Internet. &ldquo;D&agrave;n d&igrave;ng&rdquo; became a Chinese buzzword in August 2008 when it was used in Yunnan dialect in the popular comedy movie &ldquo;Almost Perfect.&rdquo;</p>
<p><strong>温和腐败 (wen1 he2 fu3 bai4)<br />mild corruption<br /></strong>It refers to a government official who says his corruption is mild because he takes bribes only after he does something for the briber. In his view, there&rsquo;s worse corruption when an official takes bribes and yet refuses to return the favor.</p>
<p><strong>太妹 (tai4 mei4)<br />offbeat girls<br /></strong>The expression is believed to have originated in Taiwan where people mean it to be females in their late teens and early 20s who dawdle around all day and choose to be good for nothing. These girls are the female version of 古惑仔(gu3 huo4 zai3).</p>
<p><strong>攒机 (cuan2 ji1)<br />DIY computer<br /></strong>It's a kind of computer DIY assembled for personal use, but when it crosses the line to generate illegal profits, lawsuits will ensue over intellectual property rights, as proved in recent years.</p>
<p><strong>花心(hua1 xin1)<br />unfaithful<br /></strong>The expression is often applied to men who stray away from a faithful relationship with their spouses. It literally means a &quot;flowery heart,&quot; as flower is often associated with love or romance in Chinese.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=212</link>
			<title><![CDATA[Aug. 30 胡萝卜族-carrot-mobber]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,29 Aug 2009 23:21:27 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=212</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;胡萝卜族(hu2 luo2 bo zu2)&lt;br /&gt;carrot-mobber&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Carrot-mobbers refer to consumers who team up to place big group orders to corporations and small businesses which are selling eco-friend...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>胡萝卜族(hu2 luo2 bo zu2)<br />carrot-mobber<br /></strong>Carrot-mobbers refer to consumers who team up to place big group orders to corporations and small businesses which are selling eco-friendly products. They choose to use their buying power to support &quot;greener businesses,&quot; a trend appearing to be an upgrade of old boycotts. <br /><br /><strong>反庐舍联盟(fan3 lu2 she4 lian2 meng2)<br />Anti-loser Union<br /></strong>A group of Chinese companies, mostly in the Internet industry, formed an &quot;Anti-loser Union&quot; to educate office workers or students who are over-indulged in online chatting or social networking sites and lose their focus on work or study. Members of this union promise to punish their employees who dare to abuse computers to surf non-essential Websites and waste company time.<br /><br /><strong>巧经济(qiao3 jing1 ji4)<br />smart economy<br /></strong>The expression was first put forward by the Obama administration. It refers to a new economical policy which encourages stimulus capital to be put into the development of renewable energy, green technology, infrastructure, broadband communication, medical treatment and health, and it is thought to be a new way to help to revive the American economy.<br /><br /><br /><strong>必剩客(bi4 sheng4 ke4)<br />doomed single<br /></strong>The expression which has a similar pronunciation with &quot;Pizza Hut&quot; in Chinese, is used to describe those who are above the normal marriage age but still single and need to keep struggling to find their other half. This group more often than not put so much time into work that they have little chance to meet potential partners. So they are considered to be people who are doomed to be single.<br /><br /><strong>威水史(wei1 shui3 shi3)<br />glorious past<br /></strong>This buzzword, which refers to a person or an organization's glorious past, is most likely based on the Cantonese pronunciation of &quot;victory,&quot; though it literally means &quot;history of regal water.&quot; This word is finding its way into Chinese news stories. <br /><br /><strong>蜗居(wo1 ju1)<br />poky room<br /></strong>The buzzword, which literally means a tiny living space, gained its overnight popularity after a TV drama based on the namesake novel hit Shanghai screens this July. The plot reflects the struggle of Shanghainese who try to buy their homes in the city's increasingly expensive property market.<br /><br /><strong>萌女郎(meng2 nu3 lang2)<br />girlish woman<br /></strong>It refers to a mature woman who goes crazy making up herself after the style of a teenager.<br /><br /><strong>戳(chuo1)<br />poke</strong><br />The word, originally meaning tapping or softly jabbing another person using a finger or stick, is now widely used on social networking sites and instant messaging as a greeting. You can start your online talk just by poking someone.<br />]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=211</link>
			<title><![CDATA[Aug. 23 框计算-frame computing]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,22 Aug 2009 23:53:51 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=211</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;框计算 (kuang1 ji3 suan4)&lt;br /&gt;frame computing&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The idea was promoted by Li Yanhong, CEO of Baidu.com, at a technology innovation meeting on August 18. It is a kind of Internet-ba...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>框计算 (kuang1 ji3 suan4)<br />frame computing</strong><br />The idea was promoted by Li Yanhong, CEO of Baidu.com, at a technology innovation meeting on August 18. It is a kind of Internet-based platform that can process and analyze information typed into a frame by a computer user and give a quick response after searching through online data. It is said to be a twin technology of cloud computing.<br /><br /><strong>寂寞党 (ji3 mo3 dang4）<br />online lonely clan</strong><br />After a picture of a person eating noodles was posted on the Internet with the words &ldquo;what I am eating is not noodles, but loneliness,&rdquo; people started writing similarly in relation to the word: for instance, &ldquo;what I have done is not a posting, but loneliness&rdquo; or &ldquo;what I am breathing is not the air, but the loneliness.&rdquo; People who are keen on posting such sentiments on the Internet are called the online lonely clan.<br /><br /><strong>第一时间 (di4 yi1 shi2 jian1)<br />immediately/in no time</strong><br />The expression has been popular with both mainstream Chinese publications and official announcements to describe action that is taken in the shortest possible time.</p>
<p><strong>印象分 (yin4 xiang4 fen1)<br />image point</strong><br />The popular expression is meant to be the sketchy assessment by others of a person&rsquo;s overall quality through contact in a short time, rather than insightful judgment after long observation. </p>
<p><strong>青春饭 (qing1 chun1 fan4)<br />beauty-for-food</strong><br />Beauty means food in a material world, especially so in showbiz circles, and the theory also lends delicious food for thought about some young material girls keen on easy money or easy success.</p>
<p><strong>代扣族 (dai4 kou4 zu2)<br />scapegoat drivers<br /></strong>Some Chinese people with a driver&rsquo;s license but no car to drive will offer their services for payment to take the rap for drivers who violate traffic rules in exchange for losing their driving credits. </p>
<p><strong>楼花 (lou3 hua1)<br />office complex beauty</strong><br />It refers to those few most beautiful women within a certain office complex that never fail to turn the heads of both men and women and keep the gossipmongers busy.</p>
<p><strong>豁胖 (huo1 pang3)<br />showy brag</strong><br />Some people will blow up the size of their wealth, health and wisdom in front of others in order to make themselves look or sound better than they actually are. </p>
<p><strong>官博 (guan1 bo2)<br />officials&rsquo; blogs</strong><br />It refers to the real-name blogs of some government officials who usually create blogs just as a show of being close to the people but in reality they seldom update the blogs.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=210</link>
			<title><![CDATA[August 16 - 权二代 the second powerful generation]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,15 Aug 2009 22:14:45 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=210</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;权二代 (quan2 er4 dai4)&lt;br /&gt;the second powerful generation&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term refers to a group of people whose privileges are based on their parents&amp;rsquo; power or other useful networks...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>权二代 (quan2 er4 dai4)<br />the second powerful generation</strong><br />The term refers to a group of people whose privileges are based on their parents&rsquo; power or other useful networks, instead of fighting for a better living by themselves. They are usually compared to another group called the second rich generation who are entitled to inherit huge assets at birth.</p>
<p><strong>阿拉佛 (a1 la1 fo2)<br />arafo</strong><br />The term, derived from Japanese, is a borrowed word which means &ldquo;around&nbsp; 40.&rdquo; It refers to well-educated single females aged around 40 who are financially independent and spend lavishly. It has become popular from its use in the namesake Japanese TV series starring Amami Yuki last year.</p>
<p><strong>活血库 (huo2 xue3 ku4)<br />volunteer blood donor</strong><br />The term, &ldquo;live blood bank&rdquo; by its literal&nbsp; meaning, refers to volunteer blood donors. Shanghai aims to recruit 10,000&nbsp; volunteer blood donors this year to be on stand-by for emergency blood supplies&nbsp; during Shanghai World Expo 2010. They will be made up of medical staff, college&nbsp; students, soldiers and social volunteers with various blood types.</p>
<p><strong>掏空族 (tao1 kong1 zu2)<br />emptied clan</strong><br />The term &mdash; which means &ldquo;hollow out&rdquo; in Chinese &mdash; refers to employees who find themselves running out of new ideas after spending all their time and energy in day-to-day work. They are usually regarded as spiritual victims of fast-paced jobs which deprive them of learning time.</p>
<p><strong>煮男&nbsp;(zhu3 nan2)</strong><br /><strong>cooking man</strong><br />It refers to those husbands who enjoy cooking at home by themselves. Cooking used to be a job for women, but now there&rsquo;s a change as wives also work hard and sometimes earn more than their husbands.</p>
<p><strong>拆迁富 (chai1 qian1 fu4)<br />get rich through relocation</strong><br />It refers to people who get decent compensation, either in cash or in kind, after being relocated from their old and possibly dilapidated houses that have been pulled down for urban construction projects.</p>
<p><strong>被时代 (bei4 shi2 dai4)<br />&quot;by&quot; era</strong><br />It refers to the current era in which people find many official statistics are watered down and do not reflect the truth. For one example, some universities&rsquo; graduation employment rates are manipulated to look higher than reality. In another, many people find their income growth lagging far behind some official figures. In this sense, some graduates would say they are the victims of fake statistics and some workers would claim their income has been &ldquo;increased&rdquo; by bloated figures.</p>
<p><strong>毒舌 (du2 she2)<br />virulent tongue</strong><br />It often refers to some media-made academics who like to use mean and provocative words in TV talk shows.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=209</link>
			<title><![CDATA[August 8 - 便当男 bento box man]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,08 Aug 2009 21:51:19 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=209</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;便当男 (bian4 dang1 nan2)&lt;br /&gt;bento box man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Since the global economic recession, some Japanese young men have weaned themselves off money-making dreams and adopted a thrifty lif...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>便当男 (bian4 dang1 nan2)<br />bento box man</strong><br />Since the global economic recession, some Japanese young men have weaned themselves off money-making dreams and adopted a thrifty lifestyle, cooking their own meals and bringing lunch boxes to the office to cut down on living costs. This type of men has become hugely popular with women seeking their Mr Right these days.</p>
<p><strong>玩具男 (wan2 ju4 nan2)<br />toy man</strong><br />The borrowed expression from South Korea refers to men aged 20-30 who are poetic in heart and tender toward women but choose to remain single.</p>
<p><strong>优剩女 (you1 sheng4 nv3)<br />leftover cream</strong><br />Even among single women who are well past the best age period for marriage, there are some outstanding ladies in terms of beauty, education and taste for life.</p>
<p><strong>蹭凉族 (ceng4 liang2 zu2)<br />air-con seekers</strong><br />During the peak of summer, some senior residents or street vendors in big cities will stay all day in subway stations or department stores to keep their cool.</p>
<p><strong>监狱顾问 (jian1 yu4 gu4 wen4)<br />prison coach</strong><br />A prison consultant coaches new inmates and their families on strategies to complete their sentences. The prison coach Herb Hoelter helped Bernard Madoff to be transferred to a high-quality prison and acclimatize quickly to jailed life.</p>
<p><strong>中药足球 (zhong1 yao4 zu2 qiu2)<br />TCM football</strong><br />The boss of a medicine producer suggests using traditional Chinese medicine to keep Chinese football players healthy and also using the TCM philosophy to diagnose why the team has failed so as to help it improve game results.</p>
<p><strong>软岗位 (ruan3 gang3 wei4)<br />soft job</strong><br />The UK government is to spend a billion pounds (US$1.7 billion) on creating 150,000 &ldquo;soft&rdquo; public sector jobs for unemployed people. Such socially useful jobs include child carers, dance assistants and tourism ambassadors.</p>
<p><strong>钓鱼短信 (diao4 yu2 duan3 xin4)<br />smishing</strong><br />The term refers to the criminal activity of sending text messages to seduce people into giving sensitive personal information such as passwords and credit card details.</p>
<p><strong>文字云 (wen2 zi4 yun2)<br />word cloud</strong><br />Word cloud, or wordle, is a piece of text which has been rearranged into a visual pattern of words generated by a Web-based tool. The more a word is repeated among all the text in the system, the bigger the word will be displayed. It is often used to monitor the hot trend of topics.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=208</link>
			<title><![CDATA[Aug. 2 微博客 micro-blogging]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,01 Aug 2009 22:40:53 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=208</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;微博客 (wei1 bo2 ke4)&lt;br /&gt;micro-blogging&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Micro-blogging is a form of multimedia blogging that allows users to send brief text updates or micromedia such as photos or audio clips...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>微博客 (wei1 bo2 ke4)<br />micro-blogging</strong><br />Micro-blogging is a form of multimedia blogging that allows users to send brief text updates or micromedia such as photos or audio clips and publish them via mobile phones and some IM programs, like QQ, MSN, gtalk, etc, either to be viewed by anyone or by a restricted group which can be nominated by the user. It&rsquo;s different from traditional blogs in that it is typically smaller in actual size and aggregated file size. Twitter, a free social networking and micro-blogging service created by Jack Dorsey, has gained popularity worldwide. </p>
<p><strong>牛奋男 (niu2 fen4 nan2)<br />bull-featured men</strong><br />This expression is used to describe men who work hard without high incomes for their families. They are increasingly popular among young female white-collar workers for their bull-like characteristics, such as loyalty, diligence and sense of responsibility. Their popularity indicates a change in female office workers&rsquo;s preferences.</p>
<p><strong>蛋糕裙 (dan4 gao1 qun2)<br />tiered skirt</strong><br />A kind of women&rsquo;s wear style made of several horizontal layers, each wider than the one above and divided by stitching.</p>
<p><strong>观音兵 (guan1 yin1 bing1)<br />women&rsquo;s page boy<br /></strong>When a man is extremely eager to please women, he will stand by and go out of his way to run errands for them, just like a soldier taking every order from his commander. 观音, or Kuan-yin, is traditionally associated by Chinese people with women, though the Buddha itself is technically a male.</p>
<p><strong>小正太 (xiao3 zheng4 tai4)<br />shota<br /></strong>The expression is a borrowed word from Japanese referring to handsome teenage boys who are sort of feminine, physically and psychologically.</p>
<p><strong>怂女 (song2 nu3)<br />incapable and unfaithful women</strong><br />It refers to women who are incapable either in work or daily life while also being unfaithful to their husbands or boyfriends.</p>
<p><strong>夜蒲 (ye4 pu2)<br />go nightclubbing</strong><br />Youngsters hooked on urban nightlife will lose no opportunity to join a party at a pub, cafe or other venue. When used as a noun, the expression refers to this kind of venue. 蒲 in Cantonese means to roam.</p>
<p><strong>塞友 (sai1 you3 )<br />Symbian fans</strong><br />The term refers to enthusiasts of smart cell phones which are using the Symbian operating system. </p>
<p><strong>绵羊音 (mian2 yang2 yin1 )<br />sheep voice</strong><br />Zeng Yike, a controversial contestant among this year&rsquo;s &ldquo;Happy Girl&rdquo; talent show top 10 finalists, is known for her sheep-like vocals, a special, gentle and trembling voice which is bitterly criticized as unpleasant by some listeners.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=207</link>
			<title><![CDATA[July 26 - 婚活族 marriage hunter/live-to-marry clan]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,25 Jul 2009 22:09:17 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=207</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;婚活族 (hun1 huo2 zu2)&lt;br /&gt;marriage hunter/live-to-marry clan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Some people live to marry: they will put themselves out to find a soul partner, including joining in all social act...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>婚活族 (hun1 huo2 zu2)<br />marriage hunter/live-to-marry clan</strong><br />Some people live to marry: they will put themselves out to find a soul partner, including joining in all social activities within reach to mix with the opposite sex.</p>
<p><strong>电脑狂暴症 (dian4 nao3 kuang2 bao4 zheng4)<br />computer rage</strong><br />An abnormal bout of frustration and anger exhibited by a computer user following a computer glitch, like vandalizing the computer or its accessories such as the mouse, or venting to colleagues or anybody present.</p>
<p><strong>失语 (shi1 yu3)</strong><strong><br />loss of say</strong><br />The expression originally means partial or total loss of the ability to speak or comprehend spoken or written language. These days it refers to the loss of ability or opportunity to argue or voice one&rsquo;s opinion.</p>
<p><strong>大股饭 (da4 gu3 fan4)<br />safe-share scheme</strong><br />Some state-owned companies undergoing restructure pay lip service instead of doing a serious job of reforming. Everyone becomes a shareholder, and the size of portfolios varies according to people&rsquo;s rank in the company. The expression is coined from the Chinese catch phrase for 大锅饭, an egalitarian practice of &quot;eating from the same big wok,&quot;which means getting equal share regardless of work done, before China adopted the opening and reform policies.</p>
<p><strong>挨踢人士 (ai1 ti1 ren2 shi4)<br />IT workers</strong><br />The expression is a transliteration of IT, the shortened form for information technology.</p>
<p><strong>压力差 (ya1 li4 cha1)<br />pressure difference</strong><br />The architectural term refers to the difference in air pressure between indoors and outdoors. When the outer pressure is greater, the pressure difference has a positive value. Experts explained in a press conference that pressure difference was among the main causes of the June 27 accident in which a 13-story building in Shanghai's Minhang District toppled in one piece. Experts said when workers piled earth on one side while they dug a garage on the other side, they created a &quot;pressure difference&quot; on the building's foundations.</p>
<p><strong>捏捏族 (nie3 nie3 zu2)<br />package crumbling clan</strong><br />This new group, mainly made up of young people, vents their rage by crunching food packages such as those of instant noodles in supermarkets. Such harmful behavior is widely condemned on the Internet. Experts suggest proper communication and physical exercise are a better way to beat the pressure.</p>
