<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[ShanghaiDaily's blog]]></title>
<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/</link>
<description><![CDATA[Buzzwords &amp; Talk Shanghai]]></description>
<language>zh-cn</language>
<copyright><![CDATA[Copyright 2005 PBlog2 v2.4]]></copyright>
<webMaster><![CDATA[online@shanghaidaily.com(Admin)]]></webMaster>
<generator>PBlog2 v2.4</generator> 
<image>
	<title>ShanghaiDaily&#39;s blog</title> 
	<url>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/images/logos.gif</url> 
	<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/</link> 
	<description>ShanghaiDaily&#39;s blog</description> 
</image>

			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=238</link>
			<title><![CDATA[Mar. 21 低碳春节 Low Carbon Spring Festival]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,20 Mar 2010 22:23:26 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=238</guid>	
		<description><![CDATA[<strong>低碳春节 (di1 tan4 chun1 jie2)<br />Low Carbon Spring Festival</strong><br />The World Wide Fund for Nature proposed that Chinese people have a Low Carbon Spring Festival. The organization suggested Chinese families use public transport to visit relatives, avoid lighting fireworks and wasting food to reduce carbon emissions and protect the environment. The challenge was adopted by many families and became a popular way to celebrate the lunar New Year.<br /><br /><strong>穿帮镜头 (chuan1 bang1 jing4 tou2)<br />goofs</strong><br />The term &ldquo;chuan1 bang1&quot; means literally that toes are exposed as soon as the upper part of shoes is worn out. The term refers to mistakes in movie shots mainly in continuity and factual errors. For example, in the 3-D sci-fi blockbuster &quot;Avatar,&quot; the Internet Movie Database (<a href="http://www.imdb.com">www.imdb.com</a>) pointed out that during the shot where Quaritch says to Jake &quot;That's called taking an initiative son,&quot; Jake's hands are resting on the hologram table, while in the next shot when Quaritch says &quot;I wish I had 10 more like you,&quot; Jake's hands are down at his sides.<br /><br /><strong>犀利哥 (xi1 li2 ge1)<br />brother sharp</strong><br />Brother sharp is a homeless man in Ningbo, Zhejiang Province, who became popular among Chinese Web users after a resident of Ningbo posted his pictures online in which he appeared to have a handsome face and a dressing style that's rag-tag but well-suited. He has been dubbed as the &quot;Beggar Prince&quot; and the &quot;Handsome Vagabond,&quot; and, most often, &quot;Brother Sharp&quot; which comes from his &quot;Sharp&quot; eyes. His popularity attracted wide media coverage and caught the attention of Ningbo social workers who helped the 34-year-old man reunite with his family.<br /><br /><strong>错时上班 (cuo4 shi2 shang4 ban1)<br />staggered working hours</strong><br />Cities planning grand international events will consider staggering the working hours for some residents to prevent traffic congestion during rush hours and to guarantee smooth operations, just as what Beijing practiced during the 2008 Olympics. Shanghai Urban Construction and Communication Commission Director Huang Rong said it wouldn't be necessary here since residents living near the Expo site travel in the opposite direction to those who would be going to visit the Expo.<br /><br /><strong>年清族 (nian2 qing1 zu2)<br />yearly spend-all</strong><br />An expression coined by self-mocking youngsters who spend virtually all their savings within a year in the weeklong Spring Festival on gifts and &quot;red envelopes.&quot; The expression plays on the word 清, which means to &quot;use up&quot; here but is pronounced the same as 轻，as in 年轻，which means young.&nbsp;&nbsp;<br /><strong> <br />高低男 (gao1 di1 nan2)<br />men of high IQ but low EQ</strong><br />It is a label used in the Chinese match-making market for those young men who are well-educated and well established in career but are poor in communicating and socializing skills. More often than not these people have bad luck along the road to romance.]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=237</link>
			<title><![CDATA[Mar. 14 饭泡粥 - Rice recooked with water]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Wed,17 Mar 2010 00:37:22 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=237</guid>	
		<description><![CDATA[<p><strong>饭泡粥 (fan4 pao1 zhou1) Rice recooked with water; garrulous, talkative, gasbag</strong></p>
<p>The verbatim translation is &quot;porridge made of soaked rice&quot; and refers to a favorite breakfast of Shanghai locals. </p>
<p>They usually recook leftover rice from the previous day by adding water, then boiling it to get the desired consistency.</p>
<p>Because of the prolonged bubbling sound of the boiling rice water, people adapted the term to describe anyone who is garrulous, talkative or voluble.</p>
<p>Used figuratively, it has a slightly derogatory connotation as 饭 (rice), the first character in it, pronounces similarly to the Chinese character 烦, or &quot;weary.&quot; So, next time someone keeps nagging you and babbles on and on, you may call him 饭泡粥.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>瘪三 (bie1 sei1) Bum, beggar</strong></p>
<p>The term is believed to derive from another Pidgin English expression widely used in Shanghai's semi-colonial era more than 60 years ago. It came from sayings such as &quot;beg sir,&quot; &quot;beg say&quot; or &quot;empty cent&quot; uttered by beggars or tramps wandering the city.</p>
<p>It was used to describe those who relied on begging, stealing, cheating and swindling to survive. </p>
<p>Today, the term applies to people deemed wretched, despicable, dislikable or shameful, whether they're rich or poor.</p>
<p>It may also be used as a pet name between closely related people in an informal and lighthearted way. </p>
<p>A related term of 瘪三 (bie sei) in the dialect is 洋装瘪三 (yang zang bie sei) or a smartly dressed bum, implying a poor person trying to look rich.</p>
<p><strong>肮三 (ang1 sei1) Tricky, thorny, disappointing, disgraceful, shoddy</strong></p>
<p>The first character means literally &quot;dirty&quot; or &quot;filthy,&quot; and the second means &quot;three.&quot; In Shanghai parlance, the number three often implies a very low level or poor quality. </p>
<p>So, by derivation, the term describes something of low quality or extremely disappointing.</p>
<p>It also suggests something tricky or thorny or someone who's stingy, disgraceful or acting in an underhanded way. </p>
<p>People usually list two English expressions as the origin of this Shanghai colloquial term. One is &quot;out side,&quot; the other is &quot;on sale.&quot; Both sound onomatopoeically genuine.</p>
<p>The first term &quot;out side&quot; comes from ball games such as tennis when a referee calls an off-side ball no score. </p>
<p>&quot;On sale&quot; brings with it the connotation of something cheap or of lower and substandard quality.</p>
<p>More often used as an adjective, the noun is 肮三货 (ang sei hu), meaning anything or anyone that can be called 肮三 (ang sei).</p>
<p><br /></p>]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=236</link>
			<title><![CDATA[Mar 7 蚕宝宝 -- handicapped people]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,06 Mar 2010 22:40:05 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=236</guid>	
		<description><![CDATA[<p><strong>蚕宝宝 (can2 bao3 bao1)<br />handicapped people</strong><br />It is a euphemistic expression to refer to handicapped people. The expression literally means a baby silkworm. The Chinese for handicapped, 残, is pronounced the same as 蚕, or silkworm in English.</p>
<p><strong>节奴 (jie2 nu2)<br />festival slave</strong><br />The term refers to those people overwhelmed by the pressure of socializing and giving away gifts during major Chinese traditional festivals, such as Lunar New Year. Some people may end up spending several months' salary during a festival break.</p>
<p><strong>试消费 (shi4 xiao1 fei4)<br />trial consumption</strong><br />The practice of trial consumption originated from Websites offering shopping tips. The trials are mostly initiated by catering, tourism or hotel services which offer a group of Web users free trials as a promotion campaign via word of mouth. It provides a reasonable alternative for consumers to avoid blind purchasing.</p>
<p><strong>嫁碗族 (jia4 wan3 zu2)<br />bowl chasers</strong><br />&quot;Iron bowl&quot; in Chinese is often used as a metaphor for stable jobs with little risk of the incumbent being sacked. The term &quot;bowl chaser&quot; refers to women eager to marry &quot;Iron bowl holders&quot; for the sake of a stable marriage and relatively high social status. </p>
<p><strong>毕加索 (bi4 jia1 suo3)<br />stay-at-home men</strong><br />The term literally refers to art virtuoso Picasso in Chinese and is pronounced similar to &quot;close (闭) and (加) locked (锁)&quot; in Chinese. It is another joking term for young men staying at home to pursue obsessive interests, particularly Japanese video games, comic books and animation movies. They were previously called otaku-boys.</p>