<p><strong>社交商（she4 jiao1 shang1）<br />SQ, social quotient</strong><br />The term, first put forward by US scholar Daniel Goleman, refers to the ability to deal with social relations and follows in the style of the IQ (intelligence quotient) and EQ (emotion quotient) concepts. Goleman believes that interpersonal interaction exerts its great influence on our intelligence and other aspects of our lives.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=206</link>
			<title><![CDATA[July 19 - 汉堡人才 hamburger talent]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,18 Jul 2009 23:14:12 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=206</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;汉堡人才 (han4 bao3 ren2 cai2)&lt;br /&gt;hamburger talent&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to white-collar workers who suffer repeated setbacks in job hunting though they have a decent education and enough work...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>汉堡人才 (han4 bao3 ren2 cai2)<br />hamburger talent</strong><br />It refers to white-collar workers who suffer repeated setbacks in job hunting though they have a decent education and enough work experience. Their plight is like a hamburger that looks enticing but is low in nutrition.<br /><br /><strong>凹地效应 (ao1 di4 xiao4 ying4)<br />land depression effect</strong><br />When a person has an open mind, listening ears rather than a talking mouth, and tolerance, he or she tends to attract a good number of followers or friends. This is similar to a land depression that gathers water.<br /><br /><strong>赳客 (jiu1 ke4)<br />joke-video clan</strong><br />The neological Chinese expression refers to people who shoot joke video clips which usually run for a few minutes and post them online for others to share. The Chinese expression is a transliteration of the English word for joke.<br /><br /><strong>家期（jia1 qi1）<br />staycation</strong><br />The English buzzword has been coined because of the global economic slowdown which has forced people to stay at home or take day trips to nearby sightseeing spots to keep a tight hold on their wallet. The Chinese expression is pronounced the same as the Chinese word for vacation.<br /><br /><strong>桑拿天 (sang1 na2 tian1)<br />sauna weather</strong><br />During summer peaks, many Chinese cities suffer sultry weather that makes people sweat as if taking a sauna.<br /><br /><strong>景观立法（jing3 guan1 li4 fa3）<br />useless law</strong><br />It refers to any law which has never been put into practice. These laws do not seem to have a real purpose to serve the public and are compared to decorative installations.<br /><br /><strong>挂马（gua4 ma3）<br />Trojan horse</strong><br />The Chinese word means &ldquo;to place a horse&rdquo; and the &ldquo;horse&rdquo; stands for Trojan horse programs. A hacker distributes a Trojan horse through the Internet. Anyone who enters the affected Website will automatically download Trojan horses, causing their computers to crash.<br /><br /><strong>裸体香烟（luo3 ti3 xiang1 yan1）<br />naked cigarette</strong> <br />Unlike cigarettes packaged with a brand label, the so-called naked cigarettes have no brand at all and are served on a plate or in a container to help some senior officials avoid being criticized for smoking luxury cigarettes at the public expense.<br /><br /><strong>碳关税 (tan4 guan1 shui4)<br />carbon tariff</strong><br />Some developed countries are seeking to impose a carbon tax on Chinese imports, claiming that the &ldquo;carbon tariff&rdquo; reflects the emissions associated with those goods and will be able to force real cuts in global greenhouse gases.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=205</link>
			<title><![CDATA[July 12 - 蜗蜗族 snail clan]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,11 Jul 2009 23:32:42 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=205</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;蜗蜗族 (wo1 wo1 zu2)&lt;br /&gt;snail clan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It refers to young office workers who brave heavy work pressure at breakneck speed and let out their pent-up emotions in a timely manner with...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>蜗蜗族 (wo1 wo1 zu2)<br />snail clan<br /></strong>It refers to young office workers who brave heavy work pressure at breakneck speed and let out their pent-up emotions in a timely manner with vigorous outdoor sport. They devote themselves to both work and fun, so as a snail is known for being physically resilient, hence the Chinese expression.</p>
<p><strong>倦鸟族 (juan4 niao3 zu2) <br />sloth clan, bored-bird clan<br /></strong>An expression used to refer to office workers who, more often than not, feel or look lethargic about their job, offering nothing but inefficient and poor performance and showing a readiness to job-hunt.</p>
<p><strong>养狼计划 (yang3 lang2 ji4 hua4)<br />rival-fostering project<br /></strong>A project, literally meaning &ldquo;wolf raising,&rdquo; proposed by China&rsquo;s table tennis authorities was meant to cultivate more competitive players in foreign countries to challenge China&rsquo;s long-held monopoly over the sport. The project includes policies to encourage more talented Chinese to play on behalf of foreign countries while inviting more overseas players to train in China. It got the name because in Chinese language competitors are often referred to as wolves.</p>
<p><strong>众包 (zhong4 bao1)<br />crowd-source<br /></strong>It refers to the practice of outsourcing a task usually done by an employee or contractor to a large group of people or community in the form of an open appeal.</p>
<p><strong>过度引用 (guo4 du4 yin3 yong4)<br />overquote<br /></strong>It has become a euphemism for authorities in a Chinese college to report, in concluding their probe into a plagiarism claim, that a professor in the school had &ldquo;overquoted&rdquo; from research papers.</p>
<p><strong>置顶 (zhi4 ding3)<br />sticky status<br /></strong>When a posting or an article is put at the very top of a web page to highlight its popularity, it is known to have a sticky status.</p>
<p><strong>红颜知己 (hong2 yan2 zhi1 ji3)<br />confidante<br /></strong>When a man meets a woman who is willing to share her secrets or emotional privacies with him and vice versa, the woman is considered as a 红颜知己 in Chinese. In Chinese, 红颜, which is translated literally as red face, traditionally means a beauty.</p>
<p><strong>蓝颜知己 (lan2 yan2 zhi1 ji3)<br />confidant<br /></strong>As 红颜 usually refers to a woman, 蓝颜, which literally means blue face, refers to males.</p>
<p><strong>集智建房 (ji2 zhi4 jian4 fang2)<br />wisdom-gathering housing project<br /></strong>Under pressure of rising house prices, some people in several cities have organized to realize their home dreams in a new way. They contribute ideas to the design of new apartments and work as a group to hire a developer. The approach allows them to get the design they want at lower cost.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=204</link>
			<title><![CDATA[July 5 - A咖 lead cast]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,04 Jul 2009 22:06:55 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=204</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A咖 (A ka1)&lt;br /&gt;lead cast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It means a leading actor in a movie or drama and &amp;ldquo;咖&amp;rdquo; is the transliteration of the English word &amp;quot;cast.&amp;quot; It also refers to front...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>A咖 (A ka1)<br />lead cast</strong><br />It means a leading actor in a movie or drama and &ldquo;咖&rdquo; is the transliteration of the English word &quot;cast.&quot; It also refers to frontline showbiz pop stars.</p>
<p><strong>师奶杀手(shi1 nai3 sha1 shou3)<br />middle-aged women killer</strong> <br />It refers to a man, especially a showbiz star, who is sexually appealing to middle-aged women instead of younger women. Transliterated from Cantonese, &ldquo;师奶&rdquo; refers to those older or middle-aged women.</p>
<p><strong>红毯杀手 (hong2 tan3 sha1 shou3)<br />red carpet spoiler</strong><br />It means an actor or actress who is dressed in a distasteful or inappropriate way when walking the red carpet at an event.</p>
<p><strong>控油瓶 (kong4 you2 ping2)<br />oil control bottles</strong><br />Shanghai government last month began distributing 250-gram oil measuring bottles with a dispensing spout to help residents control their daily cooking oil usage. Surveys have found an average Shanghai resident consumes about 49 grams of oil each day, 96 percent above the WHO recommended amount of 25 grams.</p>
<p><strong>暑运 (shu3 yun4)<br />summer rush</strong><br />College students usually return en masse to their hometowns during summer holidays, contributing to the seasonal traffic rush. The Chinese term is derived from &quot;chun yun,&quot; a nationwide transport usage peak around Spring Festival or Chinese Lunar New Year.</p>
<p><strong>米农 (mi3 nong2)<br />domain traders</strong><br />People tend to use &quot;corn&quot; to mean &quot;domain&quot; on the Internet since the Chinese term &quot;yuming&quot; (domain) is pronounced similar to &quot;yumi&quot; (corn). Those registrants who hold popular domain names until their values increase are compared to corn farmers taking good care of their crops.</p>
<p><strong>野鸡大学 (ye3 ji1 da4 xue2)<br />diploma mill</strong><br />Diploma mill, or bogus university, refers to colleges which issue diplomas to every student regardless of their study track record or exam scores. Their diplomas are not recognized by some employers or formal universities.</p>
<p><strong>火车座 (huo3 che1 zuo4)<br />restaurant train seat</strong><br />A kind of soft seat with a high back at a cafe that is long enough to accommodate two persons. The expression comes from the resemblance to the seats on a train.</p>
<p><strong>樱花泡菜粉 (ying1 hua1 pao4 cai4 fen2)<br />Japan-Korea fan</strong><br />Cherry blossoms represent the culture of Japan and pickles for Korea. The Chinese word combining these two is not a cuisine but refers to teenagers who are fans of Japanese and Korean dramas, music and pop idols.</p>
<p><strong>眼缘 (yan3 yuan2)<br />first-sight attraction</strong><br />If an object or person, usually of the opposite sex, attracts you at first sight, then you and the focus of attention are believed to have 眼缘.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=203</link>
			<title><![CDATA[June 28 - 海派清口 Shanghai-style stand-up]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sun,28 Jun 2009 00:45:36 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=203</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;海派清口 (hai3 pai4 qing1 kou3)&lt;br /&gt;Shanghai-style stand-up&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Shanghai-born stand-up comedian Zhou Libo made his unique one-man performance a huge success. Armed with wit, humor an...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>海派清口 (hai3 pai4 qing1 kou3)<br />Shanghai-style stand-up</strong><br />Shanghai-born stand-up comedian Zhou Libo made his unique one-man performance a huge success. Armed with wit, humor and knowledge, Zhou comments on many aspects of the city life, past and present, in a farcical manner. The show is performed mostly in Shanghai dialect.</p>
<p><strong>放心债 (fang4 xin1 zhai4)<br />safe bonds</strong><br />It refers to US treasury bonds which China holds. Some US officials have been trying to convince the Chinese government that these bonds will not depreciate despite the current economic downturn and a decline in dollar value.</p>
<p><strong>逆商 (ni4 shang1)<br />adversity quotient</strong><br />It is the capability of a person to stand firm against setbacks and pull through hard times. A person with a high AQ is able to survive a career crisis.</p>
<p><strong>窜货 (cuan4 huo4)<br />goods trafficking</strong><br />It refers to the illegal practice of a retailer buying commodities from an agent elsewhere at a price lower than the local level, then undersell his or her competitors to force them out of the local market.</p>
<p><strong>萌文化 (meng2 wen2 hua4)<br />manga-girl culture</strong><br />Japanese manga is never short of cute young girls who can never fail to woo their fans. As a result, products like clothing and accessories that feature girlish designs have become popular with such fans. Teenagers will dress the way toddlers do, while 30-or 40-somethings will dress the way teenagers do, and so on.</p>
<p><strong>残的 (can2 di1)<br />wheelchair taxi</strong><br />In Shanghai, a small number of disabled people use battery-powered tricycles as a taxi to earn extra income. But the practice is deemed illegal by traffic police.</p>
<p><strong>克莱登大学 (ke4 lai2 deng1 da4 xue2)<br />diploma mill</strong><br />Chinese writer Qian Zhongshu creates a &quot;Carleton University&quot; in his novel &quot;Fortress Besieged,&quot; from which the novel's heroine bought a fake PhD paper. The word is now coined by Chinese these days to mean an illegitimate academic institution.</p>
<p><strong>大头症 (da4 tou2 zheng4)<br />swelling ego</strong><br />The word, which literally means &quot;big head disease,&quot; is applied to those rapidly rising showbiz stars and officials who then turn snobbish and look down on others.</p>
<p><strong>人际泡沫 (ren2 ji4 pao4 mo4)<br />interpersonal bubble <br /></strong>Refers to getting a bunch of name cards every day only to find you are unfamiliar with most of the people or the hundreds of buddies lining up on your MSN or Facebook but you chat with few of them. It is quite often nowadays that a person with a lonely heart is surrounded by a &quot;social bubble. &quot;</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=202</link>
			<title><![CDATA[June 21 - 绿坝 Green Dam Youth Escort]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,20 Jun 2009 22:48:39 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=202</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;绿坝 (lv4 ba4)&lt;br /&gt;Green Dam Youth Escort&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This anti-porn software is mandatory to be either pre-installed or provided on a compact disc for all personal computers sold on China...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>绿坝 (lv4 ba4)<br />Green Dam Youth Escort</strong><br />This anti-porn software is mandatory to be either pre-installed or provided on a compact disc for all personal computers sold on China&rsquo;s mainland, including those imported from abroad, under a directive from the Ministry of Industry and Information Technology, taking effect on July 1, 2009.</p>
<p><strong>双失青年 (shuang1 shi1 qing1 nian2)<br />double-loss youth</strong><br />It refers to youth who lose both their job and lover almost at the same time. Under the current global financial crisis, many young people get dumped by lovers after losing their job because they refuse to maintain an unemployed boyfriend or girlfriend.</p>
<p><strong>晒黑族 (shai4 hei1 zu2）<br />dark-side exposers</strong><br />This term refers to a group of people who expose the dark side of society by warning the public and calling for social justice over infringement of consumer rights.</p>
<p><strong>硬盘人 (ying4 pan2 ren2)<br />out-of-towner</strong><br />The Chinese expression used in online chat rooms refers to those who come from outside a certain city. It literally means a &quot;hard disc person,&quot; as the initials for the pinyin of 外地, meaning out-of-town in English, is WD, the same as the initials for Western Digital, a brand of hard disc.</p>
<p><strong>拼亲 (pin1 qin1)<br />blind-date pooling</strong><br />In recent years, it has become a popular practice for young singles in large Chinese cities like Shanghai to take part in a variety of social activities designed for blind dating.</p>
<p><strong>豆芽型 (dou4 ya2 xing2)<br />frail build</strong><br />It refers to those youngsters, especially male, who are unduly thin and weak. The Chinese expression is coined for their resemblance to bean sprouts that are typically thin and fragile.</p>
<p><strong>高考房 (gao1 kao3 fang2)<br />exam-break room</strong><br />Many parents in large Chinese cities are tending to book a room as a place for a noon break for their child during the three-day national college entrance exams. This allows them to avoid traveling between their home and the examination venue.</p>
<p><strong>黑救护车 (hei1 jiu4 hu4 che1)<br />illegal ambulance</strong><br />It refers to mini-buses which pretend to be regular ambulances. They park outside the big hospitals and offer cheap prices to relatives of patients who plan to transfer the patients to other venues. There are no first-aid facilities aboard these buses.</p>
<p><strong>诚信黑榜(cheng2 xin4 hei1 bang3)<br />bad reputation blacklist</strong> <br />The term generally refers to any blacklist of individuals or businesses that are found to be dishonest. Recently, Shanghai has caught quite a few families which steal electricity and has included them on a blacklist even after they are ordered to pay fines.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=201</link>
			<title><![CDATA[June 14 - 扫盲帖 layman post]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,13 Jun 2009 23:16:08 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=201</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;扫盲帖 (sao3 mang2 tie1)&lt;br /&gt;layman post&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to online chat room or forum articles that cater to the laymen by using&amp;nbsp;rudimentary words and expressions so they can und...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>扫盲帖 (sao3 mang2 tie1)<br />layman post</strong><br />It refers to online chat room or forum articles that cater to the laymen by using&nbsp;rudimentary words and expressions so they can understand without difficulty.</p>
<p><strong>御姐(yu4 jie3)<br />mature and domineering woman</strong><br />It refers to women 22 to 35 years old who look mature and act domineering. The expression is believed to have been coined from the Japanese game Chanbara Beauty.</p>
<p><strong>老顽童(lao3 wan2 tong2)<br />old baby</strong><br />The expression is used in an appreciative way to refer to seniors who are young at heart and often act in a childish way either because they want to amuse others or because they take it as natural.</p>
<p><strong>食游(sh&iacute; y&oacute;u)<br />food-and-fun tour<br /></strong>While traveling in one's own car is now affordable for more and more Chinese, especially the young, such tours are usually not complete without trying out local delicacies.</p>
<p><strong>学区房(xue2 qu1 fang2)<br />elite school property<br /></strong>As education authorities require all public schools to enrol only from neighboring communities, many parents will pay a higher price for an apartment in the vicinity of an elite school to ensure their child receives a better education. Such neighborhoods are called 学区(xue2 qu1). </p>
<p><strong>欺实马(qi1 shi2 ma3)<br />A far-fetched excuse</strong><br />The term literally means a &quot;dishonest horse&quot; and is pronounced like the English phrase for 70 kilometers per hour. A young man who drove above the speed limit killed a pedestrian in Hangzhou in May, but police initially insisted the car was only going 70 kilometers per hour. However, video camera footage showed the driver was traveling faster.</p>
<p><strong>僵尸电脑(jiang1 shi1 dian4 nao3)<br />zombie computer</strong><br />The term refers to computers linked to the Internet and controlled by a hacker, computer virus, or trojan horse. Such computers will be used to conduct a distributed denial-of-service attack or send junk e-mails under the order of hackers. As the computers are acting without their user's knowledge, they are referred to as zombies.</p>
<p><strong>祈福笔(qi3 fu2 bi3)<br />lucky pen</strong><br />It refers to pens that are claimed to be blessed by Confucius. Business crooks hawk these pens to high school students taking the national college entrance examinations by saying such pens bring good luck.</p>
<p><strong>流感派对(liu2 gan3 pai4 dui4)<br />swine flu party</strong><br />Some Americans plan to throw a party to deliberately expose others to the H1N1 flu virus in order to acquire some immunity to the disease. US health officials warned that such behavior had no scientific grounds and could spread the flu.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=200</link>
			<title><![CDATA[June 7 - 邻家女孩/男孩 the girl o&#114; boy next door]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,06 Jun 2009 22:39:06 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=200</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;邻家女孩/男孩 (lin2 jia1 nv3 hai2/nan2 hai2) &lt;br /&gt;the girl or boy next door&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;It is often used these days to refer to celebrities or public figures who look or act so common when ou...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>邻家女孩/男孩 (lin2 jia1 nv3 hai2/nan2 hai2) <br />the girl or boy next door</strong> <br />It is often used these days to refer to celebrities or public figures who look or act so common when out of the limelight.</p>
<p><strong>人肉布景板 (ren2 rou4 bu4 jing3 ban3) <br />human photo scene</strong> <br />Film stars and other showbiz icons attract considerable attention from fans, who often ask them to pose for a photo so that they can later show it to others. The celebrities have become a prop in the photo for such fans.</p>
<p><strong>篱笆女 (li2 ba1 nv3) <br />starry-eyed woman</strong> <br />At a popular Website called liba, which means fence in English, some women post messages setting outrageously high standards for a future husband. The expression is used in a derogatory manner because these women don't meet their own criteria they demand in a husband.</p>
<p><strong>时装偶像 (shi2 zhuang1 ou3 xiang3) <br />fashion icon</strong> <br />It refers to a well-known person who unknowingly promotes a fashion brand after he or she wears the clothing in public. The United States First Lady Michelle Obama is an excellent example.</p>
<p><strong>软裁 (ruan3 cai2) <br />soft layoff/insidious layout</strong> <br />Some layoffs are done in a subtle manner. Some companies move an employee to a less important or lower pay position or send him or her on frequent business trips without covering the trip's expenses.</p>
<p><strong>洗虾粉 (xi3 xia1 fen3) <br />crayfish wash powder</strong> <br />It is a washing powder, with citric acid and bleach as the main ingredients, widely used by restaurants in Shanghai to clean crayfish. The powder was banned by local authorities as it violates the country's food safety rules.</p>
<p><strong>地铁剧 (di4 tie3 ju4) <br />Metro drama</strong> <br />Commuters on the city's subway system often witness mini dramas on Metro platforms and cars. The dramas are without dialogue ?just subtitles and background music.</p>
<p><strong>夯 (hang1) <br />hot</strong> <br />The Chinese word means &quot;ram&rdquo;-the action of hardening earth with a heavy object. The word sounds close to the English word &quot;hot.? media first used it when describing a popular thing or person.</p>
<p><strong>炒贴专家 (chao3 tie1 zhuan1&nbsp; jia1) <br />post-promoter</strong> <br />The word refers to people or companies that register many online IDs to reply to online posts so that they remain on the first page of a discussion group and gain more clicks. The posts usually promote online businesses.</p>
<p><strong>安瓶 (an1 ping2) <br />ampoule</strong> <br />An ampoule, also ampule, originally was a small bottle containing injection liquid. Nowadays &quot;beauty ampoules'are popular among brides as they contain a concentrated essence to keep their face in good condition. </p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=199</link>
			<title><![CDATA[May 24 - 周光族 weekly spend-all]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,23 May 2009 22:04:12 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=199</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;周光族 (zhou1 guang1 zu2)&lt;br /&gt;weekly spend-all&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Similar to, but worse than, people who spend all their monthly income well before pay day, this group spends their monthly wages w...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>周光族 (zhou1 guang1 zu2)<br />weekly spend-all</strong><br />Similar to, but worse than, people who spend all their monthly income well before pay day, this group spends their monthly wages within a week, sometimes because they earn too little to last through.</p>
<p><strong>梦田族 (meng4 tian2 zu2)<br />farmland dreamer</strong><br />It refers to young people who live in big cities but long for an easier life in rural areas. In Shanghai, people now can rent a small plot and hire farmers to do the planting work at an annual cost of 3,000 yuan (US$440).</p>
<p><strong>网络庐舍 (wang3 luo4 lu2 she4)<br />Internet loser</strong><br />It is a group of people with jobs who spend more than two hours on the Internet for entertainment every day, thus making no progress in their career. &ldquo;Lu she?imitates the sound of loser in English.<br />&nbsp;<br /><strong>富二代 (fu4 er4 dai4)<br />The second rich generation</strong><br />The term refers to children of rich families in China who are usually born with a silver spoon. Unlike their parents making fortunes from scratch, they are entitled to inherit huge assets at birth. With strong financial backgrounds, this second generation features in media headlines for their extravagant spending on luxury cars and arrogant attitudes that annoy the public.</p>
<p><strong>裸体出口 (luo3 ti3 chu1 kou3)<br />nude export</strong><br />In order to boost exports during an economic slowdown, some Chinese toy factories have decided to export products unpainted or just semi-finished in a way to evade increasing technical demands on toy standards in the United States and Europe.</p>
<p><strong>开口费 (kai1 kou3 fei4)<br />report money</strong><br />Opposite to hush money collected by unethical journalists, report money refers to the page fees collected by magazines from article writers before publication. Some postgraduates, PhD students and college professors chose to pay the money so that they can get enough published articles to graduate or get promotion.<br />&nbsp;<br /><strong>卡哇伊 (ka3 wa1 yi1)<br />cute, lovely</strong><br />Young Netizens and faddish people tend to use the expression, a transliteration from the Japanese word kawaii, to describe anything that is lovely, agreeable or acceptable. </p>
<p><strong>群殴 (qun2 ou1)<br />group fight</strong><br />This term originally means a physical group fight. However, as job market pressure increases, college students use the term to refer to company group interviews, in which job candidates are organized into panels to discuss topics and compete with each other.</p>
<p><strong>强势 (qiang2 shi4)<br />domineering</strong><br />It refers these days to a person who is assertive and sometimes high-handed, either within a family, a company or a country.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=198</link>
			<title><![CDATA[May 17 - 宅购族 otaku shoppers]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,16 May 2009 22:32:53 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=198</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;宅购族 (zhai2 gou4 zu2)&lt;br /&gt;otaku shoppers&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to those who stay at home during holidays and do online shopping to avoid the crowd on the streets. The Chinese expression i...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>宅购族 (zhai2 gou4 zu2)<br />otaku shoppers</strong><br />It refers to those who stay at home during holidays and do online shopping to avoid the crowd on the streets. The Chinese expression is a spin-off from a similar Japanese term otaku (御宅族).</p>
<p><strong>小巷总理(xiao3 xiang4 zong3 li3)<br />neighborhood mediators</strong><br />The Chinese term literally means &quot;premier of the lanes.&quot; It refers to China's grassroots cadres who mediate everything in neighborhood communities.<br /><strong>&nbsp;<br />啤酒眼(pi2 jiu3 yan3) <br />beer goggles</strong><br />When a person becomes drunk enough to find physically unattractive people beautiful, he is said to be wearing beer goggles.</p>
<p><strong>傍名牌(bang4 ming2 pai2)<br />imitated brands</strong><br />Some businesses name their products or retail outlets similarly to well-known brands to attract customers, misleading them in thinking the copycat is selling the real thing. It is also a phenomenon of the shanzhai culture.</p>
<p><strong>拼盘演唱会(pin1 pan2 yan3 chang4 hui4)<br />mixed concert</strong><br />The term &ldquo;pin pan&rdquo; means combo platter in Chinese and stands for a concert starring more than one (often a dozen) singer or band. Each will perform a couple of songs in what is usually a commercial or sponsored event.</p>
<p><strong>秀霸 (xiu4 ba4)<br />runway doyen<br /></strong>Some top fashion models are so popular that they have to undertake whirlwind, jet-setting tours around the world to get to all the catwalks during the peak season, giving them little time to take a break.</p>
<p><strong>魔鬼训练 (mo2 gui3 xun4 lian4)<br />hell training</strong><br />It is derived from the Hell Week training at the US Navy SEALs that is known for its outrageously demanding training sessions. It has been used these days to refer to any training program that is either physically or psychologically demanding.</p>
<p><strong>拆违 (chai1 wei2)<br />demolish illegal buildings</strong><br />The Chinese term is an abbreviation of a longer phrase which means &ldquo;demolishing illegal buildings.&rdquo; Many urban home owners have tried to expand their living space by erecting illegal additional buildings.</p>
<p><strong>波鞋 (bo1 xie2)<br />sneakers</strong><br />The expression literally means ball shoes, as 波 is Cantonese slang for ball. The expression is very popular in Hong Kong and has come into use on the Chinese mainland.</p>
<p><strong>橡皮鸡蛋(xiang4 pi2 ji1 dan4)<br />bouncing egg, rubber egg<br /></strong>Customers in some cities recently complained that the yoke of some chicken eggs they bought turned hard and elastic after being boiled. Authorities have started investigations, but some say it could be caused by a poisonous feed.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=197</link>
			<title><![CDATA[May. 10 - 回头率 head-turning rate]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,09 May 2009 22:29:55 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=197</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;回头率 (hui2 tou2 lv4)&lt;br /&gt;head-turning rate&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;An attractive woman may never fail to turn heads on the street. The more heads are turned, the more attractive a woman is deemed to ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>回头率 (hui2 tou2 lv4)<br />head-turning rate</strong><br />An attractive woman may never fail to turn heads on the street. The more heads are turned, the more attractive a woman is deemed to be. These days this term is used to describe anything, from a trendy piece of jewelry to a luxury car, which attracts second looks.</p>
<p><strong>有氧搏击操 (you2 yang3 bo2 ji1 cao1)<br />kickboxing</strong><br />It is a type of fitness exercise popular in urban areas that combines boxing, karate, tae-kwondo and dance with strong, upbeat music.</p>
<p><strong>厚黑学 (hou4 hei1 xue2)<br />brazen-wicked</strong><br />The expression comes from a namesake book written by a Chinese man, Li Zongwu, in the early 20th century, commenting on dishonest and backdoor tricks used to climb the political ladder. These days, any ploy to gaining a career advantage featuring backdoor tricks falls into this category.</p>
<p><strong>跟单货 (gen1 dan1 huo4)<br />knockoff products</strong><br />The term refers to commodities, especially in the fashion business, that copy authentic products but use substandard material.</p>
<p><strong>春困 (chun1 kun4)<br />vernal fatigue</strong><br />Late spring and early summer is traditionally believed a time for people, especially the youngsters, to easily feel listless and sleepy.</p>
<p><strong>手袋峰会 (shou3 dai4 feng1 hui4)<br />the Summit of Purses</strong><br />The Summit of Purses refers to activities attended by first ladies of country heads when their husbands are busy in official conferences. Those so-called purse summits usually include charity events, health forums and tourism promotions. </p>
<p><strong>灰记者 (hui1 ji4 zhe3)<br />unethical journalist</strong> <br />The term, which literally means a &ldquo;grey reporter,&rdquo; refers to unethical journalists, especially those who receive bribes and help cover up scandals. The term was created after a scandal last year in Shanxi Province in which over 60 real or fake journalists went to one of the mine disaster sites in the province asking for hush money.</p>
<p><strong>省长 (sheng3 zhang3)<br />chief thrifty officer</strong><br />The term originally means in Chinese the governor of a province but now it is also used to describe those who are extremely thrifty and even stingy as &ldquo;sheng&quot;,the first character in the term, means a province but also &ldquo;thrifty.&rdquo;</p>
<p><strong>城管(cheng2 guan3)<br />urban administration, chengguan<br /></strong>The term means the city or urban administration in Chinese. The job of urban administrative inspectors is to enforce urban planning and administration. They also keep order in the street markets and deal with individual peddlers. Now, the Romanized spelling of this Chinese term, chengguan, is sometimes used directly in English news stories.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=196</link>
			<title><![CDATA[Apr. 26 隐性失业-recessive unemployment, sub-unemploym]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,25 Apr 2009 22:30:00 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=196</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;隐性失业 (yin3 xing4 shi1 ye4)&lt;br /&gt;recessive unemployment, sub-unemployment&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It is the phenomenon when workers are underpaid, given unpaid vacation and welfare packages are trimmed b...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>隐性失业 (yin3 xing4 shi1 ye4)<br />recessive unemployment, sub-unemployment</strong><br />It is the phenomenon when workers are underpaid, given unpaid vacation and welfare packages are trimmed because of the economic downturn. It also refers to showbiz artists whose income suffers when their appearances in well-paying commercials are cut due to the crisis.<br /><br /><strong>脑抽 (nao3 chou1)<br />brain spasm<br /></strong>It is a rude expression used by young Netizens to describe a person who acts or speaks in an insane way as if he or she is suffering from cerebral spasms.<br /><br /><strong>A型城市 (A xing2 cheng2 shi4)<br />type-A metropolis</strong><br />The term refers to boom cities where many people live at a fast pace and work under great pressure. The term is derived from the theory that tends to divide personalities into type A and B. Type A people are said to be arrogant and irritable, eager for quick success.<br /><br /><strong>相亲消费券 (xiang1 qin1 xiao1 fei4 quan2)<br />blind-dating coupon</strong><br />Dating agencies distribute these coupons for singles, regardless of age, profession or where they live. The coupons can be used to pay for entrance tickets to blind date parties. <br /><br /><strong>救人网店 (jiu4 ren2 wang3 dian4)<br />online redeeming service</strong><br />This term refers to newly established online services designed specifically to dissuade people from conducting illegal pyramid sales. The owner of one such service, who&rsquo;s based in Wuhan City, Hubei Province, charges 10,000 yuan (US$1,464) for &ldquo;redeeming&rdquo; a person from the pyramid sales business.<br /><br /><strong>同人社团 (tong2 ren2 she3 tuan2)<br />circle</strong><br />The term, derived from the Japanese word &ldquo;doujin,?refers to a group of people or friends who share an interest, activity, hobbies or achievements. They will recreate comics, games, music videos or radio plays without any commercial result. The term is popular among comics fans. <br /><br /><strong>露脐装 (lu4 qi2 zhuang1)<br />bare midriff</strong><br />Many young women these days like to wear midriff baring shirts, short skirts and low-slung trousers. They do so because they believe it's pretty and fashionable.<br /><br /><strong>过渡引用 (guo2du2 yin3 yong3)<br />overquote</strong><br />This term is often used by some academicians as a euphemism for plagiarizing other people's academic works. It's now also cited by some Netizens to satirize such reprehensible behavior.<br /><br /><strong>普适计算 (pu3 shi4 ji4 suan4)<br />ubicomp</strong><br />It means a computing model in which information technology is pervasively and seamlessly integrated into the objects and activities that people use in their daily lives.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=195</link>
			<title><![CDATA[April 19 -  留级生 repeatedly failed bidder]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,18 Apr 2009 22:03:58 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=195</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;留级生 (liu2 ji2 sheng1)&lt;br /&gt;repeatedly failed bidder&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The Chinese term originally means a repeater or a student who fails to progress to the next grade in school. Here, it refer...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>留级生 (liu2 ji2 sheng1)<br />repeatedly failed bidder</strong><br />The Chinese term originally means a repeater or a student who fails to progress to the next grade in school. Here, it refers to those who have repeatedly failed in their bid at auction, such as Shanghai's monthly auction for car license plates.</p>
<p><strong>糗事 (qiu2 shi4)<br />faux pas, gaffe</strong><br />Young people use this Chinese expression to refer to those occurrences that embarrass one or both parties, either because of a slip of the tongue, improper act or misunderstanding. </p>
<p><strong>牛皮癣 (niu2 pi2 xuan3)<br />street spam</strong><br />The Chinese term literally means psoriasis, a common but annoying skin disease. It is now often used figuratively to describe usually shoddy printed ads or signs unsightly plastered on street walls, trees, utility poles, telephone booths or other public places.</p>
<p><strong>三低男 (san1 di1 nan2)<br />three-low man</strong><br />The term refers to men who keep a low profile before their wife instead of being a male chauvinist, pose low risk of income problems because of steady, though not high, wages, and set low limits on their wife's freedom.</p>
<p><strong>植入式广告 (zhi2 ru4 shi4 guang3 gao4)<br />product placement</strong><br />This refers to the practice of intentionally showing the brand of a product in a movie to promote it in an unostentatious way. For instance, in the popular movie &ldquo;If You Are the One,&rdquo; certain brands of cell phones and an airline company are displayed.</p>
<p><strong>桌游 (zhuo1 you2)<br />board game<br /></strong>Board games didn&rsquo;t gain popularity in China until recent years. The Chinese expression literally means a table game.<br />&nbsp;<br /><strong>人才抄底 (ren2 cai2 chao1 di3)<br />recruit talents at bottom price</strong><br />Some employers regard the global recession as a great opportunity to get high-quality professionals for a relatively low cost. Several overseas recruitment efforts have focused on overseas Chinese talents, more of whom are willing to work in China.</p>
<p><strong>白菜价 (bai2 cai4 jia4)<br />dirt cheap</strong><br />In China, if someone says that a product is being sold at the &ldquo;cabbage price,&rdquo; he means it is as cheap as dirt. Cabbage is usually regarded as one of the cheapest vegetables in the market.</p>
<p><strong>银色浪潮 (yin2 se4 lang4 chao2)<br />silver tide</strong><br />The term is a metaphor of a social phenomenon as the aging population is expanding rapidly in Shanghai and other big cities around China.</p>
<p><strong>撞脸 (zhuang4 lian3)<br />doppelganger, look-alike</strong><br />The Chinese term literally means &ldquo;clash of faces,&rdquo; which refers to two people who look very much like each other.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=194</link>
			<title><![CDATA[April 12 - 晒伤妆 sunburn makeup]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,11 Apr 2009 22:29:10 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=194</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;晒伤妆 (shai4 shang1 zhuang1)&lt;br /&gt;sunburn makeup&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;This makeup causes the wearer&amp;rsquo;s face to look like it is sunburned. It was the signature makeup style of Chinese pop singer...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>晒伤妆 (shai4 shang1 zhuang1)<br />sunburn makeup<br /></strong>This makeup causes the wearer&rsquo;s face to look like it is sunburned. It was the signature makeup style of Chinese pop singer Faye Wong who made the look very fashionable among young people.</p>
<p><strong>囧一代 (jiong3 yi2 dai4) <br />orz generation</strong><br />It is derived from a Japanese emoticon and refers to young adults who face challenges brought on by a tight job market or frustration with finding a spouse. The word orz refers to a person kneeling and bowing in defeat.</p>
<p><strong>速配 (su4 pei4)<br />speed group dating</strong><br />White-collar class members&rsquo; problems with finding a soul partner have spawned group dating activities, some in the form of a TV show, to help match up young lonely hearts.</p>
<p><strong>飞毛腿 (fei1 mao2 tui3)<br />bargain hunter</strong><br />Some young people are enthusiastic bargain hunters at all kinds of sales or service promotions. The expression originally refers to someone who is a fast runner.</p>
<p><strong>黑哨 (hei1 shao4）<br />match-fixing referee, cheating</strong><br />The term translates literally as &ldquo;black whistle&rdquo; and refers to calls by match-fixing referees in sports games. Now it refers to all unfair verdicts.</p>