<p><strong>临时店 (lin2 shi2 dian4)<br />pop-up store</strong><br />For most retail stores, staying in business for only a few days would be considered a major flop. But a growing number of merchants are opening shops and shutting them soon after -- on purpose. Operating these quickie retail outlets -- known as pop-up stores -- is the latest trend in retailing. It lets merchants move quickly, opening shops to test a new product or market and closing them without much fuss. </p>
<p><strong>黄金降落伞 (huang2 jin1 jiang4 luo4 san3)<br />golden parachute</strong><br />A job contract which stipulates that in the event of a takeover by another company, a worker, usually a senior executive, may resign without loss of salary and various perquisites until his contract ends.</p>
<p><strong>紧身牛仔裤 (jin3 shen1 niu2 zai3 ku4)<br />jeggings</strong><br />Jeggings are half jeans and half leggings. The fabric is stretchy like leggings but the look is typically an indigo jeans look. The look has been fondly embraced by the likes of Beyonce, Mischa Barton and Pixie Geldof.</p>]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=235</link>
			<title><![CDATA[Feb 28  阿拉 (a1 la1)]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Talk Shanghai]]></category>
			<pubDate>Tue,02 Mar 2010 15:06:43 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=235</guid>	
		<description><![CDATA[<p><strong>阿拉 (a1 la1)<br />I (me), we (us)</strong><br />Most out-of-towners believe this is the most obvious term of the Shanghai dialect. It is perhaps partly because of the resonant pronunciation of &quot;a la,&quot; which makes the Shanghai language sound noisy, and partly because of a widespread egotistic image of &quot;arrogant&quot; and &quot;snobbish&quot; Shanghainese.<br />However, many linguists insist that this term did not originate from Shanghai. Instead, it was imported from Ningbo, a port city in neighboring Zhejiang Province. The native farmers and fishermen living in today's Songjiang District area used, and still use, &quot;我伲&quot; (u ni) to mean &quot;we&quot; or &quot;us.&quot; <br />The &quot;a la&quot; sound came from the typically loud Ningbo merchants in the Shanghai markets. At one time, people from Ningbo formed the largest regional group of business people in the city. Gradually, people in Shanghai began to use &quot;a la&quot; to mean &quot;I (me)&quot; and &quot;we (us).&quot; Today, if you use the aboriginal &quot;我伲&quot; (u ni) to mean &quot;we,&quot; people would immediately say you are a bumpkin. City people all use &quot;阿拉&quot; (a la) instead.</p>
<p><strong>毛脚女婿 (mao2 je1 nv3 xu4)<br />son-in-law to-be</strong><br />The term means literally &quot;hairy-feet son-in-law&quot; in the Shanghai dialect. When a young woman brings her fiance to meet her parents for the first time, the young man is upgraded from a &quot;boyfriend&quot; to a &quot;hairy-feet son-in-law.&quot; <br />Some people say the &quot;hairy feet&quot; derives from an ancient story about a sick young woman and a spellbinding frog with hairy feet. But in modern usage, &quot;hairy feet&quot; is believed to come from the Shanghai vernacular &quot;毛手毛脚,&quot; or being &quot;clumsy, reckless or careless.&quot; As a callow newcomer in the family, the young man, eager to make a good impression on his future family, tends to behave in a clumsy and awkward way.<br />Typically, a &quot;hairy-feet son-in-law&quot; never forgets to bring favorite presents to his future in-laws on each visit, volunteer to do house chores at the new home, and do everything he can to please the family.</p>
<p><strong>发嗲 (fa1 dia3)<br />act coquettishly, play the woman, act like a spoiled child</strong><br />This is another signature term of the Shanghai dialect. It is believed to derive from the English word &quot;dear&quot; and today is often used for women or children who speak or act in an overly gentle or endearing way to charm or emotionally trap others.<br />When it is used in a negative sense, it usually describes a woman who exploits her feminine wiles to lure a desired sex partner. But it may also be used to portray those acting in a pretentious manner. For instance, when one tells a friend that he is going to pay for their dinner next day to demonstrate his generosity, the friend retorts: &quot;Don't 发嗲 (fa dia), I have already picked up the bills for our three previous dinners together.&quot;</p>]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=234</link>
			<title><![CDATA[Feb 21 地铁无裤日 - no pants subway ride]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,20 Feb 2010 22:09:52 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=234</guid>	