<p><strong>白领炮灰团（bai2 ling3 pao4 hui1 tuan2）<br />white-collar cannon fodder<br /></strong>The term refers to office workers who struggle for a better life by sacrificing their free time and jeopardizing health through often working overtime to keep their jobs.</p>
<p><strong>走班族 (zou3 ban1 zu2）<br />walk-to-work clan<br /></strong>The phrase refers to those who choose to go to work on foot instead of taking buses or cars in order to avoid traffic jams and to keep themselves fit.</p>
<p><strong>单片女王 (dan1 pian4 nv3 wang2)<br />single-hit queen</strong><br />This refers to those female stars that become &ldquo;red hot&rdquo; after shooting only one film, TV series or advertisement but are never able to repeat the success.</p>
<p><strong>乒乓效应 (ping1 pang1 xiao4 ying4)<br />ping-pong effect</strong> <br />A mobile phone owner may find the signal goes bad when standing at the cross-over area of two cellular base stations. That's because the phone is covered by both stations and the wireless connection constantly switches between the two, giving a &quot;ping-pong effect.&quot;</p>
<p><strong>近景魔术（jin4 jing3 mo2 shu4）<br />close-up magic</strong><br />Also known as table magic, the trick is played amidst audience members or even one-on-one. The magician uses everyday items as props like name cards and coins. Magician Lu Chen became a hit after performing close-up magic on a CCTV show.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=193</link>
			<title><![CDATA[April 5 - 地球一小时 Earth Hour]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,04 Apr 2009 22:20:41 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=193</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;地球一小时 (di4 qiu2 yi4 xiao3 shi2)&lt;br /&gt;Earth Hour&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The Chinese term literally means &amp;ldquo;an hour on the earth&amp;rdquo; and corresponds to the original English term &amp;quot;Earth Ho...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>地球一小时 (di4 qiu2 yi4 xiao3 shi2)<br />Earth Hour</strong><br />The Chinese term literally means &ldquo;an hour on the earth&rdquo; and corresponds to the original English term &quot;Earth Hour.&quot; This international event is held on the last Saturday of March each year, encouraging households, governments and businesses to turn off non-essential lights for one hour to save energy.</p>
<p><strong>弹性退休 (tan2 xing4 tui4 xiu1)<br />flexible retirement</strong><br />Most Chinese state employees must retire at fixed ages by law &mdash; men at 60 and women at 55. But many people are calling for flexible arrangements whereby employees and employers can negotiate to postpone the retirement ages, say to 68.</p>
<p><strong>丁士族 （ding1 shi4 zu2）<br />DINS</strong><br />The expression is used mainly in Taiwan where it means families that enjoy a double income but without sex because the husband and wife are too preoccupied with their work to have the mood or time for sex. </p>
<p><strong>烘焙鸡 (hong1 bei4 ji1)<br />home page</strong><br />This term, meaning literally &ldquo;baked chicken&rdquo; in Chinese, is a comical transliteration used by Netizens for the English words &ldquo;home page.&rdquo; The pronunciation of the Chinese term is quite similar to the English phrase.</p>
<p><strong>有毒资产 (you3 du2 zi1 chan3)<br />toxic assets</strong><br />It refers to various asset categories hard hit by the financial crisis, such as subprime mortgages. Use of &ldquo;toxic&rdquo; became widespread as any person, bank or organization holding subprime mortgages or related assets became financially debilitated.</p>
<p><strong>僵尸银行 (jiang1 shi1 yin2 hang2)<br />zombie bank</strong><br />The term refers to a bank that cannot lend money because its liabilities are greater than its assets, but it stays in business thanks to government support.</p>
<p><strong>网店装修工 (wang3 dian4 zhuang1 xiu1 gong1)<br />Web store builders</strong><br />It refers to Web technology veterans who help design Web pages for online shop owners to attract more customers. Their responsibilities are compared to apartment decoration workers, but Web store builders use pictures, flash and music clips instead of construction materials.</p>
<p><strong>恋检 (lian4 jian3)<br />love tests<br /></strong>A professor at Nankai University in China recently invented a test to determine if two people should start a relationship. It aims to analyze the values, personalities and behaviors of each in line with the principles of a Couple-Centered Approach.</p>
<p><strong>回炉 (hui2 lu2)<br />re-education</strong><br />The Chinese translates literally as &ldquo;back to the furnace,&rdquo; meaning &ldquo;recycling,&rdquo; and is now used figuratively to mean returning to college for re-education after a few years of work.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=192</link>
			<title><![CDATA[Mar 29 - 性短信 sexting]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,28 Mar 2009 22:36:52 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=192</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;性短信 (xing4 duan3 xin4)&lt;br /&gt;sexting&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This term refers to a new trend among teenagers in some Western countries. They send nude or semi-nude photos through cell phones to their boy...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>性短信 (xing4 duan3 xin4)<br />sexting</strong><br />This term refers to a new trend among teenagers in some Western countries. They send nude or semi-nude photos through cell phones to their boyfriends or girlfriends. Instead of &ldquo;texting,&rdquo; they call it &ldquo;sexting.&rdquo;<br /><br /><strong>衣架子 (yi1 jia4 zi)<br />clothes horse<br /></strong>The expression literally means mannequins or clothes racks. Now, it is often used to describe a man or woman who has a model-like figure that fits perfectly into fashionable clothes available on the market.<br /><br /><strong>豁边 (huo1 bian1)<br />go too far, botch up<br /></strong>In Shanghai dialect, this term means literally the split of seams in pants or clothes. But it is often used as a metaphor to mean mishandling, botching up or going too far. It may also mean overspending when money is involved, or failure of a plan or an agreement.<br /><br /><strong>0到N (0 dao4 N)<br />0 to N</strong><br />The word refers to imposters who own nothing, but frequent upper-class venues in rented brand-name clothes. Their motive in mingling with high society is to seek opportunities to become rich someday.<br /><br /><strong>话托 (hua4 tuo1)<br />phone fraud</strong><br />Someone who appears as a sexy lady on the Internet and invites others to call her directly by a phone number. If one dials the number, he is likely to fall into a trap and be charged an exorbitant price.<br /><br /><strong>透明人 (tou4 ming2 ren2)<br />transparent person</strong><br />It refers to people who have lost their privacy to commercial advertisers or those who are deprived of their privacy due to illegitimate leaks of their personal information by unscrupulous companies.<br /><br /><strong>草食男 (cao3 shi2 nan2)<br />grass-eating boy</strong><br />In Japanese, it&rsquo;s &ldquo;Soshokukei Danshi,&rdquo; which means boys who are impassive toward women in love, sex or marriage. For instance, they would engage in activities with women, from shoppingto traveling, but would not develop a romantic relationship with them.<br /><br /><strong>肉食女 (rou4 shi2 nv3)<br />meat-eating girl</strong><br />In Japanese, it&rsquo;s &ldquo;Nikushokukei Joshi,&rdquo; which means girls who are aggressive toward men in love, sex or marriage. The reason is simple: men are not approaching women nowadays.<br /><br /><strong>城中村 (cheng2 zhong1 cun1)<br />urban village</strong><br />It refers to &ldquo;rural islands&rdquo; created by ill-planned urban expansion. Such villages scatter in sprawling big cities and often evolve into shanty towns. They are called &ldquo;urban cancers&rdquo; by some sociologists.<br /><br /><strong>打星 (da3 xing1)<br />action movie star</strong><br />It refers to those film stars that are mainly featured in action movies, such as Jackie Chan and Michelle Yeoh.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=191</link>
			<title><![CDATA[Mar 22 - 天鹅 (SWANS)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,21 Mar 2009 22:56:56 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=191</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;天鹅 (tian1 e2)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;SWANS&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;This term stands for &amp;ldquo;Strong Women Achievers, No Spouse.&amp;rdquo; It was first used to describe a growing group of high-achieving...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>天鹅 (tian1 e2)</strong><br /><strong>SWANS<br /></strong>This term stands for &ldquo;Strong Women Achievers, No Spouse.&rdquo; It was first used to describe a growing group of high-achieving single women who are often revered for their style and beauty, but sometimes feared for their strength.</p>
<p><strong>漂绿 (piao3 lv4)<br />greenwash</strong><br />This term, a portmanteau of green and whitewash, is often deemed as the unjustified appropriation of environmental virtue by companies, governments, other organizations or politicians to spin their products or policies as environment-friendly.</p>
<p><strong>票房毒药 (piao4 fang2 du2 yao4)<br />box office flop</strong><br />The term refers to a famous actor or actress who demands high payment but more often than not their movies would be a disaster in box office. Hollywood film star Nicole Kidman was once identified as a box office flop by Forbes magazine.</p>
<p><strong>夹心阶层 (jia1 xin1 jie1 ceng2)<br />sandwich class</strong><br />It is an informal term referring to lower middle class people who feel &ldquo;squeezed&rdquo; in society. They are not that poor to receive government financial support, but they are not able to live the decent life they would like to have. </p>
<p><strong>可爱实力 (ke3 ai4 shi2 li4)<br />kawaii power</strong><br />Japan recently appointed three young women as cultural envoys to boost its &ldquo;soft power.&rdquo; Japan&rsquo;s Foreign Ministry officials said the country wanted people abroad to feel close to the envoys. The term is a variation of the &ldquo;smart power&rdquo; advocated by US Secretary of State Hillary Clinton.</p>
<p><strong>笋盘 (sun3 pan2)<br />dream property</strong><br />The term refers to a house or apartment that is cheap but actually worth more and usually hard to come by. It is a Cantonese dialect term meaning a good buy in property.</p>
<p><strong>恶播 (e4 bo1)<br />the vicious TV show</strong><br />This phrase, meaning literally &ldquo;vicious broadcasting,&rdquo; has been popping up in Chinese media reports and online posters recently after several provincial TV stations telecast the same series using aggressive and unconventional methods in order to attract audiences. Some broadcast two or three episodes of the series more than 10 times a day, others presented an &ldquo;abridged&rdquo; version to &ldquo;outplay&rdquo; other TV stations. The phenomenon reflects a serious shortage of good TV products and lack of effective market regulations in the outlying country regions.</p>
<p><strong>E点通 (E dian3 tong1)<br />eletronic information guide</strong><br />It refers to electronic machines now being installed in major hotels in Shanghai. Touch their screens and you will find out all kinds of cultural and tourism information to help you discover the city&rsquo;s commercial attributes.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=190</link>
			<title><![CDATA[Mar 15 - 37度女郎 (every man’s dream woman)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,14 Mar 2009 22:39:09 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=190</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;37度女郎 (37 du4 nv3 lang2)&lt;br /&gt;every man&amp;rsquo;s dream woman&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It is a type of woman who is well-educated, well-paid, good-natured and good-looking and who is adored by every man. A...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>37度女郎 (37 du4 nv3 lang2)<br />every man&rsquo;s dream woman<br /></strong>It is a type of woman who is well-educated, well-paid, good-natured and good-looking and who is adored by every man. As 37 degrees Celsius is the human body temperature, her company makes people feel pleasant and comfortable.<br /><br /><strong>金融危机宝宝 (jin1 rong2 wei1 ji1 bao3 bao)<br />financial crisis baby</strong><br />Crisis babies are born amid the wave of massive layoffs triggered by the global financial crisis. To avoid being laid off, female white-collar workers choose to get pregnant as China&rsquo;s Labor Law forbids enterprises to terminate contracts with female workers while they are pregnant or in the lactation period.<br /><br /><strong>狱霸 (yu4 ba4)<br />prison bully</strong><br />The phrase has appeared frequently in Chinese press headlines following the mysterious death of a 24-year-old man in police custody in Yunnan Province. Investigations show he was beaten to death by inmates who claimed he died in an accident while playing blindman&rsquo;s bluff.<br /><br /><strong>室内儿童 (shi4 nei4 er2 tong2)<br />indoor kids</strong><br />The term refers to children who are unwilling to take part in outdoor activities and are indifferent to the appeal of nature. They indulge in playing computer games or watching TV programs and aren&rsquo;t concerned about the external environment.<br /><br /><strong>音频毒品 (yin1 pin2 du2 pin3)<br />I-Doser</strong><br />The term refers to audio clips spreading over the Internet that are said to arouse a sense of illusion as if taking drugs. Some people find it enjoyable while others consider it noisy and nerve-racking. Experts say that feelings vary with listeners&rsquo; own experiences.<br /><br /><strong>脑残体 (nao3 can2 ti3)<br />leet speak</strong><br />This term, meaning literally &ldquo;brain-impaired writing style,&rdquo; is the Chinese answer to &ldquo;leet-speak&rdquo; in English. It&rsquo;s a language used by some Netizens who mix traditional and simplified Chinese characters with symbols, numbers and alphabets. It is so hard to read that it looks like the writing of a mentally impaired person.<br /><br /><strong>败犬女(bai4 quan3 nv3)<br />loser dog</strong><br />Derived from the Japanese word &ldquo;make inu,&rdquo; this phrase means literally a &ldquo;loser dog&rdquo; and is used to describe women who have passed&nbsp; the age of 30 and remain unmarried.<br /><br /><strong>贾姬包 (jia3 ji1 bao1)<br />Jackie O&rsquo; Bag</strong><br />It is a style of Gucci bag made famous in the fashion world by former US First Lady Jacqueline Kennedy Onassis, who was famous for her high-end lifestyle. <br /><br /><strong>大条 (da4 tiao2)<br />reckless</strong><br />It is an expression that is often used in online chatrooms to describe a person who pays little heed to details or events that most people would consider alarming or sensational.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=189</link>
			<title><![CDATA[Mar 8 - 旅游券 (tourism coupon)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,07 Mar 2009 22:21:10 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=189</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;旅游券 (lv3 you2 quan4)&lt;br /&gt;tourism coupon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Famous tourist cities such as Hangzhou and Changzhou distributed rebate coupons in Shanghai to attract local visitors. The coupons are...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>旅游券 (lv3 you2 quan4)<br />tourism coupon</strong><br />Famous tourist cities such as Hangzhou and Changzhou distributed rebate coupons in Shanghai to attract local visitors. The coupons are for scenic spots, hotels and entertainment venues.</p>
<p><strong>崩溃 (beng1 kui4)<br />breakdown</strong><br />A colloquial expression that is used by young people frequently these days to mean you can not hold on to emotional stress or heavy work any more.</p>
<p><strong>鬼马 (gui3 ma3)<br />witty</strong><br />The expression is often used these days to describe a person who is sharp-minded and humorous, and prone to taking weird actions or saying unexpected words.</p>
<p><strong>戏骨 (xi4 gu3)<br />chameleon-like actor</strong><br />&quot;Drama bone,&quot; as this term translates literally, refers to actors who are very good at performing a wide range of different roles in stage plays or movies, though they may not be famous.</p>
<p><strong>力挺 (li4 ting3)<br />stalwart support</strong><br />The expression is used these days to mean offering strong and public support to someone, especially when he or she is embroiled in a scandal or is the target of public accusation. </p>
<p><strong>零投诉 (ling2 tou2 su4)<br />zero complaint</strong><br />When a company provides good quality products or services, it will receive zero complaint from customers. Some local governments also aim for &quot;zero complaint&quot; from their citizens.</p>
<p><strong>淘一代 (tao2 yi2 dai4）<br />online shoppers</strong><br />This term refers to the ever-growing young population who are getting used to shopping online. Shanghai, in particular, has the biggest number of online shoppers in China.</p>
<p><strong>奢华背包客 (she1 hua2 bei1 bao1 ke4)<br />flashpacker</strong><br />This term is derived from the words &quot;flash&quot; and &quot;backpacker&quot; to describe people who like to travel with a backpack filled with a laptop, MP3 player or other PDAs but staying in a luxury hotel.</p>
<p><strong>购房落户（gou4 fang2 luo4 hu4）<br />house-for-residency policy</strong><br />Many governments in major cities in China, such as Hangzhou and Chengdu, have rolled out new policies to encourage migrant people to purchase houses so that they can get a local hukou or local residency paper. The policy is designed to boost the local real estate market.</p>
<p><strong>玻璃屋 (bo1 li wu1)<br />glass room</strong><br />It refers to transparency in corporate governance, especially with regard to executive compensation.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=188</link>
			<title><![CDATA[Mar 1 闪孕 (quick pregnancy)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,28 Feb 2009 22:19:17 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=188</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;闪孕 (shan3 yun4)&lt;br /&gt;quick pregnancy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to some white-collar women who get pregnant in a hurry to avoid being fired. China&amp;rsquo;s labor law prevents a company from firing...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>闪孕 (shan3 yun4)<br />quick pregnancy</strong><br />It refers to some white-collar women who get pregnant in a hurry to avoid being fired. China&rsquo;s labor law prevents a company from firing a pregnant employee unless the company is insolvent.<br /><br /><strong>躲猫猫 (duo3 mao1 mao1)<br />hide-and-seek</strong><br />The Chinese term for &ldquo;hide-and-seek&rdquo; has become a buzzword overnight among Chinese Netizens after a 24-year-old man died in police custody in south China&rsquo;s Yunnan Province and an official report said he ran into a wall blindfolded while playing hide-and-seek with inmates. Unconvinced, a large number of Netizens are taking part in an investigation into the young man&rsquo;s death. The&nbsp; investigation showed he was beaten to death by inmates while playing the game.<br /><br /><strong>小月 (xiao3 yue4)<br />female spendthrift</strong><br />A pun on the Chinese word for &ldquo;moonlight,&rdquo; the term refers to those who spend all their income before next payday. Since the term uses part of the Chinese word and sounds like a female name, it is used to describe women in this category.<br /><br /><strong>小光 (xiao3 guang1)<br />male spendthrift</strong><br />Like above, this term uses another part of the Chinese word for &ldquo;moonlight&rdquo; and is used to describe male spendthrifts.<br /><br /><strong>赖校族 (lai4 xiao4 zu2)<br />campus dwellers</strong><br />It refers to those who have already graduated from college but choose to stay on campus, scared by the bleak job market and wanting to live on campus at a low cost.<br /><br /><strong>卧槽族 (wo4 cao2 zu2)<br />job-hugging clan</strong><br />A twist on the Chinese word for &quot;job hopping,&quot; this term means &quot;job-hugging&quot; as many people now cling to their current jobs because companies no longer hire new staff due to global economic crisis.<br /><br /><strong>肌肉车 (ji1 rou4 che1)<br />gas guzzler</strong><br />This term refers to high gasoline-consuming and big-sized automobiles, usually driven by high-power engines. The automobiles are generally designed with hard lines, hence the name in Chinese which means &quot;muscular car.&quot;<br /><br /><strong>经济适用男 (jing1 ji4 shi4 yong4 nan2)<br />budget husband</strong><br />More and more women now tend to seek a &quot;budget husband&quot; instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis. Although not earning a lot, the budget husbands don抰 have bad habits such as drinking, smoking or gambling and are family-oriented.<br /><br /><strong>语音钓鱼 (yv3 yin1 dia4o yu2)<br />vishing</strong><br />This is a portmanteau by blending &quot;voice&quot; and &quot;phishing&quot; and means an attempt to fool a person into submitting personal, financial or password data either by sending an email that includes a scammer-controlled phone number, or by spoofing an automated phone call from a financial institution using VoIP.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=187</link>
			<title><![CDATA[Feb 22 - 抓手 (handle, key issue)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,21 Feb 2009 22:28:26 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=187</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;抓手 (zhua1 shou3)&lt;br /&gt;handle, key issue&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Originally meaning a handgrip or knob, the term is now frequently used to describe an opportunity or means for achieving a goal. It may...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>抓手 (zhua1 shou3)<br />handle, key issue</strong><br />Originally meaning a handgrip or knob, the term is now frequently used to describe an opportunity or means for achieving a goal. It may also mean key issues or points for a breakthrough.</p>
<p><strong>哈中族 (ha1 zhong1 zu2)<br />chinophile</strong><br />More and more people in the world are showing an interest in Chinese elements, as seen in frequent scenes featuring items of Chinese culture like chopsticks, kung fu and qipao in foreign movies.</p>
<p><strong>中美国 (zhong1 mei3 guo2)<br />chimerica</strong> <br />Economist Niall Ferguson coined the word to emphasize the close and interdependent relations between the world's two major economies, China and America.</p>
<p><strong>沪漂 (hu4 piao1)<br />Shanghai drifter</strong><br />The Chinese term literally means &quot;floating in Shanghai.&quot; It refers to anyone who hopes to make it in Shanghai but has yet to find a stable and satisfactory job.</p>
<p><strong>套大空 (tao4 da4 kong1)<br />cliche plus big empty words</strong><br />The term refers to politically correct but nonsensical speeches and remarks. They are usually trite and hackneyed.</p>
<p><strong>月光门牌 (yue4 guang1 men2 pai2)<br />moonlight doorplate</strong> <br />Shanghai has recently installed some new doorplates for local houses. These new plates absorb light during the day and become illuminated at night for about 12 hours.</p>
<p><strong>情义男 (qing2 yi4 nan2)<br />man of love and loyalty</strong><br />This Chinese term was first used about the man who carried the body of his wife piggyback on a moped home after his wife died in the Sichuan Province earthquake last May. After his action was revealed by the media, he was called &quot;a man of love and loyalty.&quot;</p>
<p><strong>绿色新政(lv4 se4 xin1 zheng4)<br />Green New Deal</strong><br />Top economists and world leaders are working on a &quot;Green New Deal&quot; to create millions of jobs, slash poverty and avert environmental disaster in an attempt to battle the global downturn and revive the world economy.</p>
<p><strong>太空货币 (tai4 kong1 huo4 bi4)<br />QUID</strong><br />The term stands for &quot;Quasi Universal Intergalactic Denomination,&quot; a prototype for a possible future type of currency for use by space tourists. This is based on the assumption that the normal currency of notes and coins will not be able to be used by space travelers during their expeditions.</p>
<p><strong>试民 (shi4 min2)<br />tester</strong><br />This term refers to people who agree to test use new products or services provided by manufacturers or service providers. They usually submit reports on the quality and effectiveness.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=186</link>
			<title><![CDATA[Feb 14 败家女 (shopaholic woman)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,14 Feb 2009 21:59:12 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=186</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;败家女 (bai4 jia1 nǚ)&lt;br /&gt;shopaholic woman&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A woman who is so addicted to shopping that she is living on the brink of bankruptcy. The phrase is coined from a Chinese term which mean...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>败家女 (bai4 jia1 nǚ)<br />shopaholic woman</strong><br />A woman who is so addicted to shopping that she is living on the brink of bankruptcy. The phrase is coined from a Chinese term which means a prodigal son or daughter.<br /><br /><strong>错峰游 (cuo4 feng1 you2)<br />off-season tour</strong><br />To avoid the high cost during the peak travel season, more and more people now opt to go on a trip in the off-season in order to save costs and avoid crowds.<br /><br /><strong>地接社 (di4 jie1 she4) <br />local tour operators</strong><br />Tour operators at certain tourist destinations who earn commissions for receiving a tour group from another city or country.<br /><br /><strong>桥段 (qiao2 duan4)<br />stereotyped plot</strong><br />This term literally means &ldquo;bridge suspension&rdquo; and is borrowed to refer to stereotyped plots in a film, such as a hero coming to the rescue of victims at a crucial moment and defusing a bomb in the nick of time.<br /><br /><strong>巧实力 (qiao3 shi2 li4)<br />smart power</strong><br />The term in international relations means the ability to combine hard and soft power in a winning strategy. The term gained notice when then US Secretary of State nominee Hillary Clinton used it frequently during a speech in January. Clinton pledged to use America&rsquo;s &ldquo;smart power&rdquo; to renew the nation&rsquo;s international leadership and deal with trouble spots. <br /><br /><strong>小透明 (xiao3 tou4 ming2)<br />neglected author/blogger</strong><br />The word literally means &ldquo;small and transparent&rdquo; in Chinese. If something&rsquo;s small and transparent, people tend to neglect its existence. Some Chinese bloggers who receive little feedback laugh at themselves as &ldquo;small and transparent.&rdquo;<br /><br /><strong>精分 (jing1 fen1)<br />duplicitous self-promoter</strong><br />It is a Chinese abbreviation for the word schizophrenia. But it is now often used to describe people, particularly some pop stars, who use false IDs to leave flattering comments in their own blog postings.<br /><br /><strong>亨利一族 (heng1 li4 yi1 zu2)<br />HENRY</strong><br />This term stands for &ldquo;High Earner, Not Rich Yet&rdquo; and refers to people with substantial income, but little wealth. For instance, people in the United States who earn about US$250,000 a year, but due to high taxes and other debts, the value of their accumulated assets hasn&rsquo;t reach US$3 million yet.<br /><br /><strong>时差党 (shi2 cha1 dang3)<br />time-difference party</strong><br />&quot;Time-difference party,&quot;as the Chinese term means literally, refers to people who live in a different time zone compared with their friends in China. They share their online game registration with a person in another time zone, so they can play the same game in shifts.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=185</link>
			<title><![CDATA[Feb 8 - O一代 (generation O)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,07 Feb 2009 22:16:35 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=185</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;O一代 (O yi2 dai4)&lt;br /&gt;generation O&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This term refers to people in the United States who are approximately 18 to 35 years old and voted for, or supported, Barack Obama in the 20...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>O一代 (O yi2 dai4)<br />generation O</strong><br />This term refers to people in the United States who are approximately 18 to 35 years old and voted for, or supported, Barack Obama in the 2008 US presidential election.</p>
<p><strong>呛声 (qiang4 sheng1)<br />vociferous challenge, protest</strong><br />The term is derived from the dialect of southern China's Fujian Province. It means making public challenges or demonstrating one's anger against certain decisions, proposals or public figures by speaking out loudly.</p>
<p><strong>垄奴 (long3 nu2)<br />monopoly slave</strong><br />The term refers to consumers of services or products from monopoly companies who have to accept the service providers' clauses no matter how unfair they may be.</p>
<p><strong>砖家 (zhuan1 jia1)<br />charlatan</strong><br />The term, popular on the Internet and with a negative connotation, generally refers to those people who like to brag about their limited knowledge and promote themselves as &quot;experts.&quot; The pronunciation of the phrase in Chinese is exactly the same as &quot;expert&quot; and the first character means &quot;brick&quot; in Chinese, which implies these &quot;experts&quot; are so shameless that their faces are tough enough to withstand the force of a brick.</p>
<p><strong>剩斗士 (sheng4 dou4 shi4)<br />leftover love seeker</strong><br />The term shares the same pronunciation as that for popular Japanese cartoon character &quot;Saint Saiya&quot; in Chinese and refers to men and women who, for whatever reason, have not found their right marriage partners at an age traditionally believed way past their prime. But they still keep looking.</p>
<p><strong>裁员滚滚 (cai2 yuan2 gun3 gun3)<br />continuous layoff</strong><br />This concocted phrase sounds similar to a popular term meaning &quot;having fortune flooding to you&quot; in Chinese. However, the first two characters have changed from &quot;fortune&quot; in the popular saying to &quot;laying off.&quot; So, in the face of economic downturn, Chinese jokingly used this new phrase to replace the popular one as a greeting during the recent Chinese New Year holidays.</p>
<p><strong>云娱乐 (yun2 yu2 le4)<br />cloud entertainment</strong><br />Based on the idea of &quot;cloud computing,&quot; an Internet-based use of computer technology, the term refers to home entertainment such as Web-infused television environments in which customized services and programs are prepared on Web servers and delivered to consumer electronic devices, saving users a lot of money on in-home entertainment systems. Cloud here means the Internet.</p>
<p><strong>僵尸企业 (jiang1 shi1 qi3 ye4)<br />zombie companies</strong><br />The term, first used by Business Week magazine in a recent issue, refers to companies that receive government bailout funding and continue to operate even though they are nearly defunct. The debtors lean on support from lenders or the government to stay in business. Zombie companies can drag healthier rivals into insolvency.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=184</link>
			<title><![CDATA[Feb 1 - 手办 in-action figure]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,31 Jan 2009 22:21:55 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=184</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;手办 (shou3 ban4)&lt;br /&gt;in-action figure &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The term &amp;ldquo;in-action figure&amp;rdquo; refers to plastic figurines modeled on comic book or science fiction characters. These figurines...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>手办 (shou3 ban4)<br />in-action figure <br /></strong>The term &ldquo;in-action figure&rdquo; refers to plastic figurines modeled on comic book or science fiction characters. These figurines are normally 10-30 centimeters in height and produced in small quantities.<br /><br /><strong>怪咖 (guai4 ka1)<br />geek<br /></strong>The slang refers to those intellectuals obsessed with mind games, such as sudoku and crosswords. Although being described as a geek tends to be an insult, the term has recently become a fond nickname, or even a badge of honor.<br /><br /><strong>城市补丁 (cheng2 shi4 bu3 ding1)<br />run-down neighborhoods</strong><br />The Chinese term literally means &ldquo;city patches,&rdquo; which is a reference to an urban area marked by crowded and dirty run-down housing, against the backdrop of spanking new high-rises.<br /><br /><strong>纸枷锁 (zhi3 jia1 suo3)<br />paper yoke</strong><br />In ancient China, some offenders were shackled with a pillory and made to hold a bowl of water with their enclosed hands. If they spilled the water they would be clubbed to death. Now people use paper pillory to refer to subtle oppression one may face in life.<br /><br /><strong>零人格 (ling2 ren2 ge2)<br />zero integrity</strong><br />This term refers to someone who has no integrity. It first appeared in the Hong Kong media and has led to another term called &quot;negative integrity,&quot; meaning worse than &quot;no integrity.&quot;<br /><br /><strong>蟑螂族&nbsp;(zhang1 lang2 zu2)<br />cockroach clan<br /></strong>The term is used to describe people who are unperturbed by any negative publicity about them and who insist on living in an environment that is unsuitable for them. Like cockroaches, they have the ability to survive in hostile conditions.<br /><br /><strong>彩虹族&nbsp;(cai3 hong2 zu2)<br />rainbow clan</strong><br />Rainbow is seen as colorful and cheerful. So, this term refers to people who are good at finding a balance between work and life. They pay attention to diet, health and quality of life without sacrificing career advancement.<br /><br /><strong>易服&nbsp;(yi4 fu2)<br />cross-dress<br /></strong>This term is used to describe people who dress like a member of the opposite sex. Actually, transvestism is not new to the Chinese. Back in the Northern Wei Dynasty (AD 386-534) a young woman named Hua Mulan disguised herself as a man to join the army to spare her elderly father of military service.<br /><br /><strong>蛇夫座&nbsp;(she2 fu1 zuo4)<br />Ophiuchus</strong><br />Some people support the introduction of Ophiuchus (November 30-December 17) as the 13th sign of the zodiac in order to correct calendar calculation errors. Meaning &quot;snake-holder&quot; in Greek, Ophiuchus would be inserted between Scorpio and Sagittarius.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=183</link>
			<title><![CDATA[Jan 25 - 打底衫 (backing shirt)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,24 Jan 2009 22:02:16 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=183</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;打底衫 (da3 di3 shan1)&lt;br /&gt;backing shirt&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to the shirt, usually with solid colors and simple styles, that is worn immediately under an outfit or suit to set the latter ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>打底衫 (da3 di3 shan1)<br />backing shirt</strong><br />It refers to the shirt, usually with solid colors and simple styles, that is worn immediately under an outfit or suit to set the latter off.</p>
<p><strong>爬梯 (pa2 ti1)<br />party</strong><br />Chinese Netizens these days use this term, which literally means &quot;ladder-climbing,&quot; as a substitute expression for &quot;party&quot; as the Chinese expression sounds just like the English word.</p>
<p><strong>л型人才 (л xing2 ren2 cai2)<br />л-type talent</strong><br />It is a kind of person that has good command of two fields of professional skills as well as having expertise in management and administration. The two professional skills are the two vertical strokes while the administrative expertise is the horizontal one.</p>
<p><strong>百搭简历 (bai3 da1 jian3 li4)<br />all-fitting resume</strong><br />It is a kind of resume that job seekers prepare in such an ambiguous way that it apparently meets the requirements of many kinds of job.</p>
<p><strong>海投 (hai3 tou2)<br />resume flooding</strong><br />As the job market turns grim, job hunters send their resumes in large numbers randomly to various companies in the hope of scooping a few chances of being interviewed.</p>
<p><strong>悠客 (you1 ke4)<br />no-hurry tourist</strong><br />Those who take their time and don't mind how long they linger at each tourist site or destination.</p>
<p><strong>贺岁片 (he4 sui4 pian1)<br />New Year movie</strong><br />&quot;Hesuipian,&quot; which refers to movies celebrating the New Year, often premiere between Christmas and Spring Festival. Most such movies are comedies and often have an all-star cast. Chinese director Feng Xiaogang is the most famous in this genre. Total box office revenue of movies he directed has exceeded 1 billion yuan (US$146.26 million) with his latest hit &quot;If You Are the One.&quot;</p>
<p><strong>二维码 (er4 wei2 ma3)<br />QR Code</strong><br />A QR Code is a matrix code invented by Japanese corporation Denso-Wave in 1994. The QR is derived from &quot;Quick Response.&quot; Camera mobile phone users with code-reading software can scan the image of the QR Code and be relinked to a Website that this code represents.</p>
<p><strong>周边产品 (zhou1 bian1 chan3 ping3)<br />peripheral goods</strong><br />A concert by a popular band, a hit TV show, or even a designer's exhibition can spin off a variety of consumer goods ranging from school supplies to fashion accessories, decorated with the characters' figure or logo. The goods meet the needs of fans and are also a good way to cash in on the popularity of idols.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=182</link>
			<title><![CDATA[Jan 18 - 道路百慕大 (terrestrial bermuda triangle)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,17 Jan 2009 22:45:42 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=182</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;道路百慕大 (dao4 lu4 bai3 mu4 da4)&lt;br /&gt;Terrestrial Bermuda Triangle&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Some local media use the phrase to refer to several street crossings in downtown Shanghai that often make drivers ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>道路百慕大 (dao4 lu4 bai3 mu4 da4)<br />Terrestrial Bermuda Triangle</strong><br />Some local media use the phrase to refer to several street crossings in downtown Shanghai that often make drivers confused about which lane to take, like the one at Wujiaochang shopping area.<br /><br /><strong>爆场 (bao4 chang3)<br />Raise the roof</strong><br />More often than not, promotions that offer deep discounts for well-established brands will attract a huge crowd that raises the roof.<br /><br /><strong>拗断 (ao2 duan4)<br />Separate/break away<br /></strong>It can refer to either the breakdown of good relations between a couple, or good friends, or the breakup of a showbiz artist from his or her broker.<br /><br /><strong>撩菜 (liao2 cai4)<br />Entice a woman</strong><br />It is slang used these days at nightclubs and cafes to refer to a man trying to engage the attention of a woman and make advances to her.<br /><br /><strong>撩汤 (liao2 tang1)<br />Entice a man</strong><br />The female version of seducing the opposite sex at an entertainment venue.<br /><br /><strong>撩火腿 (liao2 huo3 tui3)<br />Go gigolo-ing</strong><br />It refers to a man who is looking to link up with a rich woman for both a romantic relationship and to entice continuing financial support from her.<br /><br /><strong>外挂 (wai4 gua4)<br />Stranger to a party</strong><br />It refers to a person who is brought to a party by a friend, though he or she isn't acquainted with the other partygoers apart from the friend. The person in question also goes Dutch on costs associated with the party.<br /><br /><strong>副卡 (fu4 ka3)<br />Party partner</strong><br />He or she accompanies the opposite sex to a party as a lover, sometimes in the sense of an extramarital one which is clear to the other partygoers, though the relationship is not public or acknowledged.<br /><br /><strong>自助自行车 (zi4 zhu4 zi4 xing2 che1) <br />self-service bicycle rental</strong><br />The self-service bicycle rental facility has been introduced into a few cities around the country to ease traffic pressure and reduce noxious emissions.<br /><br /><strong>口红效应 (kou3 hong4 xiao1 ying1 )<br />Lipstick effects</strong><br />The term describes the tendency for consumers to purchase small, comforting items such as lipstick rather than large luxury items amid economic downturns. For example, Shanghai United Cinema Lines, the city's leading cinema chain, benefited from lipstick effect by taking more than 495 million yuan (US$72.4 million) in box office receipts last year, a 29-percent increase from 2007. The nation's movie theaters also took in 4.2 billion yuan in 2008, an increase of 888 million yuan from 2007.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=181</link>
			<title><![CDATA[Jan 11 - 不折腾 (don&#39;t stir up turmoil)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,10 Jan 2009 23:13:48 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=181</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;不折腾 (bu4 zhe1 ten2)&lt;br /&gt;don&amp;rsquo;t stir up turmoil&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The term is colloquial and widely used to discourage someone from getting restless due to illness, worry or from just mess...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>不折腾 (bu4 zhe1 ten2)<br />don&rsquo;t stir up turmoil</strong><br />The term is colloquial and widely used to discourage someone from getting restless due to illness, worry or from just messing around. But when it was quoted by Chinese President Hu Jintao in his recent report, it referred to acts that would disturb society&rsquo;s normal life. So, &ldquo;don&rsquo;t stir up (political or social) turmoil&rdquo; reflects people&rsquo;s desire for peace and harmony.</p>