		<description><![CDATA[<p><strong>地铁无裤日 (di4 tie3 wu2 ku4 ri4)<br />no pants subway ride</strong><br />&quot;No pants subway ride&rdquo; became a buzz on the Internet when 18 young people in the southern city of Guangzhou rode the Metro on January 18 without their pants. They wore underpants and some wrote &ldquo;low carbon&rdquo; and &ldquo;rescue the earth&rdquo; on their thighs in what they claimed was a promotion of a low-carbon lifestyle. The city&rsquo;s Metro authority said it would ban such activity in the future but critics blamed it for overreacting. &ldquo;No pants subway ride&rdquo; is an annual prank in New York City with people pretending they do not know each other and stepping pantless onto Metro trains in the middle of winter. </p>
<p><strong>裸扫 (luo3 sao3)<br />naked body scan</strong><br />The phrase refers to high-tech body scanners at airport security check points that see through clothes to detect hidden weapons or explosives. The scanners are triggering fears over passengers&rsquo; privacy rights being infringed. Yet amid protests against the indignity a &ldquo;naked&rdquo; body scan brings to people, the intrusive machine has been deployed at airports in the United States.</p>
<p><strong>不胜韩魔咒 (bu4 sheng4 han2 mo2 zhou4)<br />no-win jinx against South Korea</strong> <br />After a 32-year losing streak against South Korea's men's soccer team, China's national team was said to have been cursed by Koreaphobia. The phrase became a hot topic again among disaffected Chinese football fans after the national squad smashed the jinx on February 10 with a 3-0 win against South Korea.</p>
<p><strong>居里夫人 (ju1 li3 fu1 ren2)<br />Madame Curie</strong><br />The phrase does not mean Marie Curie, the Polish female scientist. The Chinese phrase literally means a woman staying at home. It is a fresh way to say &quot;Otaku girls&quot; who stay in their residence and pursue obsessive interests, particularly Japanese video games, comic books and animation movies.</p>
<p><strong>妈妈评审团 (ma1 ma1 ping2 shen3 tuan2)<br />manpower porn filter</strong><br />The phrase refers to a group of citizens, most of them mothers of teenagers, who are hired by local governments and Internet watchdogs to browse the Internet and hunt for pornographic content. The government prefers mothers because they are the most concerned about the harm porn could do to their children. </p>
<p><strong>恐归族 (kong3 gui1 zu2)<br />home-anxious clan</strong><br />It refers to young Chinese people who work in a large city far away from their hometown and dread returning home during the Spring Festival. The reason is they are not so well-established in career or life and are anxious about what to take home to please their parents or relatives.</p>
<p><strong>素人 (su4 ren2)<br />sirouto/layman/bungler</strong><br />The Chinese expression comes from the Japanese and is mainly used to refer to those people who are inexperienced at doing a certain thing.</p>]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=233</link>
			<title><![CDATA[Feb 7 孩奴 - children slave]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,06 Feb 2010 22:47:05 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=233</guid>	
		<description><![CDATA[<strong>孩奴 (hai2 nu2)<br />children slave</strong><br />The term refers to new parents who work for their kid all the time and forego their own dreams or goals. These parents always weigh up the child&rsquo;s life over everything else, spend thriftily and are prudent about job-hopping decisions. This word comes as a natural sequel of other slavish buzzwords of today&rsquo;s China, such as housing/mortgage slave (房奴) and credit card slave (卡奴). <br /><br /><strong>帕克 (pa4 ke4)<br />handkerchief advocator</strong><br />The Chinese term became popular after China's online messaging service provider Tencent launched a handkerchief design campaign last year to encourage the use of handkerchiefs to protect the environment. The winner will be called a 帕客 or a &quot;handkerchief advocator,&quot; as it refers to green consumers who prefer to use handkerchiefs instead of throw-away paper tissues in support of low-carbon life. <br /><br /><strong>粉红力 (fen3 hong2 li4)<br />pink generation</strong><br />The post-1990s kids in China have called themselves &quot;the pink generation.&quot; In a heated online debate, the post-'90s hit back at critics from post-'70s-and-'80s, also called &quot;the red generation,&quot; saying that although the newest group of teenagers is still young and naive, they will certainly grow into the backbone of China.<br /><br /><strong>山寨锅 (shan1 zhai4 guo1)<br />satellite TV copycat</strong><br />The term refers to unauthorized cheap satellite TV receivers that are popular in villages. The Chinese term literally means &quot;village pans,&quot; partly because satellite TV dishes are called &quot;pan&quot; in Chinese and partly because &quot;village&quot; in China is commonly used to describe cheap copies.<br /><br /><strong>网模 (wang3 mo2)<br />online model</strong><br />The booming auction Websites have given birth to a new career - posing for online shops. The pictures of Website models, usually ordinary people working part-time, make fashion designs easier to peruse for online customers.&nbsp; <br /><br /><strong>年午饭 (nian2 wu3 fan4)<br />Lunar New Year's lunch</strong><br />With Chinese New Year coming, the peak season for restaurants serving New Year Eve's dinner - a tradition for family reunions - is also looming. More families tend to take lunch for year-end meals to avoid the rush.<br /><br /><strong>胶囊衣橱 (jiao1 nang2 yi1 chu2)<br />capsule wardrobe</strong><br />The term refers to women's wardrobes filled with a few top-quality and easy-to-match clothes. They reflect a woman抯'sparticular fashion style, instead of stuffing the closet with a bunch of useless clothing.<br /> <br /><strong>伪娘 (wei3 niang2)<br />crosser</strong><br />Different from gays and not simply sissies, crossers are males who dress and make up as female characters, usually in gothic and lolita styles, to entertain other fans at parties.<br />]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=232</link>
			<title><![CDATA[Jan 31 马甲软件 - office cover-up software]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,30 Jan 2010 22:21:48 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=232</guid>	
		<description><![CDATA[<p><strong>马甲软件 (ma3 jia3 ruan3 jian4)<br />office cover-up software</strong><br />The software is popular among office workers to distract the boss&rsquo; attention when they are doing online chats, monitoring the stock market or watching online videos during work hours. It is disguised to look like Microsoft Word or Excel but enables users to switch Web pages through keyboard shortcuts. Some businesses have introduced Internet security monitoring systems to fend off such practices with real-time personal computer records.</p>
<p><strong>围脖 (wei2 bo2)<br />Twitter</strong><br />Netizens have always been inventive in applying everyday names to technology by drawing on the similarity of their pronunciations, such as 阿姨 for Internet Explorer, and 烘焙鸡 for home page. The Chinese for Twitter, 微博, a form of cell phone-supported blog, is similar to 围脖, or muffler, in pronunciation.&nbsp;&nbsp; <br />&nbsp;<br /><strong>虚客 (xu1 ke4)</strong><br /><strong>purposeless shopper</strong><br />These shoppers who don't need, or can't afford, luxurious products usually indulge vicariously in the consumer lifestyle by window shopping rather than actual buying. They stroll around brand stores, real estate agencies or car markets to learn the latest price and quality of goods for a small sense of satisfaction.</p>
<p><strong>裸婚 (luo3 hun1)<br />certificate-only marriage</strong><br />A recent trend has developed among young couples to forsake the wedding ring, wedding party, wedding gift, new apartment and whatever else is traditionally considered a must-have for newly weds to get nothing but a marriage certificate to tie the knot.</p>
<p><strong>爪机党 (zhua3 ji1 dang3)<br />cell phone freaks<br /></strong>The expression refers to young people who don't let their cell phones out of their hands, all the time taking calls, shooting pictures, reading and texting short messages or playing games. 爪, which means a paw, is a slang term for hand, or 手.</p>
<p><strong>森女 (sen1 nv3)<br />mori girl</strong><br />The expression refers to women in their 20s who pursue a simple and natural lifestyle. First popular in Japan, it literally means girls living in wild forests. The word soon gained popularity among Netizens and developed wider use.</p>
<p><strong>甲流聚会 (jia3 liu2 ju4 hui4)<br />swine flu party</strong><br />With the swine flu epidemic spreading, some people have held gatherings to try to catch a mild version of the virus to create antibodies against more serious forms.</p>
<p><strong>万人迷 (wan4 ren2 mi2)<br />princess/prince charming</strong><br />Chinese people use the expression for a woman or man they dream of having as a future spouse.</p>]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=231</link>
			<title><![CDATA[Jan 24 胶囊旅馆 - capsule inn]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,23 Jan 2010 21:52:57 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=231</guid>	