<p><strong>返聘&nbsp;(fan3 pin4)<br /></strong><strong>returnment</strong><br />The term means inviting retired employees to return to the workforce, a phenomenon of an ageing society where fewer people are contributing to an occupational pension.</p>
<p><strong>二手短信 (er4 shou3 duan3 xin4)<br />second-hand SMS</strong><br />It refers to mobile phone messages received from, and sent to, others. There are many such messages of greeting in circulation during holiday seasons. Using them displays a lack of originality, and even sincerity, as they are never your own.</p>
<p><strong>贱男 (jian4 nan2)<br />a loose man</strong><br />It refers to promiscuous men, especially those in the entertainment industry, who hop from bed to bed or who never treat love or marriage seriously. </p>
<p><strong>茭白 (jiao1 bai2)<br />worried white-collar</strong><br />The Chinese term, originally the name of the wild rice shoot (a vegetable), is now used to describe a worried white-collar worker plagued by the fear of being laid off amid the global economic recession. The first character of this Chinese term sounds like the word &ldquo;worried&rdquo; and the second here stands for &ldquo;white collar.&rdquo;</p>
<p><strong>影子艺人 (ying3 zi yi4 ren2)<br />showbiz doppelganger</strong><br />This refers to an ordinary person whose facial features resemble a famous artist, allowing him to earn an income from masquerading as the star at low-end parties and gatherings to entertain the audience or guests.</p>
<p><strong>读奏会 (du2 zou4 hui4)<br />reading-musical concert</strong><br />The term refers to a concert that consists of episodes of both reading and musical performances. The term&rsquo;s pronunciation in Chinese is the same as &ldquo;solo concert&rdquo; but with the word &ldquo;solo&rdquo; replaced by &ldquo;reading.&rdquo;</p>
<p><strong>睡眠机器 (shui4 mian2 ji1 qi4)<br />sleep machine</strong><br />The high-tech machine is designed to treat insomnia by physically stimulating some part of insomniacs&rsquo; brains to help them quickly enter a state of deep sleep.</p>
<p><strong>网络私教 (wang3 luo4 si1 jiao4)<br />online private instructor</strong><br />The term refers to private fitness instructors who coach trainees via the Internet. Such instructors are becoming more and more popular among young people as their charges are usually lower than that of gymnasiums or fitness centers.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=180</link>
			<title><![CDATA[Jan 4 - 嘻哈包袱铺 (hip hop crosstalk society)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,03 Jan 2009 22:37:10 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=180</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;嘻哈包袱铺 (xī hā bāo f&amp;ugrave; p&amp;ugrave;)&lt;br /&gt;hip hop crosstalk society&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;This refers to a group of mostly amateurish crosstalk performers who have won acclaim among young audiences i...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>嘻哈包袱铺 (xī hā bāo f&ugrave; p&ugrave;)<br />hip hop crosstalk society<br /></strong>This refers to a group of mostly amateurish crosstalk performers who have won acclaim among young audiences in Beijing recently. Almost all the performers are in their 20s and they lard their comedy talk with hot buzzwords and pungent online terms.<br /><br /><strong>谷歌依赖症 (gǔ gē yī l&agrave;i zh&egrave;ng)<br />discomgooglation</strong><br />This term refers to the feeling of distress or anxiety at being unable to gain immediate access to information. It&rsquo;s a portmanteau of discombobulate, meaning to confuse or frustrate, and Google. According to a survey, about 44 percent of Internet users in the UK said they were frustrated at being unable to go online and 27 percent said they experienced increased stress levels.<br /><br /><strong>阴阳公告 (yīn y&aacute;ng gōng g&agrave;o)<br />yin-yang bulletins</strong><br />In Chinese, yin and yang are used to describe the negative and positive energy in nature. The term may also mean opposing qualities of a phenomenon. So, yin-yang bulletins refer to contradictory statements made by persons or organizations.<br /><br /><strong>婚奴 (hun1 nu2)<br />wedding slave</strong><br />In some Chinese cities, especially large ones like Shanghai, quite a few young couples run into deep debt after throwing a luxurious wedding well beyond their means. So, after the marriage, the newly-weds have to slave away to pay off all the bills.<br /><br /><strong>亚熟男 (ya4 shu2 nan2)<br />semi-mature man</strong><br />Men who look mature but are actually a few steps away from being psychologically grown-up.<br /><br /><strong>话题广告 (hua4 ti2 guang3 gao4)<br />paid blog comment</strong><br />It is a way of advertising a product among the bloggers. Paid bloggers will post comments on certain products produced by the hiring company.<br /><br /><strong>兰花指 (lan2 hua1 zhi3)<br />orchid fingers</strong><br />This refers to a finger sign arranged by touching the tips of one's thumb and middle finger and aiming the pointing finger, ring finger and pinkie of the same hand into the air. The resulting &quot;orchid fingers&quot; are frequently used by actresses in Chinese operas, such as Peking Opera. A man will be considered sissy if he does &quot;orchid fingers.&quot;<br /><br /><strong>领便当 (ling3 bian4 dang1)<br />die, game over</strong><br />During the shooting of a movie, a helper can get a meal box after he finishes his job. So, fetching a meal box, as this term means literally in Chinese, indicates that the play is over for the helper and he is no longer needed. It may also mean the death of somebody or the end of something.<br /><br /><strong>坐家 (zuo4 jia1)<br />sedentary worker</strong><br />This Chinese term, implying a &ldquo;chair-bound professional,&rdquo;refers to sedentary workers, such as typists, computer operators and paper pushers.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=179</link>
			<title><![CDATA[Dec 28]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,27 Dec 2008 21:35:24 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=179</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;加急时代 (jiā j&amp;iacute; sh&amp;iacute; d&amp;agrave;i)&lt;br /&gt;a hurry-up era&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;People in large cities always seem on a rush to meet all kinds of deadlines and demands because of market competiti...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>加急时代 (jiā j&iacute; sh&iacute; d&agrave;i)<br />a hurry-up era</strong><br />People in large cities always seem on a rush to meet all kinds of deadlines and demands because of market competition and high-paced work environment.<br /><br /><strong>种草莓 (zh&ograve;ng cǎo m&eacute;i)<br />give a hickey</strong><br />The term, meaning literally &ldquo;planting strawberry&rdquo; in Chinese, refers to the behavior of giving the skin a reddish mark through amorous kissing.<br /><br /><strong>机车 (jī chē)<br />slow, picky, pesky</strong><br />The term, meaning literally &ldquo;train engine,&rdquo; is often used in Taiwan to describe someone who&rsquo;s either slow, picky or pesky. It may also be used to describe something annoying or vulgar.<br /><br /><strong>发泄餐厅 (fā xi&egrave; cān tīng)<br />anger-venting restaurant</strong><br />This refers to a special restaurant in Nanjing, which is perfect for anyone wanting to let off steam. It allows diners to smash anything in the restaurant, ranging from dishes and bowls to acoustic equipment, as long as they are willing to pay for the damages.<br /><br /><strong>AB制 (AB zh&igrave;)<br />AB treat</strong><br />In China, people tend to call &ldquo;going Dutch&rdquo; an &ldquo;AA treat,&rdquo; meaning dividing the bill equally among all the diners. But now &ldquo;AB treat&rdquo; has become a fad among young people as some males now choose to pay a bigger slice of the bill, say 70 percent, while female friends dining with them pay the rest.<br /><br /><strong>冻薪 (d&ograve;ng xīn)<br />salary freeze</strong><br />Due to the ongoing global recession, many companies have been forced to cut their budgets in different ways. Some have sacked employees to save costs while others have imposed salary freezes for the coming year.<br /><br /><strong>上网本 (sh&agrave;ng wǎng běn)<br />netbook</strong><br />Netbook refers to a spate of newly popular laptop models that are light-weight, low-cost, power-efficient and highly portable. Netbooks are suitable for Web browsing, email and general purpose applications. They typically have weaker processing power, smaller screens and hard-disks than full-featured notebooks and have limited ability to run resource-intensive operating systems.<br /><br /><strong>黑暗料理街 (hēi &agrave;n li&agrave;o lǐ jiē)<br />night food street</strong><br />The term, which literally means &ldquo;preparing food in the dark&rdquo; in Chinese, refers to small food stalls set up along streets, particularly at night. Despite the fact that these vendors sometimes are unlicensed, some people regard eating at them as a way to enjoy local delicacies.<br /><br /><strong>名片鼠 (m&iacute;ng pi&agrave;n shǔ)<br />name-card mouse</strong><br />It is a new type of computer mouse in the shape of a name card holder. It is lightweight and extremely portable.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=178</link>
			<title><![CDATA[December 21]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,20 Dec 2008 22:19:32 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=178</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;眼吧 (yan3 ba1)&lt;br /&gt;eye-health bar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This is a kind of optometry clinic where a computer-manipulated environment claimed to be beneficial for eye health is created to help ease e...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>眼吧 (yan3 ba1)<br />eye-health bar</strong><br />This is a kind of optometry clinic where a computer-manipulated environment claimed to be beneficial for eye health is created to help ease eye stress and disorders.</p>
<p><strong>心灵超市 (xin1 ling2 chao1 shi4)<br />soul-soothing supermarket</strong><br />This term refers to stores selling empty bottles, bags and containers bearing words such as &quot;No more pressure!&quot;, &quot;Sleep eight hours&quot; or &quot;Wanna happy weekend.&quot; The buyers use these containers to carry water or other daily necessities as a way to alleviate their mental stress.</p>
<p><strong>钝感力 (dun4 gan3 li4)<br />power of insensitivity</strong><br />It is the ability to face up to setbacks and failures by playing down the painful sting they actually inflict on the sufferer. It comes from the namesake novel by Japanese author Junichi Watanabe.</p>
<p><strong>降价死 (jiang4 jia4 si3)<br />price-cut death</strong><br />It refers to the phenomenon that once the government orders a price cut on a certain drug, the manufacturers will immediately stop making the product and then repackage the &quot;dead&quot; drug under a new name to sell for higher prices.</p>
<p><strong>赤脚律师 (chi4 jiao3 lv4 shi1)<br />bare-foot lawyer</strong><br />The term refers to &quot;grassroots&quot; consultants offering legal assistance to farmers. They usually have a secondary education background and some basic knowledge about the law but are not certified lawyers.</p>
<p><strong>大肚子经济 (da4 du4 zi jing1 ji4)<br />pregnancy economy</strong><br />Pregnant women have become a force in propelling today's economy as a result of a new baby boom in China. The pregnancy economy consists of child care products, maternity clothing, yoga or health care courses designed for mothers-to-be and particular support services during maternal confinement.</p>
<p><strong>诛三 (zhu1 san1)<br />banish the mistress</strong><br />This term refers to some wives' efforts to force mistresses to leave their husbands. The term comes from &quot;zhu xian,&quot; meaning &quot;killing fairies,&quot; which became popular after a fiction based on this topic became a bestseller. The word &quot;zhu&quot; means &quot;kill&quot; in Chinese, and the word &quot;san&quot; (three&nbsp;or third)&nbsp;implies mistress, since the &quot;other woman&quot; is often deemed as &quot;the third party&quot; in Chinese.</p>
<p><strong>雷招 (lei2 zhao1)<br />outrageous measure</strong><br />The Chinese term literally means a &quot;shocking measure.&quot; It refers to any shocking, extraordinary measures, such as unexpected sales promotion schemes offered to buyers visiting housing exhibitions.</p>
<p><strong>网络狗仔队 (wang3 luo4 gou3 zai3 dui4)<br />Internet paparazzi</strong><br />It refers to Netizens who wantonly search and distribute rumors or private information about innocent people on the Internet.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=177</link>
			<title><![CDATA[Dec 14]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,13 Dec 2008 22:15:03 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=177</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;网络草根 (wǎng lu&amp;ograve; cǎo gēn)&lt;br /&gt;netroots&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This term is a portmanteau of Internet and grassroots and refers to political activism organized through blogs and other online media...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>网络草根 (wǎng lu&ograve; cǎo gēn)<br />netroots</strong><br />This term is a portmanteau of Internet and grassroots and refers to political activism organized through blogs and other online media. Many attribute US President-elect Barack Obama&rsquo;s election victory last month partly to his &ldquo;netroots&rdquo; campaign.<br /><br /><strong>装嫩 (zhuāng n&egrave;n)<br />act young</strong><br />Some people, particularly middle-aged women, try to wear clothes, use language and flash gestures and act in a way that is more suitable to people of a much younger age. They are described as &ldquo;pretending to be tender,&rdquo; as this Chinese term means literally.<br /><br /><strong>消费名片 (xiāo f&egrave;i m&iacute;ng pi&agrave;n)<br />well-known tourist program (venue)</strong><br />Many Chinese cities have made big efforts to promote their best programs and venues to tourists and visitors. They call them the &ldquo;name card for consumption.&rdquo;<br /><br /><strong>休车日 (xiū chē r&igrave;)<br />alternate no-car day</strong><br />Chinese cities like Shanghai and Beijing have enacted rules to curtail use of some official and private cars on certain days according to their license plate numbers in an effort to alleviate traffic congestion and pollution.<br /><br /><strong>摘客 (zhāi k&egrave;)<br />patchwork bloggers</strong><br />While some bloggers write their own articles and postings on the Internet, others are regularly copying or compiling others&rsquo; blogs. <br /><br /><strong>苦手 (kǔ shǒu)<br />slouch, bungler</strong><br />The two Chinese characters in this term literally mean &quot;bitter&quot;and &quot;hand.&quot;The phrase, originating from the Japanese word &quot;negate,&quot;is used to describe a person who is not good at something or is inept in handling a situation.<br /><br /><strong>书托 (shu1 tuo1)<br />book shill</strong><br />Chinese Website Douban.com, a reputed social network service Website featuring online book reviews, is troubled by the intervention of professional shills. These people are hired either to boast about a certain book or attack books published by rivals.<br /><br /><strong>婴儿舱 (ying1 er2 cang1)<br />baby hatch</strong><br />It is a kind of incubator-like hatch into which mothers drop the babies they can't take care of. The facility, in use in Germany, Italy and mostly recently in Japan, is designed to protect abandoned babies.<br /><br /><strong>晚尚 (wan3 shang4)<br />evening fashion</strong><br />It's newly coined term with the same pronunciation as the Chinese term for &quot;evening&quot; but it actually means fashion activities in the evening.<br /><br /><strong>耍大牌 (shua3 da4 pai2)<br />snub, put on airs</strong><br />The word is often used in showbiz stories and gossip Websites to criticize a celebrity who is indifferent to staff, fans or media and tends to swagger in public.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=176</link>
			<title><![CDATA[December 7]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,06 Dec 2008 21:55:13 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=176</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;自助自行车 (zi4 zhu4 zi4 xing2 che1) &lt;br /&gt;self-service bicycle rental&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The self-service bicycle rental service has been introduced into a few cities around the country to ease road...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>自助自行车 (zi4 zhu4 zi4 xing2 che1) <br />self-service bicycle rental</strong><br />The self-service bicycle rental service has been introduced into a few cities around the country to ease road congestion and cut emissions.</p>
<p><strong>得体 (de2 ti3)<br />dirty</strong><br />This Chinese phrase originally meant appropriate, decent and in good taste. But since it sounds like the English word &quot;dirty,&quot; the phrase is now often used by Netizens to describe anyone who keeps an amiable facade but harbors a vicious heart.</p>
<p><strong>试民 (shi4 min2)<br />product tester</strong><br />This term refers to people who agree to test new products or services provided by manufacturers or companies. They are either paid for doing the test or allowed to keep the products provided to them. But they are usually required to submit feedback on the quality or usage suitability of such products and services.</p>
<p><strong>宅内消费 (zhai2 nei4 xiao1 fei4)<br />at-home consumption</strong><br />With a financial downturn sweeping across the world, it has become a new trend to switch from consumption away from home to consumption at home. It includes eating at home and watching movies at home.</p>
<p><strong>百元周 （bai3 yuan2 zhou1）<br />100-yuan week</strong><br />Some white-collar workers in Shanghai have started to change their bourgeoisie lifestyle for a more thrifty one in face of the ongoing financial crisis. Some put online posters among popular BBS communities to call on people to control their expenditure within 100 yuan from Monday to Friday, including costs on food, traffic, entertainment, shopping and sport activities.</p>
<p><strong>抄底游 (chao1 di3 you2)<br />rock-bottom price travel</strong><br />As many airlines and hotels have started to cut their prices amid the global financial downturn, some Chinese take advantage of the opportunity to embark on overseas travel at much lower costs than before.</p>
<p><strong>山寨版 (shan1 zhai4 ban3)<br />cheap copy</strong><br />This term, meaning literally the &quot;mountain village edition,&quot; is widely used to describe cheap copies of any known products, programs, events or even architecture. It was first applied to cheap imitations of brand name cell phones produced by individuals or small shops in southern China and now it refers to an inexpensive copy of anything that&rsquo;s well known or popular.</p>
<p><strong>减副 (jian3 fu4)<br />reduce deputy posts</strong><br />The Chinese term has the same pronunciation as that for &quot;reducing burden,&quot; but it replaces the Chinese word for &quot;burden&quot; with one that means &quot;deputy posts.&quot; In some Chinese cities and townships there are simply too many deputies allocated to a single administrative chief. Such bureaucratic padding has drawn wide criticism and actions to reduce the number of such deputies.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=175</link>