		<description><![CDATA[<strong>胶囊旅馆 (jiao1 nang2 lu3 guan3)<br />capsule inn</strong><br />The inn is a budget hotel popular in Japan, where people sleep in stacks of rectangular containers. Facilities range from television to wireless Internet connection. The benefit of these hotels is convenience and price. Such inns are born for those office workers who miss the last bus back home due to working overtime or getting drunk. However, more unemployed people currently resort to such facilities amid a global downturn.<br /><br /><strong>拼爹游戏 (pin1 die1 you2 xi4)<br />competition of family background</strong><br />Some young people of poor families who are usually very frugal and work hard to help their dependents overcome impoverished conditions complain that they are currently being judged in society on their family background rather than capability and knowledge. They believe the children of rich families, known as the &ldquo;second rich generation,&rdquo; can always get decent jobs and social status ahead of the poor.<br /><br /><strong>防弹主机 (fang2 dan4 zhu3 ji1) <br />bulletproof host</strong><br />A bulletproof host allows people to bypass the laws or contractual terms of service applying to Internet content and service in its country of operation because many of these &quot;bulletproof hosts&quot; are based overseas. This leniency has been taken advantage of by spammers and providers of online gambling or pornography.<br /><br /><strong>理工男 (li3 gong1 nan2)<br />science geek</strong><br />The expression refers to a group of highly intelligent people who majored in science and technology. They boast extensive scientific knowledge, love high-tech inventions and challenging computer games, and are curious about life. However, they may lack some common sense in regular relationship with other people. The heroes in the American TV drama &quot;The Big Bang Theory&quot; might be the most typical representatives of this group. <br /><br /><strong>麦兜族 (mai4 dou1 zu2)<br />Mcdull clan</strong><br />The term, derived from the namesake piglet character in the popular Hong Kong-based &ldquo;Mcdull&rdquo; cartoon series, refers to the grassroots 1980s generation struggling to purchase houses on their own. Mcdull is a down-to-earth optimist without remarkable ability or family background. <br /><br /><strong>晕3菜 (yun1 san1 cai4)<br />Avatarh3dache</strong><br />The term, coined by Western movie fans, refers to possible headache or sickness caused by wearing 3D glasses while viewing James Cameron&rsquo;s latest sci-fi blockbuster &ldquo;Avatar.&rdquo; Experts suggest that audiences relax and focus only on main characters in the movie.<br /><br /><strong>气候变暖主义者（qi4 hou4 bian4 nuan3 zhu3 yi4 zhe3）<br />warmist</strong><br />The term is shortened from global warmist and refers to people who believe the earth is impacted by becoming warmer. More &ldquo;warmists&rdquo; have shown up recently in the wake of the Copenhagen Summit. The term is often used by those who are skeptical about global warming.]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=230</link>
			<title><![CDATA[Jan 17 无盐女 - ugly-but-virtuous woman]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Buzzwords]]></category>
			<pubDate>Sat,16 Jan 2010 23:25:08 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=230</guid>	
		<description><![CDATA[<p><strong>无盐女 (wu2 yan2 nv3)<br />ugly-but-virtuous woman</strong><br />The expression stems from an ancient queen named Zhong Wuyan who used her wisdom to help her husband King Qixuan conquer other states during the Spring and Autumn Period (770-476 BC). However the queen's ugly looks didn't match her smart and brave mind. Now her name is widely used by Netizens referring to a woman with an ugly face but virtuous mind.</p>
<p><strong>被高速 (bei4 gao1 su4)<br />involuntary high-speed train passenger</strong><br />The Wuhan-Guangzhou high-speed railway has recently been put into operation and several slower trains along the route have been cancelled. Passengers who are forced to take the costlier new trains describe themselves as &quot;being forced to ride highspeed trains.&quot;</p>
<p><strong>茶几 (cha2 ji1)<br />disaster</strong><br />The Chinese word, literally meaning &quot;a tea table,&quot; is the upgraded version of the Chinese buzzword &quot;tragedy.&quot; It is said that life is like a tea table &mdash; full of tea sets (杯具, a homophone for tragedy) and with dinnerware (餐具, a homophone for disaster) all over it.</p>
<p><strong>碰出火花 (peng 4 chu1 huo3 hua1)<br />chemistry</strong><br />When a man and woman discover the spinetingling feeling of attraction at the same time, they are said to have tapped the romantic combination of chemistry. The Chinese literally means to &quot;strike sparkles&quot; of love.</p>
<p><strong>阿飘 (a1 piao1)<br />ghost</strong><br />The word, literally meaning &quot;float&quot; in Chinese, is a &quot;nickname&quot; for ghosts or phantoms because they are always described to be floating in air and drifting from place to place.</p>
<p><strong>罗莉 (luo2 li4)<br />Loli<br /></strong>Loli is short for Lolita, the heroine of the 1955 bestseller novel &ldquo;Lolita&rdquo; by Russian-American author Vladimir Nabokov. Now, it usually refers to a sexually precocious young girl. It&rsquo;s also an Internet slang for a little girl (4-12), especially in a sexual context.<br /></p>
<p><strong>古董衫 (gu3 dong3 shan1)<br />vintage clothes</strong><br />The term refers to new or second-hand garments that originate from a previous era. The word vintage here is an elegant-sounding euphemism for old. It literally means an antique dress.</p>
<p><strong>新娘哥斯拉 (xin1 niang2 ge1 si1 la1)<br />bridezilla</strong><br />The term, a portmanteau of bride and Godzilla, a fictional Japanese giant monster, refers to a difficult, unpleasant, perfectionist bride who leaves aggravated family, friends and bridal vendors in her wake.</p>
<p><strong>梦中情人 (meng4 zhong1 qing2 ren2)<br />dream sweet-heart/love</strong><br />When a public figure evokes sexual appeal, he or she is regarded as a public sweet-heart in dreams.</p>]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=229</link>
			<title><![CDATA[Jan 9 影子经济 - shadow economy]]></title>
			<author>online@shanghaidaily.com(admin)</author>
			<category><![CDATA[Editor&#39;s note]]></category>
			<pubDate>Sat,09 Jan 2010 22:30:28 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?id=229</guid>	
		<description><![CDATA[<strong>影子经济 (ying3 zi jing1 ji4）<br />shadow economy</strong><br />Also called underground economy, the &ldquo;shadow economy&rdquo; covers both legal activities, such as production of goods and services that are not taxed, and illegal ones, including drug dealing, prostitution and faking. The Financial Times newspaper recently reported the &ldquo;shadow economy&rdquo; is progressively getting larger in areas where corruption or legal monopolies restrict economic activities.<br /><br /><strong>天花板官员 (tian1 hua1 ban3 guan1 yuan2)<br />ceiling-stuck officials</strong><br />The phrase refers to officials who see little hope of further promotion because they are restricted by their old age. The Chinese term 天花板 meaning ceiling is compared to the restriction that is hard to break through. The officials are said to be more likely to become corrupt because they easily lose ambition and self-discipline.&nbsp;&nbsp; <br /><br /><strong>走私族 (zou3 si1 zu2)<br />sneaky chatters</strong><br />The phrase refers to white-collar workers who use undercover online instant communication software to chat with friends without being noticed by the boss. The most famous of its kind is named &quot;Just Chat&quot; which can change the MSN window and make it look like an Excel table or a Word document.&nbsp; <br /><br /><strong>比基尼考 (bi3 ji2 ni2 kao3)<br />bikini test takers</strong><br />The term literally means taking a test in a bikini. Yet it actually means taking a test after only briefly reviewing the course - the knowledge memorized is like a bikini that can only cover a small part of the mass. The term is in contrast to &quot;nude test takers&quot; who go into tests completely unprepared. <br /><br /><strong>NC63</strong> <br />The phrase is short for &quot;No Computer 63 Hours&quot; that refers to a campaign becoming popular in big cities. The organizer of the campaign advises people to shut down their computers at 6pm on Friday and not turn them on again until 9am on Monday to enjoy real life as well as save energy. <br /><br /><strong>掌托 (zhang3 tuo1)<br />hired applauder<br /></strong>Big Chinese television events, such as CCTV's New Year's Gala, hire extras or direct sit-in audiences to applaud &quot;at appropriate times&quot; according to instructions, an activity which creates fake &quot;warm&quot; responses.&nbsp; <br /><br /><strong>健脑食品 (jian3 nao3 shi2 pin3)<br />brain food</strong><br />It is believed that by eating brain food such as fish, egg, fruit, nut, garlic and dark-leafed vegetables, you can boost your IQ, improve your mood, be more emotionally stable, sharpen your memory and keep your mind young.<br /><br /><strong>压哨球 (ya1 shao4 qiu2)<br />buzzer beater</strong><br />In basketball, a &quot;buzzer beater&quot; is the shot taken just before a playing period expires to the sound of the game clock's buzzer.]]></description>
		</item>
		
</channel>
</rss>