			<title><![CDATA[Nov. 30]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,29 Nov 2008 22:33:27 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=175</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;疗伤系 (li&amp;aacute;o shāng x&amp;igrave;)&lt;br /&gt;soother, balm&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;First used to refer to a style of song featured in a Japanese album that is characterized by soothing melodies, the expressio...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>疗伤系 (li&aacute;o shāng x&igrave;)<br />soother, balm</strong><br />First used to refer to a style of song featured in a Japanese album that is characterized by soothing melodies, the expression now refers to any cultural product that can set your mind at rest. It is also used to refer to a kind of person that is gentle and endearing.<br /><br /><strong>学院风 (x&uacute;e yu&agrave;n fēng)<br />preppy style<br /></strong>This term means a dress style that can be traced back to students or graduates of expensive preparatory schools in the United States. It includes denim shirts, V-necked sweaters and pencil trousers. <br /><br /><strong>温吞水 (wēn tūn shǔi)<br />tepid, apathetic</strong><br />This phrase has been used as a colloquial expression in Shanghai dialect for many decades and remains very alive in everyday conversation today. It refers to a person who lacks interest or enthusiasm in doing things or tends to go about duties or chores at a snail&rsquo;s pace.<br /><br /><strong>恐婚族 (kǒng hūn z&uacute;)<br />marriage-shy clan</strong><br />The term is used to describe some young people who are extremely afraid of making the commitment to get married. The same people are totally at ease with pursuing dating relationships.<br /><br /><strong>太超过世代 (t&agrave;i chāo gu&ograve; sh&iacute; d&agrave;i)<br />exceptional generation</strong><br />The term, first publicly used by Peggy Chiao, chairwoman of Taiwan's Golden Horse Film Awards and well-known movie critic, refers to a group of young Taiwan directors. The word &quot;exceptional&quot; here means extremely talented and outstanding. This generation of directors includes Wei Te-sheng, who made &quot;Cape No.7,&quot;a blockbuster Taiwanese hit.<br /><br /><strong>糖水片 (t&aacute;ng shǔi pi&agrave;n)<br />aesthetic photo<br /></strong>The term translates literally as a &quot;sugar water photo.&quot;It refers to the portrait or scenery photos that feature aesthetic techniques and superficial beauty but lack significance or meaning. &quot;Sugar water&quot;sounds similar to &quot;Pond water&quot;in Chinese and the latter is deemed by some shutterbugs as a sine qua non in scenery photos.<br /><br /><strong>奥布 (&agrave;o b&ugrave;) <br />dirty trick</strong><br />The term originates from the dialect of southern Fujian Province and means cunning thoughts or methods that are used to reach a certain goal. It was extensively used during the election of local leaders in Taiwan as some candidates were discovered employing unfair or unlawful methods to collect votes in support of particular candidates.<br /><br /><strong>衰退达人 (shui tui da ren)<br />recessionista</strong> <br />The term refers to those who are adept at changing their consumption habits during the severe economic downturn. Contrary to the &quot;fashionista&quot;who are in blind pursuit of labels, they advocate a kind of thrift -permanent, steady, moderate and positive consumption in order to minimize the impact of a recession. They are expert in sourcing discounts to buy what is cheap but chic.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=174</link>
			<title><![CDATA[November 23]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,22 Nov 2008 22:05:12 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=174</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;草食男 (cao3 shi2 nan2)&lt;br /&gt;herbivorous man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to men who are gentle and very polite toward women. But they rarely take the initiative or an aggressive approach to court ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>草食男 (cao3 shi2 nan2)<br />herbivorous man</strong><br />It refers to men who are gentle and very polite toward women. But they rarely take the initiative or an aggressive approach to court the female they love. Instead, they tend to keep a lukewarm relationship with them.</p>
<p><strong>机械舞 (ji1 xie4 wu3)<br />popping dance</strong><br />A type of dance similar to break dance, which features tightening and flexing of the muscles, just like a robot.</p>
<p><strong>炒婚 (chao3 hun1)<br />wedding fanfare</strong><br />China's champion gymnast Yang Wei disputes online criticism of his ostentatious wedding ceremony, saying love for his bride Yang Yun was his focus and some of the luxurious aspects were from sponsoring businesses.</p>
<p><strong>末端时尚 (mo4 duan1 shi2 shang4)<br />tip-top fashion</strong>&nbsp;<br />It refers to trendy hairstyling and manicures pursued by many young women. As the makeover involves the woman's head hair and fingernails and toes, it is hence called &quot;tip-top&quot; fashion.</p>
<p><strong>快速时尚 (kuai4 su4 shi2 shang4)<br />fast fashion</strong><br />Also known as high-street fashion, it involves shoppers getting the latest clothes just a few weeks after they first appear on the catwalk and at reasonable prices.</p>
<p><strong>私享家 (si1 xiang3 jia1)<br />person of free spirit</strong> <br />The word is a homonym with &quot;thinker&quot; in Chinese and means literally a &quot;person of private enjoyment.&quot; But it actually refers to people who pursue health, leisure and an independent lifestyle. They have their own ideas, pick their own place to stay and share leisure time with family and friends, but always keep some time for their own. They also tend to maintain a place of privacy in their heart and try to &quot;privatize&quot; their enjoyment.</p>
<p><strong>涉黑 (she4 hei1)<br />gang-related crimes</strong><br />Chinese rock musician Zang Tianshuo has been arrested by Beijing police for a suspected role in several gangland activities. It is the tip of a social problem in which a few government officials and celebrities are in cahoots with local gangsters.</p>
<p><strong>好人卡 (hao3 ren2 ka3)<br />nice guy card</strong><br />This is today's answer to the &quot;dear John letter&quot; of the 1940s. A girl may turn down an admirer by saying &quot;You are a nice guy, but I'm sorry we are not suitable.&quot; So if a guy says he has &quot;received a nice guy card&quot; that means he has been rejected. The &quot;card&quot; has also developed into &quot;nice guy pop culture.&quot; Some designers are creating &quot;nice guy&quot; cards and sell them online.</p>
<p><strong>纸片人 (zhi3 pian4 ren2)<br />paper man</strong><br />Many girls dream to have a super slim body, just as thin as a piece of paper. So, this term is often used to describe anyone who is sadly underweight. It may also mean someone who is sensitive and fragile.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=173</link>
			<title><![CDATA[November 16]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,15 Nov 2008 22:06:05 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=173</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;考碗族 (kao3 wan3 zu2)&lt;br /&gt;civil servant test sitter&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Against the backdrop of the global recession, more young Chinese people nowadays look for a secure job as a civil servant, u...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>考碗族 (kao3 wan3 zu2)<br />civil servant test sitter</strong><br />Against the backdrop of the global recession, more young Chinese people nowadays look for a secure job as a civil servant, usually nicknamed as the &quot;gold rice bowl.&quot; So, they all sit for the examinations designed for winning such jobs. Chinese traditionally refer to a stable job as an &quot;iron rice bowl.&quot;</p>
<p><strong>洗澡蟹 (xi3 zao4 xie4)<br />bathed crab</strong><br />Late autumn and early winter is the season for hairy crabs, one of the most favored delicacies of people living in Shanghai and its surrounding areas. Among hairy crabs, those produced from the Yangcheng Lake are deemed as the very best and people are willing to pay big money for them. Crooked dealers, however, tend to bring in cheaper, and perhaps inferior, crabs from other places and dip them in the Yangcheng Lake for a few days or weeks. They then sell those &quot;bathed crabs&quot; as the genuine product for higher prices.</p>
<p><strong>金融海啸 (jin1 rong2 hai3 xiao4)<br />financial tsunami</strong><br />People often use the expression to describe, if not exaggerate, the current financial crisis that is looming large across the world.</p>
<p><strong>长跑令 (chang2 pao3 ling4)<br />long jog requirement</strong><br />The Chinese Ministry of Education has asked students across the country to take a long jog every morning from October 26 through to April 30, in an attempt to improve their physical condition. Under the plan, grade-five and grade-six students will run 1,000 meters per day, middle school students 1,500 meters, and high school and university students 2,000 meters. The compulsory jogging has attracted protests from parents who worry their children will be too tired after the morning exercises to focus on their studies.</p>
<p><strong>民间食神 (min2 jian1 shi2 shen2)<br />popular foodie</strong><br />The term refers to ordinary gastronomes who are fond of sharing their experiences on Websites and making comments on restaurants that they have visited. They have been attracting a growing number of followers and beginning to influence the culinary trends among the public and even in the catering industry.</p>
<p><strong>螺蛳壳 (luo2 si1 ke2)<br />tiny space, small apartment</strong><br />The Chinese term literally means a &quot;snail shell,&quot; but it is used figuratively to describe a tiny space or a very small apartment. </p>
<p><strong>民心工程 (min2 xin1 gong1 cheng2)<br />heart-winning project</strong><br />It refers to a project which benefits ordinary people, such as building affordable housing for low-income earners.</p>
<p><strong>鸡冻 (ji1 dong4)<br />excited</strong><br />The term means literally &quot;chicken jelly.&quot; Since its pronunciation is the same as the word &quot;excited&quot; in Chinese, it is usually used in online context to replace the conventional phrase.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=171</link>
			<title><![CDATA[Nov. 9]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,08 Nov 2008 20:48:44 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=171</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;虚拟经济 (xǖ nǐ jīng j&amp;igrave;)&lt;br /&gt;fictitious economy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This term refers to transactions involving securities, futures and financial derivatives. Due to the current global financi...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>虚拟经济 (xǖ nǐ jīng j&igrave;)<br />fictitious economy</strong><br />This term refers to transactions involving securities, futures and financial derivatives. Due to the current global financial crisis, this term appears frequently in newspapers and daily conservation. It is the opposite of the &ldquo;real economy&rdquo; or &ldquo;substantial economy.&rdquo;<br /><br /><strong>道德扶贫 (d&agrave;o d&eacute; f&uacute; p&iacute;n)<br />moral poverty relief</strong><br />In reporting the recent melamine-laced milk scandal in China, some media point out that the government and all social sectors in the country should not only pay attention to the material poverty in rural areas, but also their moral poverty.<br /><br /><strong>乐触族 (l&egrave; ch&ugrave; z&uacute;)<br />LOTAF</strong><br />The term stands for &ldquo;lifestyle of touch and fun.&rdquo; It refers to people who are interested in and enjoy using touch screen digital devices, such as iTouch and iPhone.<br /><br /><strong>润物女 (r&ugrave;n w&ugrave; nǚ)<br />woman of active life</strong><br />This is a phrase coined by Chinese and used as the opposite to the Japanese term &ldquo;himono onna&rdquo; or &ldquo;dried-fish woman.&rdquo; The Japanese term refers to a female who has little activity other than staying home and spending time online. They pursue a simple lifestyle and shy away from complicated social networking. The Chinese term refers to women who love going out, keep fit and enjoy life.<br /><br /><strong>封口费 (fēng kǒu f&egrave;i)<br />hush money</strong><br />The term can be used formally or informally. People sometimes jokingly demand hush money from their friends for keeping a secret between them. But this word attracted nationwide attention recently as dozens of journalists from various Chinese media organizations were found to take hush money for not reporting a fatal coal mine accident. <br /><br /><strong>正太控 (zh&egrave;ng t&agrave;i k&ograve;ng)<br />shota complex</strong><br />The word &ldquo;shota,&rdquo; derived from Japanese cartoons, refers to those thin and weak Asian boys aged between 3 to 13 years old usually in shorts. Some people, mostly females, take a fancy to comics and stories featuring such characters and pay extra attention to them. They are known to have a shota complex.<br /><br /><strong>碟托 (d&iacute;e tūo)<br />album shill</strong><br />These shills usually post their opinions or comments on online bulletin boards about a newly-released album to earn money from the record company. They will either be hired to boast about a certain record or attack records issued by rival firms.<br /><br /><strong>纯净水 (ch&uacute;n j&igrave;ng shǔi)<br />post without content</strong><br />The term translates verbatim to &ldquo;purified water,&rdquo; but it is often used to describe those online posts that contain little substantial content. It is related to another Chinese term &ldquo;guanshui,?or 搃rrigation,?in its literal sense, referring to Web bloggers uploading tons of nonsense to earn more online credits.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=170</link>
			<title><![CDATA[Nov.2]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,01 Nov 2008 21:59:20 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=170</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;首席忽悠官 (shǒu x&amp;iacute; hū you guān)&lt;br /&gt;CHO&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The H here is short both for &amp;ldquo;human resources&amp;rdquo; and the Chinese pinyin for huyou (or coaxing). Young people playfully ca...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>首席忽悠官 (shǒu x&iacute; hū you guān)<br />CHO</strong><br />The H here is short both for &ldquo;human resources&rdquo; and the Chinese pinyin for huyou (or coaxing). Young people playfully call the human resources workers as CHO these days because they believe in many cases the HRs are trying to paint a rosy picture of their companies for job seekers, against the fears of a global economic recession.<br /><br /><strong>公司腐败官(gong1 si1 fu3 bai4 guan1)<br />CFO</strong><br />The term means Corporate Fraud Officer here, not chief financial officer. It is another example of borrowing and twisting the meaning of an existing term.<br /><br /><strong>排(pai2)<br />agreed</strong><br />At online chat rooms, Netizens use this Chinese word, meaning literally to queue or line up, to express their agreement to an opinion. It roughly means to get into the queue or stand in the same line as others.<br /><br /><strong>自来熟(zi4 lai2 shu2)<br />naturally chummy, gregarious</strong><br />It refers to people who tend to willingly and instantly befriend strangers or newcomers. Some people like this kind of &quot;instant befriending&quot;attitude, but others loathe it.<br /><br /><strong>抢抢族 (qiang3 qiang3 zu4)<br />online bargain hunter</strong><br />Some young people are hooked online and keep an eagle eye on the limited number of gifts and bargains offered by a business and lose no time to take the offer and get the services.<br /><br /><strong>黑屏 (hei1 ping2)<br />black screen</strong><br />It's the latest Microsoft scheme to fight piracy. It replaces the screen wallpaper of a computer using pirated Microsoft Windows and Office software with a black screen every hour when the computer is turned on.<br /><br /><strong>立升 (li4 sheng1)<br />high-heeled clout</strong><br />The word in Shanghai dialect originally describes the volume of a container. A person with &quot;volume&quot;now means a high-heeled investor or a person with clout.<br /><br /><strong>娃妈 (wa2 ma1)<br />doll mommy</strong><br />This term refers to some young women who spend a lot of time with ball-joint dolls. They &quot;adopt&quot;(buy) dolls and treat them like their own kids. The dolls, mostly made in Japan and South Korea, look realistic and cuddly with large heads and big eyes.<br /><br /><strong>打鸡血 (da3 ji1 xue3)<br />get excited, be stimulated</strong><br />The word literally means injecting chicken blood, a fad in the late 1960s in China as a way to boost one's health. Now, it is often used to describe someone getting excited or stimulated.<br /><br /><strong>跟风 (gen1 feng1)<br />copycat, follow blindly</strong><br />A copycat is a person who mimics other people. The word means someone following a trend often in a blind way.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=169</link>
			<title><![CDATA[October 26]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,25 Oct 2008 22:45:52 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=169</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;零绯闻 (ling2 fei3 wen2)&lt;br /&gt;gossip-free&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;While some mediocre showbiz artists, especially actresses, tend to fabricate love stories and have them published to attract attention, ...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>零绯闻 (ling2 fei3 wen2)<br />gossip-free</strong><br />While some mediocre showbiz artists, especially actresses, tend to fabricate love stories and have them published to attract attention, others just walk all the way to stardom and even to an accomplished retirement without any such gossip.</p>
<p><strong>豆腐帐 (dou4 fu1 zhang4)<br />tofu ledger</strong><br />The term was used to describe account books made by tofu street sellers who wrote down each sale clearly and counted all the costs and profits at the end of each month. But now it refers to detailed accounts of personal expenditure. Many white-collar workers today love to jot down and share their everyday spending record on the Internet.</p>
<p><strong>打飞的 (da3 fei1 di1)<br />hail air taxi</strong><br />Some people take planes as ordinary taxis to somewhere simply for shopping or an examination. People jokingly call it &quot;hailing an air taxi.&quot; For example, more than 200 students from a city in southwest China took planes to Hong Kong during the National Day holidays to take the American Scholastic Aptitude Test, one equivalent of China's college entrance examination.</p>
<p><strong>电脑脸 (dian4 nao3 lian3)<br />computer face</strong><br />Despite its many positive attributes, the Internet does change people's lifestyle. After spending hours in front of a computer every day, people gradually look haggard, expressionless, dour and numb to real life and other people. They all have a &quot;computer face.&quot;</p>
<p><strong>待机消费 (dai4 ji1 xiao1 fei4)<br />optimal buy</strong><br />This Chinese phrase comprises two parts, the first meaning literally the &quot;standby mode&quot; of a mobile phone and the second part &quot;consumption.&quot; Since the first part can also be interpreted as &quot;waiting for an opportunity&quot; in Chinese, this phrase is now used to mean &quot;consumption at an optimum time,&quot; such as purchasing consumer goods during a sales or promotion season. It's the opposite of &quot;impulsive purchase.&quot;</p>
<p><strong>看野眼 (kan4 ye3 yan3)<br />look around distractedly</strong><br />This is a colloquial term in Shanghai dialect meaning looking around aimlessly, absent-mindedly and distractedly. Traffic authorities say many road accidents have resulted from motorists looking away from the road in an absent-minded or distracted manner.</p>
<p><strong>震撼 (zhen4 han4)<br />shocked, dumbfounded</strong><br />As a general tendency, Netizens love to use powerful or exaggerated words and phrases to express their feelings. So, they usually employ this Chinese phrase meaning literally &quot;shocking&quot; or &quot;shocked&quot; to say that they are surprised.</p>
<p><strong>网申 (wang3 shen1)<br />apply online</strong><br />Internet has saved job applicants the trouble of whirlwind visits to human resources offices of companies but the flip side of the story is that only a precious few of their applications on the Internet will get an answer.<br /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=168</link>
			<title><![CDATA[October 19]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,18 Oct 2008 09:27:20 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=168</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;以房养老 (yi3 fang2 yang3 lao3)&lt;br /&gt;house-for-pension scheme&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This term refers to a new scheme to increase the income of senior citizens in the city. People who are 65 or older are q...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>以房养老 (yi3 fang2 yang3 lao3)<br />house-for-pension scheme</strong><br />This term refers to a new scheme to increase the income of senior citizens in the city. People who are 65 or older are qualified to sell their home to the city&rsquo;s Housing Fund, but they can continue to live in it by paying a market-level rent to the fund. Although different from the reverse mortgage scheme, it also allows seniors to access the equity in their home.<br /><br /><strong>死党 (si3 dang3)<br />sworn friend</strong><br />The Chinese expression originally means a diehard follower but is often used these days by youngsters in reference to their own very close friends who they believe will never let them down in whatever situation.<br /><br /><strong>孤儿(gu1 er2)<br />office loner</strong><br />This term, meaning literally &quot;orphan,&quot; is often used by young people to refer to an office worker who is isolated, or chooses to be isolated, by others, either because of his or her bad behavior, disputable character or other problems.<br /><br /><strong>植物人 (zhi2 wu4 ren2)<br />plant lover</strong><br />It is used these days in reference to eco-conscious people who like to grow plants near their homes. The Chinese term literally means a person in a comatose state.<br /><br /><strong>淘客(tao2 ke4)<br />online shopper</strong><br />The term refers to those who search online for goods they like to purchase via a relatively safe third-party transaction platform. The phrase took off when taobao.com, a local C2C online shopping Website, became more and more popular.<br /><br /><strong>寒促&nbsp;(han2 cu4)<br />winter promotion</strong><br />It refers to sales promotions initiated by IT firms during the winter vacation or Chinese Lunar New Year holiday seasons.<br /><br /><strong>卡神&nbsp;(ka3 shen2)<br />card manipulator</strong><br />The term is the opposite to &quot;card slave,&quot; people who borrow from one credit card to pay off debts on another credit card and live on the edge of bankruptcy. The card veterans can make the most of their credit cards or membership cards to earn points and benefits.<br /><br /><strong>美丽垃圾(mei3 li4 la1 ji1)<br />beautiful garbage</strong><br />The phrase refers to the over-extravagant gift packing made of materials such as metal, glass, silk or even rosewood. Despite the beautiful look, people usually throw it away after unpacking, causing a big waste.<br /><br /><strong>急婚族(ji2 hun1 zu2)<br />hasty marriage clan</strong><br />It refers to those who marry hastily, mostly under the pressure from work or family or after waiting too long to find the right partner.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=167</link>
			<title><![CDATA[October 12]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,11 Oct 2008 22:18:25 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=167</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;利好 (l14 hao3)&lt;br /&gt;bullish news, favorable news&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to any news, like a positive earnings report or favorable policies by the government, that drives up the price of a c...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>利好 (l14 hao3)<br />bullish news, favorable news</strong><br />It refers to any news, like a positive earnings report or favorable policies by the government, that drives up the price of a company's shares.</p>
<p><strong>网恋 (wang3 lian4)<br />BBS love, virtual love</strong><br />Internet-based love is also one of the spin-offs of the modern world and it either comes to nothing, grows into true love, or plays into a cunning hand.</p>
<p><strong>软装 (ruan3 zhuang1)<br />soft decoration</strong><br />The arrangement of potted plants, framed photos, oil paintings and other artworks or accessories in a house is called soft decoration, as compared to the interior decoration featuring plumbing and flooring.</p>
<p><strong>软性技能 (ruan3 xing4 ji4 neng2)<br />soft skill</strong><br />In addition to professional know-how, an employee will be viewed favorably by an employer if he or she possesses personal qualities such as good communication and expression skills and a strong team spirit.</p>
<p><strong>草台 (cao3 tai2)<br />makeshift; low-quality</strong><br />This term usually refers to a makeshift stage used for providing entertainment performances in rural areas. Now it is widely used to mean anything that is makeshift, or of low quality. </p>
<p><strong>架空历史 (jia4 kong1 li4 shi3)<br />alternate history</strong><br />Also called virtual history or alternative history. It is a mixture of speculative fiction, science fiction and historical fiction. Usually set in a fantasy world whose history has diverged from the actual world, alternate history literature asks the question,&nbsp; &quot;What if history had developed differently?&quot;</p>
<p><strong>素质场 (su4 zhi4 chang3)<br />Cheat-you-out-of-your-pocket place</strong><br />The term literally means &quot;a place of quality.&quot; It refers to some restaurants or other entertainment venues where sexy women lure men into unreasonably expensive services, such as a small glass of ordinary wine for an astronomical price. These women, however, never go to bed with men. Cheated men often cannot complain, as they are lured by sex in the first place. These men are then ironically called &quot;men of quality.&quot;</p>
<p><strong>饕客 (tao1 ke4)<br />Gourmet</strong><br />The Chinese term is a bit humorous. It is not just about any gourmet. It refers to a gourmet who eats in wild joy.</p>
<p><strong>性福 (xing4 fu2)<br />Sexual satisfaction</strong><br />The term has the same pronunciation as that of &quot;happiness&quot; in Chinese. But the newly-coined term here actually means sexual satisfaction, not any other form of &quot;happiness.&quot;</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=166</link>
			<title><![CDATA[Oct. 5]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,04 Oct 2008 23:33:39 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=166</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;膀爷 (bang3 ye2)&lt;br /&gt;topless man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The word literally means &amp;quot;shoulder grandpa&amp;quot;in Chinese. It refers to men who like to walk on the street topless during summer. Having lon...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>膀爷 (bang3 ye2)<br />topless man</strong><br />The word literally means &quot;shoulder grandpa&quot;in Chinese. It refers to men who like to walk on the street topless during summer. Having long been criticized in the media and by the public, the phenomenon almost disappeared from Beijing streets during the Olympics but has not gone completely.<br /><br /><strong>晚托班 (wan3 tu1o ban1)<br />after-school care service</strong><br />Many working parents share a common plight in being unable to find suitable carers for their young children after school until they get home in the late afternoon. Now, some organizations such as the neighborhood committees have established after-school care centers for the youngsters.<br /><br /><strong>带薪郁闷假 (dai4 xin1 yu4 men4 jia4)<br />paid distress day-off</strong><br />It's a newly introduced paid holiday provided by some Chinese companies. In a year, an employee is allowed a day off for no reason, as long as he or she feels distressed. Under this arrangement, the company pays the person's wage for that day.<br /><br /><strong>雷词 (lei2 ci2)<br />shocking word</strong><br />The Chinese term, which literally means &quot;thunder word,&quot;refers to newly-coined shocking and outrageous words or phrases. They are extremely popular in online chat rooms and blogs.<br /><br /><strong>湖绿(hu2 lv4)<br />fraud</strong><br />&quot;Green Lake,&quot;as the term means in Chinese, refers to cooked-up story. It originated in a popular bbs where someone identified as &quot;green Lake&quot;claimed he had watched a dramatic film which didn't exist. Now his online name is synonymous with falsehood or fiction in online conversation.<br /><br /><strong>什锦八宝饭 (shi2 jin3 ba1 bao3 fan4)<br />Jin-Bao fans</strong><br />The fan club named after a Chinese dessert is actually a fan base of Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao. The official website of The People's Daily, run by the Chinese Communist Party, created a special site for them, called &quot;Jin and Bao Fans&quot;(<a href="http://politics.people.com.cn/GB/8198/132796/index.html">http://politics.people.com.cn/GB/8198/132796/index.html</a>) on September 4.<br /><br /><strong>土食族 (tu3 shi2 zu2)<br />locavore</strong><br />A locavore is someone who eats food grown or produced locally. The locavore movement encourages consumers to buy from farmers?markets or even to produce their own food, with the argument that fresh, local products are more nutritious and taste better.<br /><br /><strong>抛抛族 (pao1 pao1 zu2)<br />public litters</strong><br />Some spectators at concerts or sports games have adopted the annoying and disruptive habit of littering, extending to even throwing things on stage and court. This behavior tarnishes the image of their city.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=165</link>
			<title><![CDATA[Sep. 27]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,27 Sep 2008 18:32:10 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=165</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;钟摆族 (zhong1 bai3 zu2)&lt;br /&gt;pendulum clan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;This term refers to those young white-collar workers who travel a long distance between their offices and homes in the Yangtze River D...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>钟摆族 (zhong1 bai3 zu2)<br />pendulum clan<br /></strong>This term refers to those young white-collar workers who travel a long distance between their offices and homes in the Yangtze River Delta area. It usually takes at least two hours to go from one place to another by train, bus or car.<br /><br /><strong>奶油妈妈 (nai3 yo2u ma1 ma1)<br />milky mom</strong><br />The term refers to mothers who, after the prescribed four-month maternity leave, have to go back to work but keep feeding their babies with their own milk. So, they have to find time and proper places to collect their milk during work hours and then bring the milk home after work. Since thousands of babies have recently fallen sick after taking some tainted milk powder products, the &ldquo;milky mom&rdquo; has become a healthy trend.<br /><br /><strong>肾结石宝宝 (shen3 jie2 shi2 bao3 bao3)<br />kidney stone baby</strong><br />It was recently brought to light that thousands of infants in China developed kidney stone diseases after taking melamine-tainted milk formula. Melamine, which may lead to reproductive damage, or bladder or kidney stones if ingested, has been found in a few milk powder products prepared for infants.<br /><br /><strong>抠抠族 (kou1 kou1 zu2)<br />eke-out clan</strong><br />Some young office workers in large cities like Shanghai who have a meager income have to think of varied ways to save money to pay their mortgages or to cover their wedding costs.<br /><br /><strong>闪离 (shan3 li2)<br />speed divorce</strong><br />While some people, especially those born in the 1980s, don&rsquo;t hesitate to wait a while before getting married, others don&rsquo;t have a second thought about getting a divorce once marriage crisis arises. <br /><br /><strong>贴秋膘 (tie1 qiu1 biao1)<br />flesh out in autumn</strong><br />Traditionally, autumn is a harvest season and thought of as a season of plenty. Also, the cool temperature brings back the appetite of many people who lost weight in the long, sweltering and often sleep-depriving summer. Therefore, autumn is also a good season for people to recover and store up much needed energy.<br /><br /><strong>大小非减持 (d4 xiao3 fei1 jian3 chi2)<br />sale of non-tradable shares<br /></strong>China has been actively, and cautiously, encouraging the reform of the system of non-tradable shares in listed companies, as such stocks pose potential damage to the healthy growth of the country&rsquo;s securities markets.<br /><br /><strong>直升机父母（zhi1 sheng1 ji1 fu4 mu3）<br />helicopter parents</strong><br />The term refers to parents who are always obsessively worried about their children&rsquo;s future and safety and prefer to do everything for them. They are hovering over their children like helicopters, watchful and noisy.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=164</link>
			<title><![CDATA[September 21]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,20 Sep 2008 22:50:34 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=164</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;现代病 (xian4 dai4 bing4)&lt;br /&gt;modern disease&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It refers to diseases and physical disorders believed, or proven, to have been caused by modern lifestyle, like staying in air-condi...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>现代病 (xian4 dai4 bing4)<br />modern disease</strong><br />It refers to diseases and physical disorders believed, or proven, to have been caused by modern lifestyle, like staying in air-conditioned space or using computers too long.</p>
<p><strong>太空人 (tai4 kong1 ren2)<br />frequent jet traveler</strong><br />Some people like businessmen or popular showbiz artists who have to, or like to, fly around the world frequently. </p>
<p><strong>语言暴力 (yu3 yan2 bao4 li4)<br />verbal violence</strong><br />Among all types of violence, verbal violence is the most common. Now the term is used to mean slogans, remarks and language used in online discussions that are full of violent and abusive words or expletives.</p>
<p><strong>收声 (shou1 sheng1)<br />shut up</strong><br />The Chinese expression, once often used in formal context, is now frequently used at online platforms and media publications to mean stop talking or discussing.</p>
<p><strong>街拍 (jie1 pai1)<br />street snapshot</strong><br />Many shutterbugs these days upload the pictures they have taken on the street onto the Internet to share with others.</p>
<p><strong>人球 (ren2 qiu2)<br />helpless castaway</strong><br />The term, literally meaning &ldquo;human ball&rdquo;, refers to poor people for whom no one is willing to provide help. They are kicked around by people just like a tattered football. The term &ldquo;little human ball&rdquo; describes those kids whose parents have divorced and neither is willing to look after them.</p>
<p><strong>睡眠博客 (shui4 mian2 bo2 ke4)<br />dormant blog</strong><br />The term refers to those blogs that are rarely updated by their writers. Statistics show that on average, over 70 percent of blogs are not updated each month.</p>
<p><strong>迷卡 (mi2 ka3)<br />mini card</strong><br />It refers to portable digital input cards with handwriting functions, usually in the size of a name card. It proves to be a welcome alternative to keying text into phones or other electronic devices.</p>
<p><strong>潜绩 (qian3 ji4)<br />inconspicuous achievement</strong><br />Most officials try to make tangible achievements while in office that can help enhance their popularity and gain promotion. But this Chinese term refers to outcomes which are not immediately obvious, but will bring long term benefits.</p>
<p><strong>合同能源管理 (he2 tong2 neng2 yuan2 guan3 li3)<br />EMC (energy management contract)</strong><br />It refers to an energy conservation service sold to companies to improve energy usage.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=163</link>
			<title><![CDATA[Sep. 14]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,13 Sep 2008 20:26:48 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=163</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;p&gt;&lt;strong&gt;紫领 (zi3 ling3)&lt;br /&gt;purple-collar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The people in this group have the brains of the white-collar and the skills of the blue-collar. They are practical, progressive and have unri...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>紫领 (zi3 ling3)<br />purple-collar</strong><br />The people in this group have the brains of the white-collar and the skills of the blue-collar. They are practical, progressive and have unrivaled personal presence that earns them far more income than white-collars and golden-collars combined.<br /><br /><strong>格子店 (ge2 zi1 dian4)<br />pigeonhole shop</strong><br />A kind of store where cabinet boxes are rented out to different people to sell various types of goods. It has become popular among young people, especially white-collars as they don&rsquo;t have to stay in the store themselves.<br /><br /><strong>吸金 (xi1 jin1)<br />money spinning, money making</strong><br />This term translates literally &ldquo;sucking gold.&rdquo; It actually refers to any enterprise, project or person that rakes in a lot of money.<br /><br /><strong>陪读 (pei2 du2)<br />student guardian/companion</strong><br />In early times, this term referred to a youngster who was assigned to be a study mate for the offspring of a rich family. Nowadays, it is used to describe anyone who accompanies a child or spouse during his/her study overseas.<br /><br /><strong>自然醒 (zi4 ran2 xing3)<br />wake-up naturally</strong><br />How urban employees wish to wake up with their bio-clock, not the alarm clock! But under the pressure of fast-paced city life, having a sound sleep and waking up naturally has become a luxury for many urban workers.<br /><br /><strong>姐弟恋 (jie3 di4 lian4)<br />cradle snatcher</strong><br />&quot;sister-younger brother love,&quot;as this term means literally, refers to a woman's romance with a much younger male partner. It is not only reflected in the couple's appearance, but also in their roles in this relationship.<br /><br /><strong>低碳族 (di1 tan4 zu2)<br />low-CO2 clan</strong><br />This refers to the group of conservationists and nature lovers who try to minimize carbon dioxide emissions in daily life, for example, switching off PCs when not using them, shunning goods with excessive packaging, and rejecting the use of plastic bags.<br /><br /><strong>虚拟奴隶 (xu1 ni3 nu2 li4)<br />online slave</strong><br />&quot;Buy me as your slave&quot; is now a greeting among some Chinese online users. Similar to &quot;Friends for Sale&quot;application in <a href="http://www.facebook.com">www.facebook.com</a>, this application offered by <a href="http://www.kaixin001.com">www.kaixin001.com</a> gives users a whole new experience compared with other run-of-the-mill social networking Websites. <a href="http://www.kaixin001.com">www.kaixin001.com</a> is a new entrant to the Chinese SNS (social networking service). At &quot;Friends for Sale&quot;each user can be sold as a &quot;slave&quot;twice every day through the virtual payment system. The &quot;Owners&quot;can earn money by forcing the &quot;Slaves&quot;to work as singers, miners or toilet cleaners. or, they could just be &quot;tortured&quot;for fun.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=162</link>
			<title><![CDATA[Sep. 7]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sun,07 Sep 2008 00:46:53 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=162</guid>	
			<description>
				<![CDATA[
					&lt;strong&gt;狂扫族 (kuang2 sao3 zu2)&lt;br /&gt;crazy shopper&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Some shoppers buy whatever is available at a sale only for the cheap prices ?the extreme example of impulsive buying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;...
				]]>
			</description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>狂扫族 (kuang2 sao3 zu2)<br />crazy shopper<br /></strong>Some shoppers buy whatever is available at a sale only for the cheap prices ?the extreme example of impulsive buying.<br /><br /><strong>租奴 (zu1 nu2)<br />house-rent slave</strong><br />Some people in big cities like Beijing and Shanghai, especially those young workers from other provinces, have to take out a big part of their salary to pay their rent.<br /><br /><strong>博客圈 (bo2 ke4 quan1)<br />blogosphere</strong><br />It refers to the communities or social networks that comprise all blogs and their interconnection.<br /><br /><strong>头像 (tou2 xiang4)<br />avatar<br /></strong>This term refers to the model or icon used in the chatrooms, MSN, QQ and other online communities or games, to represent a user or participant. It&rsquo;s usually a three-dimensional model in computer games or a two-dimensional icon in Internet forums.<br /><br /><strong>穿衣经 (chuan1 yi1 jing1)<br />dressing manual</strong><br />Many newspapers and magazines these days run a special column discussing the trendy, and mostly correct, ways of getting dressed.<br /><br /><strong>百恼汇 (bai3 nao3 hui4)<br />middle-age crisis</strong><br />The term has a similar pronunciation to &ldquo;Buynow,&rdquo; the name of a computer market, in Chinese. Meaning &ldquo;a host of worries&rdquo; it is now used to describe the lifestyle crisis facing many middle-aged people.<br /><br /><strong>博斗 (bo2 dou4)<br />blog bickering</strong><br />The term is a homonym of the Chinese word &ldquo;fight,&rdquo; but it conjoins two Chinese characters that can mean &ldquo;blog&rdquo; and &ldquo;fight,&rdquo; respectively. So, the phrase refers to Netizens tilting at each other on their blogs.<br /><br /><strong>白托 (bai2 tuo1)<br />daytime care service</strong><br />The term refers to a government project aiming to improve community care for senior citizens. The community center will serve the elderly lunches and dinners and organize some recreational activities for them during the day.<br /><br /><strong>团子 (tuan2 zi)<br />panda<br /></strong>The Chinese term is one of the nicknames for panda and it literally means dumplings. People use this to describe the round-shaped, fatty pandas. Other popular nicknames include gun gun (滚滚), which means rolling in Chinese, also used to describe roly-poly pandas.]]></content:encoded>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=161</link>
			<title><![CDATA[August 31]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwor
